Under the directive, banks and financial institutions were also required to report to the bank of Tanzania current and future activities of those individuals and companies linked to terrorism as provided by the United States of American government. |
В соответствии с этим указанием банки и финансовые учреждения обязаны сообщать в Банк Танзании о текущей или будущей деятельности физических лиц и компаний, связанных с терроризмом, как это следует из информации, предоставляемой правительством Соединенных Штатов Америки. |
In making the application for registration, the charity trustees are required to supply copies of the trusts and any other information which the Registrar may request for the purpose of the application. |
Вместе с заявлением на предмет регистрации попечители благотворительной организации обязаны представить копии доверительных распоряжений и любую иную информацию, которая может потребоваться Регистрационному бюро для целей рассмотрения данного заявления. |
More generally financial institutions are required under the Financial Transactions Reporting Act to report any transactions that they suspect as being linked to money laundering to the New Zealand Police. |
В более общем плане финансовые учреждения обязаны, в соответствии с Законом об отчетности по финансовым операциям, сообщать новозеландской полиции обо всех операциях, которые по их подозрению связаны с отмыванием денег. |
As such, they are required to submit regular reports on various aspects of their activities to the Registrar, as well as to other bodies, such as the tax authorities. |
Как таковые, они обязаны представлять регулярные доклады о различных аспектах своей деятельности Регистратору, а также другим органам, таким, как налоговые службы. |
If aliens staying temporarily in Ukraine change their place of residence, they are required to inform the internal affairs bodies with which their national passports or equivalent documents have been registered. |
Если иностранцы, временно пребывающие в Украине, меняют место проживание, они обязаны сообщить об этом органам внутренних дел, в которых зарегистрированы их национальные паспорта или документы, их заменяющие. |
United Nations Member States are required to comply fully with the requirements contained in all relevant Security Council resolutions imposing sanctions against UNITA and to fully cooperate with the sanctions Committee. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны неукоснительно соблюдать требования всех соответствующих резолюций Совета Безопасности о введении санкций в отношении УНИТА и в полной мере сотрудничать с Комитетом по санкциям. |
Also, in terms of the Government's disposition all the involved actors were required to submit reports, no later than 30 days from the date of issuance, on the actions undertaken. |
Также с учетом распоряжения правительства все соответствующие органы были обязаны представить не позднее чем через 30 дней с момента его опубликования доклады о принятых мерах. |
Aliens are required to respect and observe the Constitution and laws of Ukraine and honour the traditions and customs of the people of Ukraine. |
Иностранцы обязаны уважать и соблюдать Конституцию и законы Украины, чтить традиции и обычаи народа Украины». |
They are required, under the procedure determined by the Cabinet of Ministers, to register their national passports or equivalent documents and to leave Ukraine after the completion of their stay. |
Они обязаны в порядке, определенном КМУ, зарегистрировать свои национальные паспорта или документы, их заменяющие, и выехать из Украины после окончания соответствующего срока пребывания. |
Compliance with this principle is subject to inspection by agencies involved in banking oversight, through both on-site inspections and analysis of the financial statements which such institutions are required to submit on a monthly basis. |
В соответствии с этим принципом органы надзора за банковскими операциями осуществляют проверку как посредством проведения ревизии на местах, так и посредством анализа заключенных сделок с использованием финансовой отчетности, которую указанные учреждения обязаны представлять ежемесячно. |
To prevent those concerned from going abroad after receiving their training, they were required to sign a contract whereby they undertook to return to their communities of origin after their studies. |
В то же время во избежание отъезда этих лиц за границу сразу же после получения образования они обязаны подписать контракт, в соответствии с которым они обязуются вернуться работать в свою общину происхождения после учебы. |
Under article 24 of the Civil Service Act of 1991, government bodies and institutions are required to set aside a certain percentage of posts for disabled persons. |
В соответствии со статьей 24 Закона о гражданской службе от 1991 года государственные органы и учреждения обязаны резервировать определенный процент должностей для заполнения их инвалидами. |
It states that the spouses are required to contribute to meeting the needs of the family they have created by their marriage, each one according to his or her ability and economic capacity. |
