During the Special Rapporteur's visit to Myanmar in 1995, he was also informed that all the delegates to the National Convention are required to stay in the Convention compound. |
В ходе визита в Мьянму в 1995 году Специальный докладчик был также информирован о том, что все делегаты Национального собрания обязаны находиться на территории, прилегающей к зданию Собрания. |
Since NGOs on the Roster are not required to submit quadrennial reports, to date there has been no mechanism to track whether they are still in existence or are fulfilling the conditions outlined in Council resolution 1996/31. |
Поскольку включенные в реестр НПО не обязаны представлять ежеквартальные доклады, до настоящего времени не было никакого механизма, который позволял бы установить, существуют ли они до сих пор и выполняют ли они условия, изложенные в резолюции 1996/31 Совета. |
Electric utilities are required to feed into the grid electricity produced by renewables in plants smaller than five megawatts, and pay an increased tariff for this electricity; |
Энергетические компании обязаны поставлять в энергосистему электроэнергию, производимую из возобновляемых источников на установках мощностью менее 5 мегаватт, и предусмотрены более высокие тарифы за этот вид электроэнергии; |
Under Cuban legislation, government procurators are required to ensure compliance with socialist legality in the treatment of detainees by examining bodies, while government procurators and magistrates carry out the same task in penal establishments. |
В соответствии с кубинским законодательством прокуроры обязаны следить за соблюдением социалистической законности в обращении с арестованными, находящимися в ведении следственных органов, в то время как в пенитенциарных учреждениях этим занимаются не только прокуроры, но и судьи. |
The police academy required police officers to attend courses and seminars on human rights organized by the Directorate-General for Human Rights within the Ministry of Justice and Labour. |
Слушатели школы полиции обязаны прослушать учебные курсы и участвовать в семинарах по вопросам прав человека, организуемых генеральной дирекцией по правам человека министерства юстиции и труда. |
In compliance with article 31 of the Constitution, all Mexican citizens of military age are required to be present at the time, date and place stated by the respective authorities in order to receive physical and military training and thereby fulfil their civic obligation. |
Согласно статье 31 Конституции, все мексиканские граждане призывного возраста обязаны являться во время, в день и в место, установленные соответствующими органами, для прохождения физической подготовки и военного обучения и тем самым выполнения своей гражданской обязанности. |
Consequently, the implementation of this provision entails the adoption of special measures to protect children, in addition to the measures that States are required to take under article 2 to ensure that everyone enjoys the rights provided for in the Covenant. |
Таким образом, осуществление этого положения подразумевает принятие специальных мер, призванных обеспечить защиту детей, в дополнение к мерам, которые государства обязаны на основании статьи 2 принять, чтобы обеспечить всем лицам права, признаваемые в Пакте. |
Up to December 1996, 90 such reports had been received for 1995 out of 158 Governments that, as party to the relevant conventions, are required to submit reports. |
По состоянию на декабрь 1996 года такие доклады за 1995 год представили 90 из 158 правительств, которые, являясь сторонами соответствующих конвенций, обязаны представлять подобные доклады. |
To this end, it is required to: Receive, analyse and process the declarations demanded of the persons and bodies referred to in article 4 of the aforementioned Act; Also receive any other useful information, particularly that communicated by the judicial authorities. |
В этой связи на нее возложены следующие задачи: получать, анализировать и обрабатывать заявления, которые обязаны представлять лица и организации, перечисленные в статье 4 указанного закона; получать также любые другие полезные сведения, в частности сведения, передаваемые судебными органами. |
The Inter-American Convention on Extradition obliges States parties to hand over to other States parties, at their request, persons who are judicially required for prosecution, are being tried, have been convicted or have been given a custodial sentence. |
В соответствии с Межамериканской конвенцией об экстрадиции государства-участники обязаны выдавать на основании просьб другим государствам-участникам лиц, разыскиваемых в судебном порядке, с целью подвергнуть их судебному преследованию, а также лиц, находящихся под следствием, лиц, которые были признаны виновными или приговорены к лишению свободы. |
In accordance with the principles laid down in the Charter, all States - a fortiori those which still possessed colonies - were required to respect and ensure respect for the right of the peoples to self-determination. |
ЗЗ. Согласно принципам, заложенным в Уставе, все государства - и тем более те из них, у которых по сей день имеются колонии, - обязаны уважать и обеспечивать уважение права народов на самоопределение. |
With respect to Mr. Wolfrum's question concerning bilingualism in legislative and judicial matters, he replied that a 1987 Ordinance required the Hong Kong Attorney-General's Chambers to draft all new legislation in Chinese and English and to have translated into Chinese previous legislation enacted in English. |
Отвечая на вопрос г-на Вольфрума о двуязычии в законодательных и судебных вопросах, г-н Вонг говорит, что в соответствии с постановлением 1987 года палаты Генерального прокурора Гонконга обязаны составлять новое законодательство на китайском и английском языках и перевести на китайский язык законы, составленные ранее на английском языке. |
