(a) For many residing in Geneva, a visa is required to enter France. |
а) для въезда во Францию многие сотрудники, проживающие в Женеве, обязаны получать визу. |
In 1990, cooperatives were required to contribute 20 per cent of their surplus in excess of a half a million dollars to either the Central Cooperative Fund or the Singapore Labour Federation. |
Так, в 1990 году было введено требование, в соответствии с которым кооперативы были обязаны вносить в Центральный кооперативный фонд или в фонд Федерации трудящихся Сингапура 20 процентов своей сверхнормативной прибыли, если ее объем превышал полмиллиона долларов. |
States are required to take all necessary measures using "the best practicable means at their disposal and in accordance with their capabilities" (article 194, para. 1). |
Государства обязаны принимать все необходимые меры, используя для этой цели «наилучшие практически применимые средства, имеющиеся в их распоряжении» (пункт 1 статьи 194). |
A requirement for quarterly reporting under this modality already exists since national executing agencies are required to report on the progress of projects in connection with requests for payment of quarterly advances of resources. |
Требования в отношении ежеквартальной отчетности уже действуют, поскольку национальные учреждения-исполнители обязаны представлять доклады о ходе осуществления проектов в связи с просьбами о выделении ежеквартальных авансовых средств. |
States are required to treat men and women equally in regard to marriage in accordance with article 23, which has been elaborated further by General Comment No. 19. |
Государства обязаны обеспечить равенство мужчин и женщин в том, что касается брака, в соответствии со статьей 23, положения которой получили развитие в замечании общего порядка Nº 19. |
In accordance with sentence 2 of that provision, not only the Office of the Public Prosecutor but also the investigating judge and the law enforcement authorities are required to accept such reports. |
В соответствии со вторым предложением этого положения не только прокуратура, но также следственный судья и правоохранительные органы обязаны принять такие сообщения. |
According to the environmental law in Albania, enterprises are required to provide information on their emissions and discharges to the Ministry of Environment and to the public every three months. |
В соответствии с экологическим законодательством Албании предприятия обязаны каждые три месяца предоставлять информацию о выбросах и отходах министерству по вопросам окружающей среды, а также общественности. |
The term "Substitution" is shorthand for a policy under which users are required or are encouraged to phase-out the purchase and use of a chemical with certain hazard characteristics when a satisfactory alternative is available. |
Термин "замена" представляет собой сокращенное обозначение нормативной меры, в соответствии с которой пользователи обязаны или поощряются к тому, чтобы постепенно отказаться от закупок или использования химических веществ, обладающих определенными опасными свойствами, в тех случаях, когда имеются приемлемые альтернативы. |
In addition, non-state schools are now required to have written processes about the appropriate conduct of staff and students that accord with legislation applying in the State about the care or protection of children. |
Кроме того, негосударственные школы в настоящее время обязаны иметь предписания относительно надлежащего поведения персонала и учащихся, согласующиеся с действующим в штате законодательством по вопросам заботы о детях и защиты детей. |
Under the Public Officer Ethics Act, officials were required to observe a code of ethics and to submit yearly declarations stating their income, assets and debts. |
Согласно закону об этике гражданской службы, государственные служащие обязаны соблюдать положения кодекса надлежащего поведения и в своих налоговых декларациях ежегодно указывать свои доходы и долги. |
When conditions merit the establishment of new peacekeeping operations, all Council members must quickly be ready to take the decisions required according to this ladder of prevention and action. |
Когда условия позволяют учредить новую операцию по поддержанию мира, все члены Совета обязаны незамедлительно проявить свою готовность принять необходимые решения в соответствии с этой лестницей предотвращения конфликтов и связанных с ними действий. |
Article 3 of that instrument required States parties to cover under its criminal law offences committed, not only by individuals, but also by legal persons. |
В соответствии со статьей З этого документа государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы их криминальным правом были охвачены преступления, совершаемые не только индивидуумами, но и юридическими лицами. |
Visiting justices of the peace, who are required by law to visit custodial and detention institutions regularly, can also receive complaints and propose recommendations and suggestions concerning these institutions. |
Мировые судьи, которые по закону обязаны регулярно посещать учреждения и центры по содержанию под стражей, могут также рассматривать жалобы и вносить рекомендации и предложения в отношении деятельности данных институтов. |
