The Department of Safety and Security continued to receive many accounts from designated officials of security incidents against NGOs, international organizations and inter-governmental bodies, though reporting was sporadic and incomplete as NGOs are not required to submit these accounts to the United Nations. |
В Департамент по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций от уполномоченных должностных лиц продолжали поступать сведения о многочисленных угрозах в адрес персонала НПО, международных организаций и межправительственных структур, хотя эти сведения носили разрозненный и неполный характер, поскольку НПО не обязаны представлять их Организации Объединенных Наций. |
They are also required to notify the competent authorities of the names of passengers who do not have passports or whose passports are invalid or have expired and to prevent such passengers from leaving or boarding the vessel or the aircraft without the authorization of the authorities. |
Они также обязаны уведомлять компетентные органы о пассажирах, у которых отсутствуют паспорта или паспорта которых являются недействительными или истекшими, и не допускать, чтобы такие пассажиры покидали морское или воздушное судно или садились на него без разрешения властей. |
Under article 5 of the regulations, member States are required to take "all appropriate measures... to ensure fulfilment of the obligations arising out of these regulations or resulting from action taken by the commission under these regulations". |
В соответствии со статьей 5 этих положений государства-члены обязаны принимать "все соответствующие меры... для обеспечения выполнения обязательств, вытекающих из настоящих положений или из решений, принимаемых Комиссией в соответствии с этими положениями". |
As indicated in the initial response to the Board of Auditors, facilities provided by host countries under status-of-forces and status-of-mission agreements are not voluntary contributions, as the host countries are required to provide those facilities. |
Как указывалось в первоначальном ответе, направленном Комиссии ревизоров, помещения, предоставленные принимающими странами в соответствии с соглашениями о статусе сил или соглашениями о статусе миссий, не относятся к категории добровольных взносов, поскольку принимающие страны обязаны предоставлять такие помещения. |
However, the presence of a counsel is required in certain types of cases and, under article 82 of the code, the investigator or the court must ensure a counsel's presence at the proceedings. |
Однако согласно статье 82 УПК Туркменистана, существуют виды дел, участие защитника по которым является обязательным, и в соответствии с вышеназванной статьей следователь или суд обязаны обеспечить защитника в деле. |
The beneficiaries of regular and special common investment funds are not required to make voluntary declarations as to the origin of assets and/or funds when the beneficiaries are different from those involved in the transaction or are in partnership with them; |
получатели обычных и специальных инвестиционных средств не обязаны добровольно заявлять о происхождении имущества и/или средств в тех случаях, когда таковые не относятся к числу учредителей или присоединившихся к ним лиц. |
Transport operators are required to comply with orders from officers of the Customs Service or of the customs police, who are authorized to use all appropriate means to stop any transport operator who fails to obey their orders." |
Операторы транспортных средств обязаны следовать инструкциям сотрудников Таможенной службы или таможенной полиции, которые уполномочены применять все соответствующие меры к задержанию оператора любого транспортного средства, который не выполняет их инструкции». |
a) The Civil Service Code stipulates that officials of the Ministry of the Walloon Region's officials are required to observe the laws and regulations that are in effect as well as the Charter of Good Proper Administrative Behaviour. |
а) Кодекс гражданской службы предусматривает, что сотрудники Министерства региона Валлония обязаны соблюдать действующие законы и правила, а также Хартию надлежащего административного поведения. |
(p) The State and conflicting parties are required to adhere to the humanitarian imperative and facilitate safe and easy access to endangered populations and affected areas for rapid provision of humanitarian assistance; |
р) государства и участвующие в конфликте стороны обязаны соблюдать гуманитарные принципы и содействовать предоставлению безопасного и беспрепятственного доступа к находящемуся в опасном положении населению и пострадавшим районам, с тем чтобы обеспечить оперативное предоставление гуманитарной помощи; |
Vessels other than small craft are not required to comply with the provisions of articles 6.09, paragraph 2, 6.13, 6.14 or 6.16 in respect of the small craft, towed convoys and side-by-side formations referred to in article 6.02, paragraph 1; |
Суда, не являющиеся малыми судами, не обязаны применять положения статей 6.09, пункт 2, 6.13, 6.14 и 6.16 в отношении малых судов, буксируемых составов и счаленных групп, указанных в пункте 1 выше; |
Departmental targets in human resources action plans; heads of departments are required to take into account the Organization's human resources objectives and targets, especially with regard to geography and gender |
Целевые показатели департаментов определены в планах действий в области людских ресурсов; руководители департаментов обязаны учитывать задачи и целевые показатели Организации в области людских ресурсов, особенно в том, что касается географического представительства и равной представленности мужчин и женщин |
The member States are required to control relocation, shipment, movement of arms across national boundaries whether for sale, directly from the company, brokered for sale by dealers, military aid or free gifts to Government as well as Government sale of surplus equipment; |
Государства-члены обязаны контролировать перемещение, отгрузку, перевозку вооружений через национальные границы в целях их прямой продажи компанией-производителем или продажи по брокерским договорам через дилеров, в виде военной помощи или безвозмездного дара правительству, а также в рамках государственных продаж излишков оборудования; |
Specifically, illegal activities may be undertaken by: a) producers that are unregistered because they perform illegal activities - type N2; b) producers that are not required to register, typically those producing goods and services for own consumption - type N3; |
Конкретно незаконная деятельность может осуществляться: а) производителями, которые не регистрируются, поскольку они занимаются незаконной деятельностью - тип N2; Ь) производителями, которые не обязаны регистрироваться и которые, как правило, занимаются производством товаров и услуг для собственного потребления - тип N3; |
(c) Cooperation agreements: State entities are authorized, and in some cases required, to conclude such agreements, which can relate to the establishment and joint management of common services and institutions, the joint exercise of powers or the development of joint initiatives. |
с) соглашения о сотрудничестве, которые государственные органы полномочны и в некоторых случаях даже обязаны заключать и которые могут, в частности, касаться создания общих служб и учреждений и совместного управления ими, совместного осуществления полномочий или совместной разработки инициатив. |
Well, it's required. |
Ну вообще-то, мы обязаны быть. |
By law, they're required to. |
Они обязаны, по закону. |
Banks are especially required to: |
Банки, в частности, обязаны: |
We're required to wear them at all times. |
Мы обязаны носить их постоянно. |
What we are is required to follow orders. |
Мы обязаны исполнять приказы. |
We're not required to. |
Мы не обязаны это делать. |
They're required to report it. |
Они обязаны сообщить об этом. |
We're required to stop it. |
Мы обязаны прекратить это. |
(b) Duty stations where no evacuation has taken place, but in which staff are required to work in hazardous conditions such as war or where active hostilities prevail, including situations where staff are required to work on cross-border missions in hazardous areas; |
Ь) места службы, где не произведена эвакуация, но в которых сотрудники обязаны работать в опасных условиях, например когда ведется война или активные боевые действия, включая ситуации, когда сотрудники обязаны работать в трансграничных миссиях в опасных районах; |
Is the submission, recording, and inspection of declarations and related documentation concerning firearms required prior to the importation or transit of goods; is there an obligation to ask importers, exporters, or third parties to supply information to customs authorities before such transportation? |
Что касается представления, регистрации и рассмотрения деклараций и связанных с ними документов по огнестрельному оружию, требующихся для импорта или транзитной перевозки товаров, то обязаны ли таможенные службы требовать у импортеров, экспортеров или третьих сторон предоставления соответствующей информации до перевозки таких товаров? |
They're required to. |
Да хорош, Коль, да обязаны взять. |