Today, increasing numbers of nationals of the new Commonwealth, unlike those of the old Commonwealth, are required to obtain visas. |
В настоящее время в отличие от выходцев из стран первоначального Содружества выходцы из стран нового Содружества обязаны получать въездные визы. |
Apart from designated statutory holidays, schools are required to close for a minimum of 14 consecutive days' vacation beginning in late December and for five consecutive days in March. |
Помимо официально установленных праздничных дней, школы обязаны закрываться на каникулы продолжительностью, как минимум, 14 дней подряд в конце декабря и пять дней подряд в марте. |
At the end of each year, offices are required to assess if targets were fully achieved, partially achieved or not achieved. |
В конце каждого года отделения обязаны давать оценку тому, в какой степени были выполнены эти показатели: полностью, частично или не были выполнены вообще. |
All asylum officers are required to attend the Asylum Officer Basic Training Course as well as on-going in-service training. |
Все сотрудники по вопросам убежища обязаны пройти курс базовой подготовки сотрудника по вопросам предоставления убежища, а также посещать курсы текущей подготовки в процессе службы. |
Passenger ships, oil tankers, chemical tankers, gas carriers, bulk carriers and high-speed cargo craft of 500 gross tonnage and above have been required to implement the Code since 1998, when it entered into force. |
Пассажирские суда, нефтяные танкеры, танкеры-химовозы, газовозы, навалочные суда и грузовые высокоскоростные суда валовой вместимостью 500 тонн и более были обязаны осуществлять Кодекс с 1998 года, когда он вступил в силу. |
In particular, Yemen had ratified the Covenant, whose provisions were therefore an integral part of national law, and judges were required to implement those provisions in cases involving human rights. |
В частности, Йемен ратифицировал Пакт, положения которого были неотъемлемой частью государственного права, а судьи обязаны применять эти положения в делах о правах человека. |
Chief executives are required to develop and publish an EEO programme, ensure compliance and include in their department's annual report a summary of the programme and an account of the extent to which it was met. |
Руководители государственных ведомств обязаны разрабатывать и публиковать программы, содействующие РВЗ, контролировать их выполнение и включать в ежегодные доклады своих ведомств резюме таких программ и результаты их реализации. |
In taking measures to protect and preserve the marine environment, States are required to include those necessary to protect and preserve rare or fragile ecosystems, as well as the habitat of depleted, threatened or endangered species or other forms of marine life. |
Принимая меры по защите и сохранению морской среды, государства обязаны включать в них такие меры, которые необходимы для защиты и сохранения редких или уязвимых экосистем, а также естественной среды видов рыб и других форм морских организмов, запасы которых истощены, подвергаются угрозе или опасности. |
In the absence of any provision to the contrary, all those bound by a collective labour agreement are required to observe the conditions of work agreed therein, even when dealing with third parties |
При отсутствии оговорки, предусматривающей иное, лица, связанные коллективным трудовым договором, обязаны соблюдать оговоренные условия труда даже в своих отношениях с третьими сторонами. |
Officials and other citizens who hear word of a threat to a child's life or health or violations of its rights and legitimate interests are required to notify the care authorities responsible for the district where the child actually lives. |
Должностные лица организаций и иные граждане, которым станет известно об угрозе жизни или здоровью ребенка, о нарушении его прав и законных интересов, обязаны сообщить об этом в орган опеки и попечительства по месту фактического нахождения ребенка. |
Under the Act, public authorities were required to provide the details of legislation, functions and activities on the website and do so within 30 days through the Public Information Officer nominated by the department concerned. |
Согласно этому закону органы власти обязаны публиковать подробную информацию о законодательстве, функциях и деятельности на веб-сайте, а также обнародовать такую информацию в течение 30 дней через сотрудника по информированию общественности, назначаемого соответствующим департаментом. |
The main source for information about the application of IFRS in Switzerland is provided by the SWX Swiss Exchange, given that almost no information is available about non-public companies, since they are not required by law to publish their financial statements. |
Основным источником информации о применении МСФО в Швейцарии выступает Швейцарская биржа SWX; при этом необходимо учитывать, что о непубличных компаниях не имеется практически никакой информации, поскольку в соответствии с законодательством они не обязаны публиковать свои финансовые отчеты. |
Under the Employment of Minorities Act, all companies with more than 35 employees were required to report on the number of ethnic minority people in their employment and on the policy conducted by the company to achieve proportionality under the Act. |
Согласно Закону о трудоустройстве меньшинств все компании, имеющие свыше 35 наемных работников, обязаны сообщать о численности работающих у них представителей этнических меньшинств и принимаемых ими мерах для достижения предусмотренных законом долевых показателей. |