Under the STEK certification programme of the Netherlands, operators were required to ensure that a logbook was kept with installed equipment to allow maintenance personnel to identify structural problems with equipment and to know how much ozone-depleting substances or HFCs had been installed in the equipment. |
Согласно действующей в Нидерландах программе сертификации СТЕК операторы обязаны обеспечивать ведение регистрационных журналов установленного оборудования, с тем чтобы технический обслуживающий персонал мог выявлять структурные проблемы с оборудованием и иметь возможность узнать, какой объем озоноразрушающих веществ или ГФУ был заправлен в оборудование. |
States parties are obliged to establish "minimum educational standards" to which all educational institutions established in accordance with article 13 (3) and (4) are required to conform. |
Государства-участники обязаны ввести "минимум требований для образования", обязательных для выполнения всеми учебными заведениями, учрежденными в соответствии с пунктами 3 и 4 статьи 13. |
States are required, according to ICAO Annex 13, on Aircraft Accident and Incident Investigation, to report to ICAO information, on accidents and serious incidents to aircraft with a maximum certificated take-off mass (MTOM) over 2250 kg. |
В соответствии с Приложением 13 ICAO о расследовании авиационных аварий и происшествий, страны-участницы обязаны предоставлять ICAO информацию об авариях и серьёзных происшествиях с воздушными судами с максимальным взлётным весом более 2250 кг. |
According to the Annex of the Law on EIA, before designing new road sections or making designs for reconstruction of an existing section, the conclusions of EIA are required from the regional environmental office or from the EIA State Bureau. |
В соответствии с приложением к Закону об ОВОС перед проектированием новых автодорожных участков либо разработкой проектов реконструкции эксплуатирующихся участков Региональное экологическое управление или Государственное бюро по ОВОС обязаны запрашивать результаты проведения ОВОС. |
Ms. Gumede Shelton said that in her own country, South Africa, all religious officiants were required to become licensed civil registry officials, thereby ensuring that all religious marriages were also registered as civil marriages. |
Г-жа Гумеда-Шелтон указывает, что в ее стране, Южной Африке, все религиозные деятели обязаны получить лицензию чиновников органов гражданской регистрации, тем самым обеспечивая регистрацию всех религиозных браков в качестве гражданских. |
Under articles 24 and 64 of the Code, the person conducting initial inquiries or pre-trial investigations, the procurator or the court is required to read suspects and accused persons their rights and give them genuine opportunities to exercise their right to a defence. |
В соответствии со статьями 24, 64 Уголовно-процессуального кодекса, дознаватель, следователь, прокурор, суд, обязаны разъяснить подозреваемому, обвиняемому предоставленные ему права и создать реальные условия для использования им своего права на защиту. |
Upon the completion of the implementation period, the beneficiaries are required to maintain the stability of measures, i.e. to ensure continued operation of the facilities for a period defined in the project co-financing application. |
По завершении периода внедрения лица, в интересах которых осуществляются указанные проекты, обязаны обеспечивать стабильное положение, т. е. непрерывную работу соответствующих учреждений в течение срока, определенного в заявке на софинансирование проекта. |
School boards are required to undertake a cyclical review of all policies and practices to embed the principles of equity and inclusive education into all aspects of the board's operations, including implementing positive employment practices that support equitable hiring, mentoring, promotion and succession planning. |
Школьные советы обязаны проводить периодические обзоры всех решений и деятельности на предмет внедрения в них принципов равенства для всех и инклюзивного образования, а также соблюдения правил позитивной практики в области занятости, требующих равенства при наборе сотрудников, наставничестве, продвижении по службе и преемственности. |
Local authorities and administrations are required to ensure that persons with disabilities have free access to and use of arts and entertainment centres and sports facilities so that they can take part in physical exercise and sport, and also to provide them with special sports equipment. |
Органы местной исполнительной власти и местного самоуправления обязаны обеспечить лицам с инвалидностью необходимые условия для свободного доступа и пользования культурно-зрелищными учреждениями и спортивными сооружениями, для занятий физкультурой и спортом, а также обеспечивать предоставление специального спортивного инвентаря. |
The number of citizenship-training sessions held in 2011 was 4,716. In all, 24,358 people, or 23.8 per cent of the signatories, were required to undergo language training and 12,473 initial diplomas in the French language were issued. |
В 2011 году было организовано 4716 лекций по обучению гражданским правам. 24358 человек, т.е. 23,8% подписавших договор, обязаны были пройти языковую подготовку, и было выдано 12473 диплома о базовой подготовке по французскому языку. |
Banks and other financial institutions have been provided with the 1267 Committee List and are required to treat any transaction with a person/entity on the list as suspicious and submit Suspicious Transaction Returns to the Financial Investigations Unit (FIU). |
Банки и другие финансовые учреждения располагают перечнем, подготовленным Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, и обязаны считать подозрительной любую операцию, совершаемую с лицами/организациями, включенными в перечень, и представлять сообщения о подозрительных операциях Группе финансовых расследований (ГФР). |
Banks are required to implement efficient procedures for customer identification and to implement the standards for continuous monitoring of the same in relation to non-face-to-face customers who open accounts by telephone or by different electronic technologies, as for any other customer. |
В тех случаях, когда речь идет о дистанционно обслуживаемых клиентах, которые открывают счета по телефону или с помощью различных электронных средств, банки обязаны придерживаться эффективных процедур идентификации клиента и должны применять те же стандарты постоянного контроля, что и в отношении любого другого клиента. |
