Furthermore, the auditors are required to send copies of the management letter and any other letters to bank management to the SBP within one week of issuance of such letters. |
Помимо этого аудиторы обязаны направлять копии административных циркуляров и любых других циркулярных писем в адрес руководства банков ГБП в течение одной недели после пересылки таких писем. |
To that end industrial or commercial establishments in which more than 50 women are employed are required to fit out rooms for children under two years of age, where they will remain under care while their mothers are working. |
Кроме того, промышленные или коммерческие предприятия, на которых трудятся более 50 женщин, обязаны оборудовать комнаты матери и ребенка для детей в возрасте до 2 лет, где они будут находиться под присмотром, пока их матери работают. |
Members are also required to "declare any personal, professional, or financial interest, which may conflict with their responsibilities as Bureau members," and they should not be present during discussions of matters for which such an interest has been declared. |
Члены обязаны также "декларировать любые личные, профессиональные или финансовые интересы, которые могут вступить в конфликт с их обязанностями в качестве членов Бюро", и они не должны присутствовать на дискуссиях по тем вопросам, по которым такие интересы были декларированы. |
Student Discipline in Government Schools and related Core Rules in NSW Government Schools 2006, schools are required to review their discipline code in conjunction with their local school communities. |
В соответствии с Правилами поведения в государственных школах и смежными основными правилами поведения в государственных школах Нового Южного Уэльса 2006 года школы обязаны провести обзор правил поведения в школах в сотрудничестве с местными общинами. |
On the subject of the small number of cantonal constitutions that contained prohibitions against discrimination, he noted that, although the cantons each had a constitution, they were required to respect the fundamental rights enshrined in the federal Constitution. |
Обращаясь к вопросу о немногочисленности кантональных конституций, в которых содержится запрет на дискриминацию, г-н Шюрман напоминает о том, что даже при наличии у каждого из кантонов собственной конституции они обязаны уважать основные права, провозглашенные в Конституции Конфедерации. |
Information providers are not required to furnish proof that undocumented information is not in their possession (art. 19 of the Access to Information Act). |
При этом, поставщики информации не обязаны предоставлять доказательства несуществования у них незадокументированной информации (статья 19 Закона о доступе к информации). |
The voivode are required to promptly inform the public if the acceptable concentration of hazardous substances in the air has been or is threatened to be exceeded (so-called smog alert); |
Воеводы обязаны незамедлительно информировать общественность о превышении или возможности превышения допустимой концентрации опасных веществ в воздушной среде (так называемое оповещение о смоге). |
Such operators are required to analyse the risks of accidents and to inform the authorities if emissions of harmful substances take place or if there is an impending risk of such emissions. |
Операторы такой деятельности обязаны анализировать опасность возникновения аварий и информировать государственные органы в том случае, если происходят выбросы вредных веществ или если существует неминуемая опасность таких выбросов. |
As regards accountability, the Convention stated clearly that, at the national level, States were required to provide remedies for failure to implement it, while also providing accountability mechanisms for the national and international levels. |
В отношении отчетности в Конвенции четко говорится, что на национальном уровне государства обязаны принимать меры в случае отсутствия успеха в ее осуществлении, создавая в то же время механизмы отчетности для национального и международного уровней. |
The Advisory Committee recalls that, under the former Staff Rules, staff members holding 200 and 300 series appointments and serving outside the United States were not required to give up their permanent residency. |
Консультативный комитет напоминает, что согласно прежним Правилам о персонале сотрудники, работающие по контрактам, предусмотренным правилами о персонале серий 200 и 300, за пределами Соединенных Штатов, не были обязаны отказываться от статуса постоянного жителя. |
States parties are required to publish reports of the results obtained or provide such reports at appropriate intervals to the competent international organizations, which should make them available to all States (article 205). |
Государства-участники обязаны публиковать доклады о полученных результатах или представлять такие доклады через подходящие промежутки времени компетентным международным организациям, которые будут предоставлять их в распоряжение всех государств (статья 205). |
In order to demonstrate continued proficiency in the language for which staff members receive a language allowance, staff members are required to undergo two further examinations at intervals of five years. |
«Чтобы продемонстрировать сохраняющееся знание языка, за который сотрудникам выплачивается надбавка за знание языков, сотрудники обязаны сдать два дополнительных экзамена с интервалом в пять лет. |
