Recipients of assistance from charities in the form of charitable contributions or donations for specific purposes are required to account for their use to the charitable organizations concerned. |
Получатели благотворительной помощи в форме благотворительных взносов и пожертвований, имеющих целевой характер, обязаны отчитываться перед благотворительными организациями об их использовании. |
In the case of a strike, the parties are required to resume negotiations in order to reach an agreement (art. 13). |
В случае забастовки стороны обязаны возобновить переговоры с целью достижения соглашения (статья 13). |
13.11 Until September 2000, providers of government funded early years education were required to have an education programme which helped children progress towards achieving Desirable Learning Outcomes. |
13.11 До сентября 2000 года финансируемые правительством заведения дошкольного образования были обязаны обучать детей в соответствии с образовательной программой, которая помогла бы им достичь так называемых "желательных результатов обучения". |
The Committee and the adjudicator are required to consider proposals on their merits and with regard to guidance issued by the Secretary of State. |
Комитет и судья обязаны рассмотреть предложение по существу и с учетом указаний государственного секретаря. |
There is a greater emphasis on raising achievement, and local authorities are required to monitor the achievement of minority ethnic pupils and set targets for improvement. |
Большее внимание уделяется вопросам повышения успеваемости, и местные органы власти обязаны следить за успеваемостью учеников этнических меньшинств и добиваться ее повышения. |
Employers were required to report annually on the conclusions they had reached regarding the pay gap and on measures to be taken to reduce it. |
Работодатели обязаны ежегодно представлять отчет о выводах, сделанных ими в связи с имеющимися различиями в оплате труда, и о мерах, которые они предполагают принять в целях сокращения разрыва. |
For its part, the International Finance Corporation now has performance standards that companies are required to meet in return for IFC investment funds. |
Со своей стороны Международная финансовая корпорация в настоящее время имеет нормы поведения, которые компании обязаны соблюдать, если хотят получить инвестиционные фонды МФК. |
The decision required the competent ministries to report to the Anti-Racism Committee on the implementation of the programme by 1 December 1997. |
В соответствии с этим постановлением, 1 декабря 1997 года они обязаны отчитаться перед Комитетом по борьбе с расизмом о ходе осуществления данной программы. |
In effect, all diamond importers and exporters are required to register with the licensing department in Antwerp, which reports directly to the Ministry of Economic Affairs. |
В действительности все импортеры и экспортеры алмазов обязаны встать на учет в расположенной в Антверпене Службе лицензирования, которая подчиняется непосредственно Министерству экономики. |
In particular, secrecy laws should not make it illegal for officials to divulge information which they are required to disclose under the freedom of information law. |
В частности, законы о секретности не должны запрещать официальным лицам разглашать информацию, которую они обязаны разглашать в соответствии с законом о свободе информации. |
Are States parties required to take measures to protect children against such action by their parents? |
Обязаны ли государства-участники принимать меры по защите детей против подобных действий со стороны их родителей? |
In discharging their obligations to cooperate for the conservation of high seas marine living resources, States are also required to take into account the special requirements of developing States. |
Кроме того, при выполнении своих обязанностей по сотрудничеству в сохранении живых ресурсов открытого моря государства обязаны принимать во внимание особые потребности развивающихся государств. |
Authorized vessels were also required to abide by specific technical regulations and, in general, expected to operate in a manner that would not contravene Australian obligations under international agreements and arrangements. |
Имеющие же такое разрешение суда обязаны соблюдать специальные технические правила и вообще должны эксплуатироваться таким образом, чтобы не нарушались обязательства Австралии по международным соглашениям и договоренностям. |
In South Africa, holding companies were always required to prepare separate financial statements on the basis of the South African Statements of GAAP. |
В соответствии с Положениями об ОПБУ Южной Африки холдинговые компании в ЮАР всегда были обязаны подготавливать индивидуальную финансовую отчетность. |
Employers are required to correct the conditions of disadvantage experienced by members of visible minorities, Aboriginal peoples, women, and persons with disabilities. |
Работодатели обязаны принимать меры для исправления положения в тех случаях, когда складываются неблагоприятные условия для представителей основных меньшинств и коренного населения, женщин и инвалидов. |
With respect to employment, Member States were required to dismantle barriers that restricted access to employment, education and training for minorities. |
Что касается занятости, то государства-члены обязаны устранить препятствия на пути доступа меньшинств к образованию, профессиональной подготовке и трудоустройству. |
The Charter required Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions, it being understood that exceptions could be made for countries experiencing genuine economic difficulties. |
Он напоминает, что, в соответствии с Уставом, все государства-члены обязаны полностью, своевременно и без каких-либо условий выплачивать свои взносы, при том что исключение может быть сделано для тех, кто испытывает реальные экономические трудности. |
They were also required to liaise on a permanent basis with the departmental committee responsible for coordinating policies for preventing and combating exclusion, likewise established in 1998. |
Они также обязаны на постоянной основе поддерживать связь с комитетом департамента, также созданным в 1998 году и ответственным за координацию политики по предупреждению и недопущению отчуждения. |
Both are required to obtain their spouse's consent in order for the divorce to become valid. |
Как мужчина, так и женщина обязаны получить согласие своего супруга на расторжение брака. |
For example, the authorities are required to break up a meeting pursuant to 13 of the Assembly Act if unlawful acts take place during the meeting. |
Например, власти обязаны прекратить проведение митинга во исполнение 13 Закона о собраниях, если во время митинга производятся противоправные действия. |
All experts wishing to participate as a member of an ERT are required to complete the online course and pass an examination conducted by the secretariat. |
Все эксперты, желающие принять участие в работе в качестве членов той или иной ГЭР обязаны полностью пройти онлайновый курс обучения и сдать экзамен, организуемый секретариатом. |
All units are required to develop a monitoring and evaluation plan with partner governments and key stakeholders as an integral part of the programme planning process. |
Все подразделения обязаны в сотрудничестве с правительствами-партнерами и основными заинтересованными сторонами разработать план мониторинга и оценки, являющийся составной частью процесса планирования программ. |
All companies are required to have a statutory audit. |
Предусмотрен-ный законода-тельством аудит обязаны проводить все компании |
At the moment, shippers are required to complete numerous trade and administrative documents (customs, banks, railway, ports, etc.). |
По-прежнему грузоотправители обязаны заполнять многочисленные торговые и административные документы (таможенные, банковские, железнодорожные, портовые и т.д.). |
Visiting Justices of the Peace are required by law to visit prisons on a regular basis and report abuses to the Commissioner of Correctional Services. |
Мировые судьи по закону обязаны регулярно посещать пенитенциарные учреждения и доводить случаи нарушений до сведения уполномоченного по делам исправительных учреждений. |