Under the new scheme, workers are required to save for their retirement in private, limited liability, for-profit companies known as pension fund administrators (AFPs). |
В соответствии с новой системой трудящиеся, в счет своих будущих пенсий, обязаны платить взносы в фонд частных акционерных компаний, основанных на коммерческих началах и именуемых "компании - распорядители пенсионных фондов" (КРПФ). |
In other instances tax-exempt organizations must declare the amount of grants made, but are not required to list recipients. |
В других случаях организации, освобожденные от уплаты налога, должны сообщать сумму предоставленных ими субсидий, но не обязаны указывать фамилии или наименования получателей этих субсидий. |
When enterprises were to be closed down, employers were required to notify their employees and pay them three to six months' salary as compensation. |
Когда планируется закрытие того или иного предприятия, работодатели обязаны уведомить своих работников и выплатить им в порядке компенсации заработную плату в размере, соответствующем окладу за три-шесть месяцев. |
Inspectors are statutorily required to make reports to the Chief Executive, which they generally do within a month of any investigation. |
Согласно действующим законодательным положениям инспекторы обязаны представлять руководителю Департамента исправительных учреждений отчеты, которые они обычно направляют в течение месяца с момента завершения расследования. |
ISPs are required to route their customers through the Government's servers which, in turn, deny access to blacklisted sites. |
ПИУ обязаны пропускать своих клиентов через правительственные серверы, которые, в свою очередь, блокируют доступ к сайтам, занесенным в "черные списки". |
Immigration officers were required to detain him pursuant to section 189 (1) of the Migration Act, as he was an unlawful non-citizen. |
Сотрудники иммиграционной службы были обязаны задержать его на основании статьи 189 (1) Закона о миграции, поскольку он был негражданином, незаконно находящимся на территории страны. |
As part of the 1998 Annual Refresher Training Program, all Federal Bureau of Prison staff are required to attend a session on managing staff/inmate relationships. |
Как часть реализуемой с 1998 года ежегодной программы переподготовки, все сотрудники Федерального управления тюрем обязаны присутствовать на занятии по вопросам регулирования взаимоотношений между работниками исправительных учреждений и заключенными. |
The Internal Affairs Act required the competent services of the Ministry of the Interior to act within 30 days on any complaint submitted to them by an individual. |
Следует отметить, что в соответствии с Законом об охране порядка компетентные органы министерства внутренних дел обязаны в течение 30 дней отреагировать на все жалобы, поданные в их адрес частными лицами. |
Those financial institutions belonging to the SWIFT system are required to meet its guidelines and these are likely to be revised to address this Special Recommendation. |
Финансовые учреждения, входящие в Общество по международным межбанковским электронным переводам финансовых средств, обязаны выполнять его правила, которые, вероятно, будут изменены с учетом этой специальной рекомендации. |
They are also required to set up adequate complaints mechanisms, including customer-care desks and surveys to measure customer satisfaction and to expose corruption. |
Помимо этого, они обязаны создавать надлежащие механизмы подачи и рассмотрения жалоб, включая отделы по работе с населением, а также проводить обследования для оценки качества обслуживания и выявления случаев коррупции. |
A broad approach is taken in Malaysia where all public officials are required to file a Statement of Assets and Liabilities and Net-worth. |
В Малайзии применяется широкий подход, согласно которому все публичные должностные лица обязаны представлять декларацию об активах и пассивах, а также о чистой стоимости собственных средств. |
Firstly, respondents were required to return their completed questionnaires by posting them in pre-addressed envelopes, rather than enumerators collecting them after Census Day. |
Во-первых, респондентам были обязаны вернуть заполненные бланки вопросников по почте в специально приготовленных конвертах с напечатанным адресом, а не передавать их через счетчиков, собирающих ответы после установленного дня переписи. |
In addition, the care supplement largely covers the means-tested portion of the premium that households were required to pay in the past. |
Кроме того, дополнительные взносы на уход в значительной степени покрывают часть премии, определяемую в зависимости от размера дохода, которую домохозяйства были обязаны вносить в прошлом. |
The police is required by law to report each eviction/restraining order to the regional intervention centre within 24 hours. |
По закону органы полиции обязаны сообщать о каждом распоряжении о выселении/запретительном распоряжении в региональный центр экстренной помощи в течение 24 часов. |
Men are also required to participate in those projects in order to have a better understanding of women's rights and gender roles. |
Мужчины также обязаны принимать участие в этих проектах, для того чтобы повысить свою осведомленность в отношении прав женщин и роли, которую играют в обществе мужчины и женщины. |
General members of the public are required to give notice to the local army post whenever they plan to hold a gathering, irrespective of size or the social or apolitical nature of the event. |
Рядовые граждане обязаны уведомлять местный армейский пост о своих планах проведения собрания независимо от масштабов мероприятия, его социального или неполитического характера. |
The 4 guard supervisors and 32 guards are required to maintain interior (within the compound walls) guard operations 24 hours a day, 7 days a week at three major MINURSO sites. |
Четыре начальника охраны и 32 охранника обязаны обеспечивать ежедневную и круглосуточную внутреннюю охрану (по периметру комплексов) на трех основных объектах МООНРЗС. |
Parents are responsible for their children's upbringing, and children who have reached the age of majority and are fit to work are required to care for their parents. |
Родители ответственны за воспитание детей, а совершеннолетние и трудоспособные дети обязаны, заботиться о своих родителях. |
The new chartered banks were required under the terms of their charters to recognise one another's currency, a practice that allowed for the development of long-distance trade within British North America. |
Новые уполномоченные банки были обязаны признавать платёжные средства, выпускаемые друг другом, что способствовало развитию торговли в Британской Северной Америке. |
Family and juvenile judges took special courses on foreign cultures so as to be in a better position to understand the context in which they were required to take action. |
Судьи, возглавляющие суды по семейным делам и делам несовершеннолетних, обязаны пройти специальные курсы по обучению зарубежным культурам для того, чтобы лучше разбираться в тех обстоятельствах, по которым им приходится выносить судебное решение. |
Government employees were required by law to "donate" 10 percent of their salaries to the national treasury, and there was strong pressure on adult citizens to join the party. |
Госслужащие были обязаны «жертвовать» 10 процентов дохода в партийный фонд, взрослых граждан принуждали вступить в партию. |
At first, the Church of England was the established religion, and during the early years of transportation all convicts were required to attend Anglican services on Sundays. |
В первое время, так как Церковь Англии была государственной религией, все осужденные были обязаны посещать англиканскую церковь по воскресеньям. |
The competent authority is consequently required to intercede when it finds a child to be in a situation where he or she is in need of care through being exposed to possible violations of his or her rights. |
Следовательно, компетентные власти обязаны принимать соответствующие меры, если они обнаруживают, что какому-либо ребенку грозит опасность ущемления его прав. |
As of 1 January 2009, all Contracting Governments to the International Convention for the Safety of Life at Sea are required to implement the LRIT system. |
По состоянию на 1 января 2009 года все договаривающиеся правительства СОЛАС обязаны внедрить систему ЛРИТ. |
In Nova Scotia, all provincial employees are required to attend diversity and employment equity education programs and Correctional Services staff are also encouraged to attend the Aboriginal Perceptions Program to raise awareness of Aboriginal issues. |
В провинции Новая Шотландия все служащие провинциальных органов власти обязаны посещать занятия по вопросам этнического разнообразия и обеспечения равенства в трудоустройстве. |