All first-time FDWs are required to attend a compulsory safety-awareness course conducted in their own languages. |
Все ИП обязаны пройти курсы по вопросам безопасности, которые проводятся на их родных языках. |
After swearing an oath, members of the police force are required to give evidence; if they fail to do so, they are subject to criminal proceedings. |
Сотрудники полиции обязаны давать показания под присягой, за нарушение которой предусмотрена уголовная ответственность. |
As to child labour in gold mines, mining licence holders were required to prohibit children's access to sites for which they were responsible. |
Что касается детского труда, связанного с золотодобычей, то обладатели лицензий на разработку месторождений обязаны не допускать детей на свои объекты. |
Private institutions are therefore, under article 16, "required to have their students sit for public examinations". |
Кроме того, эти заведения «обязаны подвергать своих учащихся открытым экзаменам (...)» (статья 16). |
Strengthening the coordination of United Nations humanitarian assistance is required, because we have an obligation to supply help to those in need. |
Мы должны обеспечить укрепление и координацию гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, поскольку мы обязаны предоставлять помощь тем, кто в ней нуждается. |
DAS also monitors hotel establishments, which are required to inform the immigration authorities of the arrival and departure of their clients. |
ДАС также осуществляет контроль за гостиничными комплексами, которые обязаны представлять сообщения миграционным властям о вселении или выселении иностранцев. |
All TAFE institutes in the state are required to implement the strategy and to report on progress each year. |
Все учебные заведения штата системы ПТОПК обязаны осуществлять эту стратегию и ежегодно отчитываться о достигнутых результатах. |
According to Adalah, the Shabak incorrectly informed those invited that they were required by law to come. |
По утверждению центра "Адалах", "Шабак" неверно информировала вызываемых, что они обязаны явиться согласно закону. |
Funds, programmes, research and training institutes, and other United Nations entities are also required to submit quarterly reports for those requests approved for first-class upgrade only. |
Фонды, программы, учебные и научно-исследовательские институты и другие структуры Организации Объединенных Наций также обязаны представлять ежеквартальные отчеты, но только о тех утвержденных заявках, в которых испрашивалось повышение класса проезда до первого класса. |
Furthermore, country offices are required to review their cash transfer modality with the implementing partners where there are recurring instances of negative NIM audit reports. |
Кроме того, страновые отделения обязаны анализировать свои механизмы передачи наличных средств с партнерами-исполнителями в тех случаях, когда по итогам проведенной ревизии проектов, осуществляемых по линии национального исполнения, постоянно выносится отрицательная оценка. |
The country offices are required as part of month-end closure instructions to review all assets and report any movements to headquarters. |
Страновые отделения обязаны в соответствии с инструкциями по закрытию счетов на конец месяца проводить проверку всех активов и сообщать штаб-квартире о любых изменениях в запасах имущества. |
They are required to have, or to acquire relevant experience and/or training in inspection and to continuously update their skills set. |
Они обязаны обладать соответствующим опытом и/или квалификацией в области проведения инспекций или приобрести соответствующий опыт и/или квалификацию, а также постоянно повышать свою профессиональную квалификацию. |
We make express reference to the fact that we will not update the report to reflect events or circumstances arising after it is signed unless required to do so by law. |
Мы прямо указываем, что мы не будем включать в этот доклад обновленную информацию, отражающую события или обстоятельства, имевшие место после его подписания, за исключением тех случаев, когда мы обязаны сделать это в порядке, предусмотренном законом. |
They stated that although the Internet had not been reported as subject to State control of any note, the law required bloggers to obtain authorization from the CSAC. |
Они заявили, что, несмотря на отсутствие сообщений о том, что Интернет в той или иной форме контролируется государством, блогеры по закону обязаны получить разрешение со стороны ВСАСС. |
To ensure that third parties cannot submit fraudulent labour market opinions, certified identification is required from employers, and opinions will be issued only to employers. |
Кроме того, дабы исключить возможность представления недостоверных оценок потребностей на рынке труда третьими сторонами, работодатели обязаны представлять заверенные данные, удостоверяющие личность кандидата, а сами оценки выдаются только работодателям. |
He reiterated the fact that to date there had not been a single case of conscientious objection; however, those individuals required to do service could always opt for purely community service. |
Оратор вновь заявляет о том, что на сегодняшний день еще не было ни одного случая отказа от несения военной службы по религиозным соображениям; однако те лица, которые обязаны проходить службу, всегда могут выбрать исключительно общественные работы. |
Almost 50 per cent of the P-2s required to participate had already successfully moved on their own prior to the managed reassignment exercise. |
Почти 50 процентов сотрудников уровня С2, которые обязаны участвовать в программе мобильности, были уже успешно переведены на другую работу по их собственному желанию до введения правила регулируемых назначений. |
Hence LOFSA or the offshore financial institutions in Labuan is required under the AMLA to report any suspicious transactions to the Competent Authority i.e. Bank Negara Malaysia. |
Таким образом, Департамент офшорных финансовых услуг Лабуана и офшорные финансовые учреждения в Лабуане обязаны в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег сообщать о любых подозрительных операциях компетентному органу, т.е. банку «Бэнк негара Малайзия». |
Radio stations are required to allocate a minimum of twenty-six hours to health programming, at the request of public, private or government health bodies. |
Кроме того, национальные радиостанции обязаны выделять не менее 26 часов для учебно-оздоровительных программ, а также принимать ответные меры в связи с запросами официальных национальных и международных органов здравоохранения. |
MSBs that sell money orders or traveler's checks are required to record cash purchases involving $3,000- $10,000, inclusive. |
Учреждения, оказывающие финансовые услуги, которые продают денежные переводы или дорожные чеки, обязаны регистрировать записи о покупках за наличные в размере от 3000 до 10000 долларов США включительно. |
But the present prerequisite entailed no excessive constraints: some territorial considerations were involved, but parties were not required to have offices or representation in every single State. |
Однако это требование в его настоящем виде не сопряжено с чрезмерными ограничениями: хотя предусмотрены некоторые ограничения, связанные с определением территориальных границ, партии тем не менее не обязаны открывать свои штаб-квартиры или представительства в каждом отдельном штате. |
After eleven-month of the law application, only a few authority bodies could be awarded passing grade as they had completed necessary preparations on time and proclaimed the by-laws required by the Law. |
Таким образом, большинство государственных органов, по имеющимся данным, еще не готовы к выполнению данного требования, не знают о том, что они обязаны его выполнять, или же не имеют представления о существовании такого Закона. |
The security forces were now required to show moderation in the use of force, especially when evicting illegal land occupants. |
Сейчас силы безопасности обязаны проявлять сдержанность при применении силы, в частности в тех случаях, когда речь идет о принудительном выселении с незаконно занятых земель. |
A ministerial decree of 2010 required employment agencies and employers to sign a contract with domestic workers to enable them to enjoy the broadest possible legal protection. |
В соответствии с министерским указом от 2010 года бюро по трудоустройству и работодатели обязаны заключать с трудящимися, работающими в качестве домашней прислуги, соответствующие контракты, с тем чтобы они могли в максимальной степени пользоваться средствами правовой защиты. |
Manufacturers are required by statute to self-certify that their products conform to NHTSA's safety standards before they can be offered for sale. |
В силу законодательного акта о самосертификации заводы-изготовители обязаны обеспечивать соответствие своей продукции стандартам безопасности НАБДД до того момента, как она поступает в продажу. |