| Member States are required to make the necessary adjustments in their national laws to comply with the community law according to WAEMU's supranational character. | В связи с наднациональным характером ЗАЭВС государства-члены обязаны внести необходимые поправки в свои национальные законы для обеспечения их соответствия законодательству сообщества. |
| The Commission carried out an evaluation of the annual reports that the contractors are required to submit pursuant to annex 4, section 10, of the Regulations. | Комиссия провела оценку годовых отчетов, которые контракторы обязаны представлять на основании раздела 10 приложения 4 к Правилам. |
| Humanitarian organizations are now required to seek authorization when travelling on rented vehicles, which has become an increasingly common practice to avert carjacking. | В настоящее время гуманитарные организации обязаны получать разрешение на использование арендованных транспортных средств, которыми они все чаще пользуются с целью предотвращения угона автомобилей. |
| A list of the actions required of all satellite developers and information on when those actions should be taken to comply with ITU regulations were also provided to the participants. | Вниманию участников был предложен также перечень мер, которые обязаны выполнять все разработчики спутников, и информацию о том, когда такие меры следует принимать, с тем чтобы обеспечить соблюдение правил МСЭ. |
| During the discussions under item 5, the Committee noted that Article 5 of the Convention required all Parties to notify their final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical. | В ходе обсуждений, проходивших в рамках пункта 5 повестки дня, Комитет отметил, что, как это предусмотрено в статье 5 Конвенции, все Стороны обязаны уведомлять об их окончательных регламентационных постановлениях, запрещающих или строго ограничивающих то или иное химическое вещество. |
| Under Chapter 9.4.6 of the Constitutional Framework, judges are required to be independent and impartial and are prohibited from holding any other office. | В соответствии с главой 9.4.6 Конституционных рамок, судьи обязаны быть независимыми и беспристрастными, и им не разрешается занимать какую-либо другую должность. |
| Physical education teachers were required to draw up an individual programme for each student and to speak with parents about their child's physical condition, preferences and achievements. | Учителя физкультуры обязаны составить индивидуальную программу для каждого учащегося и поговорить с родителями о физическом состоянии их ребенка, его предпочтениях и достигнутых результатах. |
| It was true that sterilization could be recommended as a means of birth control, but doctors were required to inform patients of the consequences and to secure their informed consent. | Действительно, стерилизация может быть рекомендована как средство планирования семьи, однако врачи обязаны информировать пациентов о последствиях и получить их сознательное согласие. |
| For example, Liberian banks are required to submit suspicious transaction reports to the Central Bank pursuant to the "know your customer" banking regulations. | Например, в соответствии с банковскими инструкциями, известными как процесс «знай своего клиента», банки Либерии обязаны представлять Центральному банку сообщения о подозрительных операциях. |
| According to the amendment, the schools were required to make an equality plan once a year, together with the staff and student body representatives. | Согласно внесенному изменению школы обязаны раз в год составлять план по обеспечению равенства с участием работников школы и представителей организаций учащихся. |
| State schools are required to waive fees for families that are unable to afford them, yet some local administrators refuse to do so. | Государственные школы обязаны освобождать от платы за обучение семьи, которые не в состоянии ее вносить, однако некоторые местные административные органы отказываются принять соответствующее решение. |
| When detaining a foreign citizen, law enforcement officials concerned were required to notify the relevant foreign ministry, embassy or consular office. | В случае задержания иностранного гражданина сотрудники правоприменительных структур обязаны уведомить министерство иностранных дел соответствующей страны, ее посольство или консульство. |
| They are required immediately to report any offence coming to their knowledge and falling within the competence of the military courts to the Commander-in-Chief of the Armed Forces. | Они обязаны незамедлительно информировать командующего вооруженными силами об установленных ими нарушениях, входящих в компетенцию военной юстиции. |
| Prosecutors are not required to specify at the court hearing which restrictions they intend to apply; this is left to the discretion of the prosecutors. | Прокуроры не обязаны конкретно указывать на судебных слушаниях, какие ограничения они намерены использовать; это остается на их усмотрение. |
| Such courts of record were required to show that the accused had been informed of his rights, including the right of appeal. | Такие суды, где ведется письменное делопроизводство, обязаны показать, что обвиняемый был оповещен о его правах, включая право на апелляцию. |
| British courts were required to abide by the precedents established by higher jurisdictions and all judges were supposed to know the relevant decisions of the House of Lords. | Британские суды обязаны руководствоваться прецедентами, которые были созданы вышестоящими судами, и от всех судей требуется знание соответствующих постановлений Палаты лордов. |
| Collect the gender equality reports that all ministries are required to draw up every two years, | получать доклады о гендерном равенстве, которые все министерства обязаны составлять один раз в два года; |
| Not only the Security Council, but also other organs of the United Nations are required to submit reports to the General Assembly for its consideration. | Не только Совет Безопасности, но и другие органы Организации Объединенных Наций обязаны представлять свои доклады на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| All non-Shafi'i religious groups are required to register and provide the names of members, and an application can be refused for any reason. | Все религиозные группы, не исповедующие шафиизм, обязаны зарегистрироваться и предоставить список всех членов, при этом им на любых основаниях может быть отказано в регистрации. |
| Children who belong to the privileged class attend top schools and are not required to provide labor as well as miscellaneous fees for their education. | Дети из привилегированного социального класса учатся в самых лучших школах и не обязаны работать и оплачивать различные счета за свое обучение. |
| Magistrates were required to visit the prisons regularly, but it had to be admitted that they rarely fulfilled that obligation. | Сотрудники магистратуры обязаны регулярно посещать тюрьмы, но надо признать, что они делают это не так часто. |
| Employers were required to pay part-time workers at the same rate as full-time employees for the same work. | Так, например, работодатели обязаны выплачивать работникам, занятым неполный день, такую же заработную плату за аналогичный труд, как и работникам полной занятости. |
| In Spain, all lawyers without exception were required to participate in the rotation of court appointed lawyers so as to guarantee proper legal assistance. | В Испании все адвокаты без исключения обязаны участвовать в поочередном официальном назначении адвокатов, с тем чтобы гарантировать качественную юридическую помощь. |
| In that sort of situation, Governments were required to consult indigenous peoples, whose cultural survival depended on their capacity for economic survival. | Дело в том, что в ситуациях подобного рода правительства обязаны консультироваться с коренными народами, выживание которых в качестве самостоятельной культуры зависит от их потенциала для ведения хозяйственной деятельности. |
| For instance, as of 1 January 2007 major enterprises, both public and private, are required to prepare gender-divided wage statistics. | Например, с 1 января 2007 года крупные компании, как государственные, так и частные, обязаны представлять статистические данные о заработной плате в разбивке по полу. |