Berthing area reserved for all vessels that are required to carry one blue light or one blue cone under article 3.14, paragraph 1, on the side of the waterway on which the sign is placed |
Зона стоянки, отведенная для всех судов, которые обязаны нести в силу пункта 1 статьи 3.14 синий огонь или синий конус, на стороне пути, на которой расположен щит (см. статью 7.06) |
Pursuant to article 28 of the statute of the Mechanism, States are required to cooperate with it in relation to the investigation and prosecution of persons covered under the statute, as well as with orders and requests for assistance in relation to cases before the Mechanism. |
В соответствии со статьей 28 Устава Механизма государства обязаны сотрудничать с Механизмом в вопросах расследования дел и судебного преследования лиц, подпадающих под действие его Устава, а также исполнения постановлений или просьб об оказании помощи по делам, рассматриваемым Механизмом. |
The Board previously noted that UNICEF is unaware of the costs of Committee activities relating to advocacy and education since the Committees are not required to disclose such costs either in their financial statements or in their revenue and expenditure reports to UNICEF. |
Комиссия ранее отмечала, что ЮНИСЕФ не осведомлен о расходах комитетов на деятельность в области пропаганды и образования, поскольку ни в финансовых ведомостях, ни в отчетах о поступлениях и расходах, представляемых ЮНИСЕФ, комитеты не обязаны раскрывать такие расходы. |
During the follow-up procedure, the Committee had found that the decision to deny leave to appeal had been quashed and that the court was now required to justify any decision to refuse an appeal. |
В рамках процедуры последующих действий Комитет выяснил, что решение об отказе в разрешении на апелляцию было отменено, и отныне суды обязаны мотивировать любое решение об отказе в разрешении на апелляцию. |
States are also required to monitor the risks or effects of pollution (article 204) and assess potential effects of activities under their jurisdiction or control which may cause substantial pollution of, or significant and harmful changes to, the marine environment (article 206). |
Государства обязаны также осуществлять мониторинг риска и последствий загрязнения (статья 204) и проводить оценку потенциальных последствий такой деятельности под их юрисдикцией или контролем, которая может вызвать существенное загрязнение морской среды или привести к значительным и вредным изменениям в ней (статья 206). |
In the event of any epidemic caused by drinking water or suspicion of such epidemic, the drinking water supply plant concerned and the municipal health protection authority are required to take immediate action to prevent the spread of the epidemic. |
В случае возникновения любой эпидемии, вызванной питьевой водой, или подозрения на такую эпидемию соответствующее предприятие по обеспечению питьевой водой и муниципальный орган здравоохранения обязаны предпринять немедленные действия по предупреждению распространения эпидемии. |
All ministries, agencies that are not related to a ministry, and governorate councils are required to take all necessary measures to implement, in coordination with relevant bodies, their own special anti-corruption strategy. |
все министерства, ведомства, которые не относятся к какому-либо министерству, и провинциальные советы обязаны принимать все необходимые меры для осуществления в координации с соответствующими органами своей собственной специальной стратегии борьбы с коррупцией. |
Furthermore, it is government policy to mainstream disability issues in the public sector and all Government Ministries are required to report annually on specific disability mainstreaming indicators in their performance contracts. |
Кроме того, правительство проводит политику по решению проблем инвалидности в государственном секторе, а все правительственные министерства обязаны ежегодно сообщать о конкретных показателях учета проблем инвалидности в своих заключенных контрактах. |
Under the Schools Act, elementary and secondary schools are required to incorporate state education programmes into their school education programmes and to incorporate gender equality and human rights topics into syllabuses. |
Согласно Закону о школах начальные и средние школы обязаны включать государственные программы образования в собственные учебные программы, а также включать темы гендерного равенства и прав человека в свои учебные планы. |
In 2005 private enterprise introduced the Swedish Corporate Governance Code (revised in 2010) that all listed companies are required to follow, but a number of other companies have also chosen to follow this Code on a voluntary basis. |
В 2005 году частные предприятия приняли Кодекс корпоративного управления Швеции (пересмотрен в 2013 году), который обязаны соблюдать все зарегистрированные компании, однако ряд других компаний также решили соблюдать Кодекс на добровольной основе. |
Also, according to the draft Government Decision "On enrolment plans in 2013 to secondary vocational education and higher education institutions in 2013", examined at the Government meeting of May 22, the line ministries are required to promote equal opportunities in the enrolment process. |
Также в соответствии с проектом постановления правительства "О планах приема в 2013 году в средние профессиональные и высшие учебные заведения", рассмотренным на заседании правительства 22 мая 2013 года, отраслевые министерства обязаны обеспечивать равные возможности в процессе приема. |
In Scotland, listed public authorities were required to publish a gender equality scheme by 29 June 2007, setting out an authority's gender equality objectives and action plan for meeting the Gender Equality Duty. |
В Шотландии перечисленные органы государственной власти обязаны к 29 июня 2007 года обнародовать программу по вопросам гендерного равенства, в которой должны быть изложены цели властей в отношении достижения гендерного равенства и план действий по выполнению обязанности обеспечивать гендерное равенство. |
Religious groups are not required to register under the law, but those composed of at least 12 members who wish to acquire legal recognition must register under the law on associations. |
