Concerned public officials or State institutions are required to duly consider the Ombudsman's recommendations and report on, within a month, the measures taken to address them. |
Соответствующие должностные лица и государственные учреждения обязаны должным образом рассмотреть рекомендации Омбудсмена и в течение месяца сообщить о мерах, принятых для устранения нарушений. |
The ascertainable wishes and feelings of the children are part of the list of factors which the courts and Tribunals are required to take into consideration. |
Установленные желания и чувства детей перечислены в перечне факторов, которые суды и трибуналы обязаны принимать во внимание. |
FMSI further noted that education in Zimbabwe is not free, since pupils are required to pay tuition fees as well as development levies. |
ФММС далее отметил, что образование в Зимбабве не является бесплатным, поскольку учащиеся обязаны вносить плату за обучение, а также предоставлять средства на цели развития своего учебного заведения. |
In some jurisdictions, health professionals are required to test pregnant women or newborns for drug exposure or may do so provided the woman is given notice. |
В некоторых юрисдикциях медицинские специалисты обязаны проверять беременных женщин или новорожденных на присутствие наркотиков или могут это делать при условии уведомления женщины. |
However, staff members are required to ensure that every activity is and remains compatible with their status as an international civil servant. |
Однако сотрудники обязаны следить за тем, чтобы каждый вид деятельности, которым они занимаются, не противоречил их статусу международных гражданских служащих и оставался совместимым с ним. |
Members are also required to safeguard the prevention of anti-competitive practices, ensuring interconnection with a major supplier, and allocation and use of scarce resources. |
Государства-члены также обязаны обеспечить предупреждение антиконкурентной практики, организовав подключение к крупному поставщику, а также распределение и использование дефицитных ресурсов. |
Danger pay is a special allowance established for internationally and locally recruited staff who are required to work in locations where very dangerous conditions prevail. |
Выплата за работу в опасных условиях представляет собой специальную надбавку, установленную для набираемых на международной и местной основе сотрудников, которые обязаны работать в местах, где сложились особо опасные условия. |
Under the Constitution, religious institutions, traditional structures and childcare institutions were required to protect vulnerable persons from harmful traditional practices and corporal punishment. |
На основании Конституции религиозные учреждения, традиционные структуры и заведения, которые принимают детей, обязаны защищать уязвимых лиц от предосудительной традиционной практики и телесных наказаний. |
Children registered for day school are required to participate in the day school offerings, with the exception of two afternoons each week. |
Дети, зачисляемые в дневную школу, обязаны участвовать во всех ее мероприятиях, за исключением двух послеобеденных периодов в неделю. |
Schools are required to file such a report within 15 days from the deadline for enrolment i.e. from the date primary education was discontinued. |
Школы обязаны представлять такие сведения в течение 15 дней после окончания записи в школу или с момента прекращения посещения ребенком основной школы. |
From 2008, all police districts (27) are required to have at least one full-time post with such a function. |
С 2008 года все полицейские округа (27) обязаны иметь по меньшей мере одну штатную должность для выполнения этих функций. |
The education institutions are required to have action plans for gender equality, partly with specific targets and resources allocated to implementation of such measures. |
Учебные заведения обязаны иметь планы действий по обеспечению гендерного равенства, включающие конкретные задачи и ресурсы, выделяемые на проведение предусмотренных мер. |
The law did not specify grounds for excluding evidence, but required a court to assess evidence in its entirety and in accordance with the conscience of the judges. |
В законодательстве не прописаны основания для отклонения доказательств, однако судьи обязаны оценивать доказательства в их совокупности, руководствуясь своим правосознанием. |
Where sufficient and admissible evidence existed against an individual, the authorities were required to bring the individual to justice rather than adopt measures such as administrative detention. |
Если в отношении какого-либо лица существуют достаточные и приемлемые доказательства, власти обязаны предать это лицо суду, а не принимать такие меры, как административное задержание. |
Employers were required to submit for approval by the Commission action plans for the elimination of racial discrimination at the workplace as well as periodic reports on the implementation of those plans. |
Работодатели обязаны представлять Комиссии планы действий по ликвидации расовой дискриминации на рабочем месте, а также периодически отчитываться об осуществлении этих планов. |
Police officers were required to gather information on extremist groups, especially the names of their members, their ideology and their symbols. |
Полицейские обязаны осуществлять сбор сведений об экстремистских группировках, в частности, о фамилиях их членов, распространяемой ими идеологии и используемой символике. |
He asked why French citizens belonging to minorities required travel permits to travel within France, when freedom of movement was enshrined in the Constitution. |
Г-н Саиду спрашивает, почему принадлежащие к меньшинствам французы обязаны обзавестись путевыми листами для передвижения по территории страны, учитывая, что свобода передвижения гарантируется Конституцией Франции. |
When a work contract expires, migrant workers and members of their families are required to leave the State in which they are employed. |
По истечении срока действия трудового договора (контракта) трудящиеся мигранты и члены их семей обязаны покинуть государство трудоустройства. |
Under article 5 of the Act, State, political and voluntary organizations, movements and officials are required to furnish information needed by the media. |
Согласно статье 5 данного Закона государственные, политические и общественные организации, движения и должностные лица обязаны предоставлять необходимые средствам массовой информации сведения. |
Under the Act, public officials are required to declare their income, debts and debtors, investments, properties, as well as life insurances that they carry. |
В соответствии с данным Законом государственные должностные лица обязаны подавать декларации о своих доходах, долгах и кредиторах, инвестициях, имуществе, а также об имеющихся у них полисах страхования жизни. |
A number of Government institutions have been audited and senior civil servants and heads of public companies are now required to declare their assets. |
В ряде правительственных учреждений была проведена аудиторская проверка, и отныне старшие гражданские служащие и руководители государственных компаний обязаны декларировать свое имущество. |
The school curriculum is determined by regional administrators who are required to follow a core federally defined curriculum for each grade. |
Школьная программа определяется региональными административными органами, которые обязаны следовать принятой на федеральном уровне для каждого класса базовой программе. |
States should also understand that they are required to prevent their nationals from joining or associating with listed individuals and entities to promote violence. |
Государства должны также осознать, что они обязаны не допускать, чтобы их граждане присоединялись к включенным в перечень лицам и организациям или участвовали совместно с ними в пропаганде насилия. |
It could request any information or statistics that it felt would assist it in achieving those aims and the competent bodies were required to respond without delay. |
Он может запрашивать любую информацию или статистические данные, которые, по его мнению, могут способствовать достижению этих целей, а компетентные органы обязаны безотлагательно реагировать на его запросы. |
All police officers were required to report any inappropriate or illegal behaviour by their colleagues, as well as complaints by prisoners and members of the public. |
Все сотрудники полиции обязаны сообщать о любых случаях ненадлежащего или незаконного поведения своих коллег, а также о жалобах заключенных и представителей общественности. |