(b) The law enforcement forces, which reflect either directly or indirectly that members of such forces are required to serve in situations involving violence or threat of violence. |
Ь) правоохранительных органах, что прямо или косвенно отражает то обстоятельство, что служащие таких органов обязаны участвовать в действиях, связанных с применением силы или угрозой ее применения. |
Furthermore, the Chief of the Indonesian National Police has also issued and enacted a number of legal provisions to ensure that the proprietors of Hotels and Accommodation facilities are legally required to routinely submit all the names of their Guest Lists to the Police. |
Помимо этого, по распоряжению начальника Индонезийской национальной полиции был также подготовлен и введен в действие целый ряд правовых положений, призванных обеспечить, чтобы владельцы гостиниц и других объектов гостиничного хозяйства были по закону обязаны регулярно сообщать в полицию имена и фамилии всех проживающих у них гостей. |
However, the directive allows member States to issue certificates from the age of 18, but other member States are not obliged to recognize the certificate until the holder reaches the age required by their own regulations. |
Вместе с тем в директиве допускается выдача государствами-членами удостоверений лицам, достигшим 18 лет, но при этом другие государства-члены не обязаны в этом случае признавать удостоверение до достижения его владельцем возраста, предусмотренного их собственным законодательством. |
In addition, the following entities, associations, corporations, foundations and public-interest institutions are required to register with the chambers of commerce: |
Кроме того, следующие органы, ассоциации, корпорации, фонды и паевые инвестиционные фонды обязаны регистрироваться в торговых палатах: |
No information on the production of endrin was available from the United States Toxic Release Inventory because endrin is not one of the chemicals on which producers are required to report. |
Получить информацию о производстве эндрина из ведущегося в США Реестра токсичных выбросов также не удалось, поскольку эндрин не входит в число химических веществ, производители которых обязаны представлять данные об их производстве. |
Employment agencies are required to monitor the advancement of the use of services by the young person, the achievement of the objectives agreed on in the job search plan, and the implementation of the intended measures. |
Агентства по трудоустройству обязаны следить за результатами, получаемыми в процессе использования соответствующих служб молодым человеком, достижением целей, согласованных в плане поиска работы, и осуществлением намеченных мер. |
Because the methodology for risk assessment is not standardized, the operators are required to explain the methodology and to provide all relevant information to the MEW to enable an adequate evaluation. |
Поскольку методология оценки рисков не стандартизирована, операторы обязаны представить разъяснения по методологии и всю соответствующую информацию МОСВХ, с тем чтобы оно могло провести надлежащую оценку. |
In addition, States parties to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material are required to apply the physical protection measures specified in that convention to nuclear material in international transport. |
Кроме того, государства - участники Конвенции о химической защите ядерного материала обязаны применять установленные в этой конвенции меры физической защиты ядерного материала при его международной транспортировке. |
Employers who violate this law are fined or, in rare cases, prosecuted, and are required to pay workers the differences between the actual wages paid and the statutory wages, in accordance with the law. |
Нарушающие требования закона работодатели подвергаются штрафным санкциям и реже уголовной ответственности, и они обязаны компенсировать работникам разницу между реально выплаченной и нормативной заработной платой, установленной в законе. |
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. |
На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия. |
In response to the query on the extent to which the Government worked with entities under the Communities and Regions in the sphere of domestic violence, he said that magistrates were required to consult district councils on policies governing the treatment of victims at least once a year. |
Отвечая на вопрос о том, в какой мере правительство сотрудничает с администрацией сообществ и регионов в сфере насилия в семье, оратор говорит, что магистраты обязаны консультироваться с районными советами о политике в отношении жертв насилия по меньшей мере один раз в год. |
Although they are required to provide a daily report to the Minister of Finance to ensure proper revenue collection at the ports, a former Minister of Finance has stated that no such revenues reports are furnished. |
Хотя они обязаны ежедневно представлять министру финансов отчет в целях обеспечения надлежащего сбора пошлин в портах, бывший министр финансов заявил, что такие отчеты не готовятся. |
All Contracting Parties are reminded that they are required by ADN to inform the Administrative Committee and the other Contracting Parties of their decision as regards recognition of classification societies. |
Комитет напомнил всем Договаривающимся сторонам, что в соответствии с ВОПОГ они обязаны сообщить Административному комитету и другим Договаривающимся сторонам о своих решениях по поводу признания классификационных обществ. |