Согласно законодательству, религиозные группы не обязаны регистрироваться, однако в соответствии с законом об общественных объединениях религиозные группы, насчитывающие не менее 90 членов и желающие получить юридическое признание, должны зарегистрироваться. |
In the European Union, for example, after IFRS are issued by the IASB, they must go through an endorsement process before companies, listed in the European Union are required to apply them. |
Например, в Европейском союзе после того, как МСФО публикуются МССУ, они должны пройти процедуру одобрения, и лишь после этого компании, котирующиеся в Европейском союзе, будут обязаны применять их. |
Were laws, penalties and proceedings for evidence the same for men and women in cases of adultery, or were women required to produce additional evidence? |
Применяются ли к женщинам и мужчинам в равной степени законы, санкции и процедуры рассмотрения следственного материала при рассмотрении дел о супружеской измене, или женщины обязаны давать дополнительные показания? |
In accordance with article 13 of the Basel Convention, Parties are required to transmit information to the Secretariat on the implementation of the Convention, legislation applicable to the Convention, and generation and transboundary movement of hazardous and other waste. |
В соответствии со статьей 13 Базельской конвенции Стороны обязаны представлять в секретариат информацию об осуществлении Конвенции, о законодательстве, имеющем отношение к Конвенции, а также об образовании и трансграничной перевозке опасных и других отходов. |
Where such financial institutions have branches or subsidiaries in other jurisdictions they are required to ensure that such branches or subsidiaries adhere to these Notes or to those standards prevailing in the host jurisdictions especially where they are more rigorous. |
Если такие финансовые учреждения имеют отделения или филиалы, которые относятся к другим юрисдикциям, они обязаны обеспечивать, чтобы такие отделения или филиалы соблюдали эти руководящие принципы или стандарты, действующие в юрисдикциях принимающих стран, особенно если эти стандарты имеют более строгий режим. |
b) National legislations The parties to the Convention, including the EU Member States and the Community for its own installations, are required to apply the Convention using the recommendations of the IAEA. |
Участники Конвенции, включая государства - члены ЕС и Сообщество (применительно к его объектам), обязаны осуществлять Конвенцию, используя рекомендации МАГАТЭ. |
They are also required to ascertain whether or not the third parties involved in establishing such accounts have been authorized by the overseas agent banks to use their agent accounts to transact business directly, and must verify the identities of those third parties. |
Они также обязаны выяснять, были ли третьи стороны, участвующие в открытии таких счетов, уполномочены зарубежными банками использовать свои агентские счета для прямого ведения коммерческих операций, и идентифицировать эти третьи стороны. |
Banks are required to keep the documentation for all transactions performed by customers and in relationship with the customers, sorted by type, way they were performed and deadline prescribed by applicable law. |
Банки обязаны хранить документацию по всем операциям, произведенным клиентами и в связи с клиентами, с разбивкой операций по категориям, порядку их осуществления и по установленным законодательством срокам. |
1.4 In accordance with the Acts on the National Bank of the Republic of Azerbaijan, on banking and on the regulation of currency transactions, banks operating in Azerbaijan are required to submit suspicious transaction reports to the National Bank of Azerbaijan. |
В соответствии с законами Азербайджана «О Национальном Банке Азербайджанской Республики», «О банках» и «О регулировании валютной деятельности» банки, осуществляющие деятельность в Азербайджане, обязаны предоставлять Национальному Банку (НБ) Азербайджана информацию о подозрительных финансовых операциях. |
Their powers do not exclude the competence of the judicial authority or of any other authorities with regard to criminal, civil, administrative or disciplinary offences, and indeed, they are required to report any cases of criminal offences to the judicial authorities. |
Их полномочия не исключают компетенции судебных или каких-либо других органов в отношении уголовных, гражданских, административных или дисциплинарных нарушений; они даже обязаны сообщать судебным органам о всех случаях уголовных правонарушений. |
The Co-Chairs reported that 37 States parties have reported mined areas and that an additional 8 States parties, which have not submitted an article 7 report as required or which have not yet had to submit such a report, likely suffer from the impact of mined areas. |
Сопредседатели сообщили, что 37 государств-участников сообщили о минных районах, а еще 8 государств-участников, которые не представили отчета, требуемого по статье 7, или которые пока еще не обязаны представлять такой отчет, вероятно, страдают от воздействия минных районов. |
Medical services offered by companies or groups of companies are responsible for examining workers who claim to be sick and providing or arranging for such care as may be necessary; they also monitor sanitary conditions in the workplace and provide medical expertise as required. |
Медицинские центры, обслуживающие одно или несколько предприятий, обязаны проводить осмотр работников, которые жалуются на здоровье, и проводить или назначать необходимое лечение, следить за соблюдением санитарно-гигиенических норм по месту работы и, в случае необходимости, проводить медицинскую экспертизу. |
Education and health authorities must provide children with disabilities with pre-school and non-formal are also required to provide persons with disabilities with access to general secondary education and to help them obtain vocational training appropriate to their individual rehabilitation programme. |
Органы образования и здравоохранения обязаны обеспечивать дошкольное и внешкольное воспитание детей-инвалидов, получение инвалидами общего среднего образования, а также оказывать содействие в профессиональной подготовке инвалидов в соответствии с индивидуальной программой реабилитации. |