Здесь говорится, что супруги, каждый в меру своих сил и экономических возможностей, обязаны вносить вклад в удовлетворение потребностей семьи, созданной в результате заключения брака между ними. |
School fees are not discriminatory, as all students are required to pay fees at the secondary level. |
Плата за обучение в школе не носит дискриминационного характера, поскольку все учащиеся обязаны платить за обучение в средней школе. |
Such information is also received from the courts of law, which are required under our immigration laws to report to the immigration authorities any offences committed by foreign nationals. |
Кроме того, такая информация поступает из судов, которые в соответствии с положениями чилийского иммиграционного законодательства обязаны ставить миграционные власти в известность о незаконных деяниях, совершенных иностранными гражданами. |
Employers are required to maintain records in respect of such employees and these records, together with other substantiating evidence, for example, a statement from an employee, provide the essentials of a basis for legal proceedings. |
Работодатели обязаны вести отчетность в отношении работников, и эти документы, наряду с подтверждающими доказательствами, например в форме заявления работника, рассматриваются в качестве доказательной базы для судебного разбирательства. |
Together with the registration form, persons intending to enter into marriage are required to submit a birth certificate and, if necessary, evidence that no matrimonial impediments or prohibitions exist. |
Наряду с регистрационной формой желающие вступить в брак обязаны представить свидетельство о рождении и, в случае необходимости, доказательства отсутствия препятствий или запретов, касающихся вступления в брак. |
Individual ministers are required "to include in administrative offices' employee education programmes education in human rights, with attention paid to applying the principle of equal opportunity for men and women". |
Отдельные министры обязаны "включать в программы подготовки служащих административных органов вопросы образования в области прав человека, уделяя при этом внимание применению принципа равных возможностей для мужчин и женщин". |
Victims and Witnesses Section staff are required to accompany high-risk witnesses from their homes to the courts and back again. |
Сотрудники Секции по делам потерпевших и свидетелей обязаны сопровождать свидетелей, подвергающихся большому риску, от их дома до суда и обратно. |
The committee has broad powers to gather information about persons seeking refugee status, since public bodies at the national, provincial and municipal levels are required to provide whatever information, advice and/or assistance it requests. |
Комитет обладает широкими полномочиями в плане получения информации относительно лиц, обращающихся с просьбами о предоставлении им статуса беженца, поскольку общенациональные, провинциальные и муниципальные государственные органы обязаны предоставлять ему информацию, консультации и/или помощь, которую он запрашивает. |
In reply to question 14, she said that judges of the Court responsible for the Enforcement of Offences were required by law to visit prisons at least once a month to hear prisoners' grievances. |
Отвечая на вопрос 14, она говорит, что судьи суда, ответственного за исполнение приговоров, обязаны по закону посещать тюрьмы по крайней мере один раз в месяц для получения жалоб заключенных. |
Several countries have introduced requirements for extended producer responsibility, in which producers are required to take back packaging and sometimes also entire products such as automobiles and electronic equipment, creating a strong incentive to minimize waste generation. |
Некоторые страны стали применять на практике требования относительно расширения сферы ответственности производителя, в соответствии с которыми производители обязаны обеспечивать вывоз ненужных упаковочных материалов, а иногда и целых изделий, таких как автомобили и электронное оборудование, что создает мощный стимул к сведению отходов до минимума. |
Under this Convention, all Member States are required to take the necessary measures to provide upon the request of another Member State information on bank accounts held by a person who is the subject of criminal proceedings. |
Согласно этой Конвенции, все государства-члены обязаны принимать необходимые меры для предоставления по просьбе другого государства-члена информацию о банковских счетах, принадлежащих лицу, в отношении которого ведется уголовное судопроизводство. |
Police officers effecting the arrest of suspects under the provisions of those laws are required to inform the Registry no later than six hours from the time of arrest. |
Сотрудники полиции, производящие аресты подозреваемых в соответствии с положениями этих законов, обязаны представлять об этом информацию для занесения в реестр не позднее чем через шесть часов с момента ареста. |
While in 1934 only 2 per cent of businesses and companies were required to establish a council of trust, this affected 46.2 per cent of employees. |
В 1934 году только 2 процента предприятий и компаний были обязаны создать совет доверия, но это затронуло 46,2 процента работников. |