Ms. Al Jeeb said that childcare facilities were supervised by the relevant ministry and were required by law to maintain personnel records, including information on employees' qualifications, education, training, salary and responsibilities. |
Г-жа Аль Джиб говорит, что детские учреждения контролируются соответствующим министерством и по закону обязаны вести личные дела персонала, содержащие информацию о квалификации работников, образовании, подготовке, заработной плате и обязанностях. |
Mr. Ortiz Gandarillas (Bolivia) said that the members of the Special Committee were required under the United Nations mandate to ensure that progress was made in securing the self-determination of peoples. |
Г-н Ортис Гандарильяс (Боливия) говорит, что члены Специального комитета в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций обязаны обеспечивать поступательный прогресс в деле самоопределения народов. |
Although developing countries are not required to propose new Annex III listings, their ability to do so may be an important factor in the degree to which they are able to protect their environmental health interests and contribute towards achievement of the Convention's objectives. |
Хотя развивающиеся страны и не обязаны выступать с новыми предложениями о включении составов в приложение III, сама возможность этого является потенциально важным фактором, определяющим их способность блюсти санитарное состояние своей окружающей среды и вносить свой вклад в достижение целей Конвенции. |
These societies are required to ensure compliance with all rules and regulations in force concerning health and safety at work; to that end they may inflict fines on offending members or increase their membership fees. |
Ассоциации обязаны контролировать выполнение всех положений или действующих предписаний в области техники безопасности и гигиены труда и в этой связи могут взыскивать с предприятий-нарушителей штрафы или увеличивать размер их членских взносов. |
The Employment Relations Acts 1999 and 2004 ensure that unions are not required to release the names of employees involved in the ballot and strike to employers. |
Законы об отношениях в сфере занятости 1999 и 2004 годов устанавливают, что профсоюзы не обязаны сообщать работодателям имена работников, принимающих участие в голосовании или забастовке. |
He wished to point out that article 5 of the Convention included freedom of religion among the civil rights that States parties were required to protect. |
Он хотел бы отметить, что в статье 5 Конвенции в число гражданских прав, которые государства-участники обязаны защищать, включена свобода религии. |
Whatever their economic circumstances, States are required to undertake all possible measures towards the realization of the rights of the child, paying special attention to the most disadvantaged groups. |
Каковы бы ни были особенности экономического положения государств, они обязаны принимать все возможные меры, направленные на осуществление прав ребенка, с уделением особого внимания группам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
According to article 13 of the Convention, in fact, States Parties are required to criminalize money-laundering originating from any criminal offences of corruption enumerated in the Convention. |
Согласно статье 13 этой конвенции государства-участники фактически обязаны устанавливать уголовную ответственность за отмывание доходов от преступлений, связанных с коррупцией, перечисленных в этой конвенции. |
According to the Capital Market Act No. 95/1992, all listed companies are required to follow EAS. Egypt has had a stock exchange since 1882. |
В соответствии с Законом о рынках капитала Nº 95/1992 все котирующиеся на бирже компании обязаны соблюдать ЕБС. Фондовая биржа существует в Египте с 1882 года. |
Although the Commission of the National Assembly of the Republic of Slovenia for Equal Opportunities Policy had been abolished after the 1996 elections, all parliamentary bodies were required to incorporate a gender perspective in their work. |
Хотя Комиссия Государственного собрания Республики Словения по политике в области равных возможностей была упразднена после выборов 1996 года, все парламентские органы обязаны учитывать в своей работе гендерную проблематику. |
It was noted, however, that, under certain conditions, drug injection rooms could be in line with the provisions of the treaties, in particular article 38 of the 1961 Convention, which required Governments to provide treatment and rehabilitation for drug abusers. |
Вместе с тем было отмечено, что при определенных условиях помещения для инъекций наркотиков могут отвечать положениям этих договоров, в частности статье 38 Конвенции 1961 года, в соответствии с которой правительства обязаны обеспечивать лечение и реабилитацию лиц, злоупотребляющих наркотическими средствами. |
The Committee notes that under the Act, publishers of periodicals as defined in article 1 are required to include certain publication data, including index and registration numbers which, according to the author, can only be obtained from the administrative authorities. |
Комитет отмечает, что в соответствии с законом издатели периодических изданий, определенных в статье 1, обязаны указывать некоторые выходные данные, в том числе индекс и регистрационный номер, которые, по словам автора, могут быть получены только у административных органов. |