Children of legal age were required to provide support for parents who were unable to work or support themselves unless it could be proved that they themselves had not supported the child, despite being in a position to do so. |
Совершеннолетние дети обязаны обеспечивать родителей, которые не могут работать или обеспечивать себя, за исключением тех случаев, когда может быть доказано, что сами родители не обеспечивали ребенка, несмотря на способность делать это. |
Hazard pay is an exceptional measure established for staff who are required to work in hazardous conditions, which are defined as follows: |
Предоставление выплаты за работу в опасных условиях является исключительной мерой, введенной для сотрудников, которые обязаны работать в опасных условиях, определенных следующим образом: |
The professional firms for the design development phase were required to submit such design development deliverables and submittals as drawings, outline specifications, three dimensional sketches and final material selections for the approved scope, alternatives and option. |
Специализированные фирмы на этапе разработки проекта были обязаны представлять документацию и информацию о разработке проекта, в частности рабочие чертежи, краткие перечни основных материалов и оборудования, пространственные архитектурные эскизы и подборку окончательных материалов с учетом утвержденных масштабов строительных работ, альтернативных вариантов и концепций. |
With respect to enforcement of Human Rights Commission decisions, the authorities were required to meet their commitments within a specified period of time, but it was also essential to realize that the establishment of the Institute for Missing Persons had been unexpectedly challenging. |
Что касается выполнения решений, вынесенных Комиссией по правам человека, то власти действительно обязаны соблюдать установленный срок для выполнения принятых обязательств, но нужно также учитывать, что задача создания Института по проблеме лиц, пропавших без вести, оказалась не столь простой, как это могло показаться. |
The traditional naval uniform was eliminated and all naval personnel were required to wear the new Canadian Armed Forces rifle green uniform, adopted also by former Royal Canadian Air Force and Canadian Army personnel. |
Традиционный морской мундир был ликвидирован, и все моряки военно-морского флота были обязаны носить новую форму канадских вооружённых сил тёмно-зелёного цвета (цвета мундира английских стрелков), которую носили также лётчики и военнослужащие бывшей Армии. |
United States persons, wherever located, including United States financial institutions, are required to freeze assets under their control belonging to designated entities/individuals and are generally prohibited from engaging in transactions with them. |
Лица Соединенных Штатов, где бы они ни находились, включая финансовые учреждения Соединенных Штатов, обязаны замораживать находящиеся под их контролем активы, принадлежащие подпадающим под действие указа юридическим/физическим лицам, и, как правило, им запрещается совершать операции с такими лицами. |
In order to ensure that mortgage securitizers have some "skin in the game," they are required to retain an interest in 5% of the mortgage securities that they create (unless they qualify for an exemption). |
Чтобы гарантировать, что институтам, проводящим секьюритизацию ипотеки, тоже есть что терять, они обязаны удерживать интерес к 5% ипотечных ценных бумаг, которые они создают (если у них нет права на исключение). |
One of its provisions was that owners of fully automatic firearms were required to register them with the predecessor agency of the modern Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives (ATF). |
В одном из этих положений говорилось, что владельцы любого автоматического оружия (то есть способного вести непрерывный огонь) обязаны его регистрировать в Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. |
Does that include fingerprint-based background checks through the DOJ and FBI systems like taxi companies are required to do? |
А она включает проверку отпечатков пальцев через системы Минюста и ФБР, как это обязаны делать такси? |
Furthermore, provincial prosecutors' offices were required to report on the situation of human rights in their districts and the Attorney General published a monthly report based on information provided by the provincial prosecutors' offices. |
Кроме того, органы прокуратуры провинций обязаны отчитываться о положении в области прав человека в их округе, а управление Генерального прокурора ежемесячно публикует доклад, основанный на данных, полученных от провинциальных прокуратур. |
When external factors cause excessive delays, line managers are required to bring such circumstances together with appropriate recommendations to the attention of the senior management of the Department so that counterpart agencies can be alerted and take appropriate action according to the agreed work plan. |
В тех случаях, когда внешние факторы вызывают чрезмерные задержки, руководители оперативных подразделений обязаны сообщать об этом руководству Департамента и предлагать ему соответствующие решения, с тем чтобы оно могло своевременно предупреждать о таких задержках учреждения-контрагенты и принимать надлежащие меры в соответствии с согласованным планом работы. |
In accordance with the Presidential Decree of 21 August 1996, the agencies of the federal public administration are required to comply with PRONAM within their respective areas of competence, as are public entities, in accordance with the applicable legal provisions. |
Согласно указу Президента от 21 августа 1996 года ПРОНАМ подлежит обязательному осуществлению всеми органами государственной федеральной администрации в их соответствующих сферах компетенции, а в соответствии с действующими юридическими нормами ее обязаны осуществлять и полугосударственные образования. |
All new payphones were required to have keypads and voice prompts to aid persons with disabilities, and wireless providers were expected to offer at least one handset designed for persons with visual, mobility or cognitive impairments. |
Предусматривается, что все новые таксофоны будут иметь клавиатуру и голосовые подсказки для помощи людям с ограниченными возможностями, а провайдеры беспроводной связи будут обязаны иметь в своем модельном ряду по меньшей мере одну модель телефона для лиц с нарушениями зрения, двигательного аппарата или когнитивных функций. |