Recalling the assertion that all members of the police force were required to wear identity badges, she referred to reports of the use of masks during police raids, which NGOs claimed was to ensure anonymity. |
Напоминая заявление о том, что все сотрудники полицейских служб обязаны носить на виду удостоверения личности, она ссылается на сообщения об использовании в ходе полицейских рейдов масок, которые, по словам НПО, предназначались для обеспечения анонимности. |
Accordingly, when an accused person stated during the hearing that he or she had been subjected to torture and wished to retract statements made during the investigation, judged were required to examine carefully the allegations before taking those statements into account. |
Так, когда подсудимый заявляет суду, что его подвергли пытке и хочет отказаться от показаний, данных им в ходе следствия, судьи обязаны внимательно изучить его утверждения перед тем, как принимать эти заявления во внимание. |
Federal extradition laws provided that before an individual could be extradited, the Mexican authorities were required to obtain assurances from the receiving State that he or she would not be liable to the death penalty or any other penalty prohibited by article 22 of the Constitution. |
Федеральные законы об экстрадиции предусматривают, что, прежде чем какое-либо лицо может быть выдано, мексиканские власти обязаны получить от принимающего государства заверения в том, что это лицо не будет подлежать смертной казни или подвергнуто какому-либо другому наказанию, запрещенному статьей 22 Конституции. |
Patients had the right to appeal commission decisions to the courts, and were likewise granted free legal aid for such appeals; the courts were required to give high priority to such appeals. |
Пациенты имеют право обжаловать решение комиссии в судах, и для подачи таких апелляций им предоставляется бесплатная юридическая помощь; суды обязаны рассматривать такие апелляции в приоритетном порядке. |
The Human Rights Committee, like the State party, he said, considered that international terrorism was a particularly grave assault on human rights and that Governments were required to protect the population effectively against acts of terrorism. |
Комитет по правам человека, как и государство-участник, считает, что международный терроризм представляет собой особо тяжкое покушение на права человека и что правительства обязаны эффективно защищать население против актов терроризма. |
For that purpose, as indicated in article 40, States parties were required to submit an initial report to the Committee within one year of the entry into force of the Covenant and thereafter whenever the Committee so requested. |
С этой целью государства-участники обязаны, как указывается в статье 40, представить первый доклад Комитета в течение года с даты вступления в силу Пакта, а затем каждый раз, когда Комитет этого потребует. |
Promotion of the Programmes is a primary focus of the working committees on women and children, which are required to formulate yearly promotion plans and clarify their main objectives. |
Пропагандирование программ является одной из главных задач рабочих комитетов по делам женщин и детей, которые обязаны разрабатывать ежегодные планы пропагандистской деятельности и разъяснять главные цели этих программ. |
The United States was not required to permit all members of missions to travel to other parts of the country, unless they did so on official United Nations business. |
Соединенные Штаты не обязаны выдавать разрешение всем сотрудникам представительств на поездки в другие части страны, если только эти поездки не связаны с выполнением официальных функций в связи с работой Организации Объединенных Наций. |
Ms. Koursoumba (Cyprus) said that, while women were not required to perform military service, such service remained an option for them, albeit not a popular one. |
Г-жа Курсумба (Кипр) говорит, что, хотя женщины не обязаны проходить военную службу, они по-прежнему могут выбирать ее, хотя она и не популярна. |
It is submitted therefore that, although the Rules may be taken into account in determining the standards for humane conditions, the Rules do not form a code, nor are States parties required to adhere to the Rules in order to comply with the Covenant. |
Поэтому оно утверждает, что, хотя Правила могут приниматься во внимание при определении стандартов гуманного обращения, они не представляют собой кодифицированный документ, и государства-участники не обязаны следовать Правилам, с тем чтобы выполнять положения Пакта. |
All State and integrated schools are required to provide a broad and balanced curriculum to all students throughout years 1-10 in accordance with The New Zealand Curriculum Framework and the seven national curriculum statements. |
Все государственные и смешанные школы обязаны обучать всех учащихся в возрасте 1-10 лет по широкой и сбалансированной учебной программе в соответствии с новой учебной концепцией Новой Зеландии и семью национальными учебными планами. |
In accordance with the Protection of Civil Rights Act of 1955 and the Scheduled Castes and Scheduled Tribes Act of 1989, state governments were required to take measures to prevent and penalize discrimination against dalits and many had established special courts for that purpose. |
В соответствии с законом о защите гражданских прав 1955 года и законом о кастах и племенах неприкасаемых 1989 года правительства штатов обязаны принимать меры по предупреждению дискриминации в отношении далитов и наказанию за нее, при этом многие учредили с этой целью специальные суды. |
Some students can benefit from an internship in their work towards a Bachelor's or License degree, others are required to fulfil an internship requirement for their graduate Master's degree. |
Некоторые студенты могут пользоваться стажировкой, с тем чтобы провести работу, необходимую для получения степени бакалавра или лицензии, другие же обязаны выполнять определенные требования, связанные со стажировкой, для получения степени магистра гуманитарных наук. |
The second phase is the true candidature stage: the accepted applicant cities (from now on referred to as "candidate cities") are required to submit a second questionnaire in the form of an extended, more detailed, candidature file. |
Второй этап является настоящей кандидатской стадией: города, заявки которых приняты (дальше их называют «города-кандидаты»), обязаны подать вторую анкету в виде расширенного, более детального, кандидатского портфеля. |
Casinos, and vendors serving, selling or storing alcoholic beverages for a casino, are required to obtain a casino hotel alcoholic beverage (CHAB) license from the Division of Gaming Enforcement. |
Каждое казино, а также каждый торговец, подающий, реализующий или хранящий спиртные напитки для казино, обязаны получить лицензию на оборот алкоголя для казино и гостиниц (англ. а casino hotel alcoholic beverage; сокр. англ. CHAB) от Отдела правопорядка в игорном деле. |
Registration for party-backed candidates were opened between 8 and 10 January 2018, while independent candidates were required to register between 22 to 26 November 2017 although none registered. |
Регистрация для членов партии была открыта в период между 8 и 10 января 2018 года, в то время как независимые кандидаты были обязаны зарегистрироваться в период между 22 и 26 ноября 2017 года, но никто не был зарегистрирован. |
The centres were obliged to respond to complaints within a certain time period and if they were unable to resolve the issue, they were required to refer it to the appropriate bodies. |
Эти центры обязаны реагировать на жалобы в течение установленного срока и, если они не в состоянии решить проблему, они должны передать ее в соответствующие органы. |
Under the terms of the Convention, States parties have an obligation to prohibit acts of racial discrimination and, by virtue of this obligation, the national legislature is required to designate such acts as criminal offences and to prescribe appropriate penalties therefor. |
В соответствии с положениями Конвенции государства-участники обязаны пресекать действия, составляющие расовую дискриминацию, и в силу этого обязательства национальное законодательство должно квалифицировать такие действия в качестве уголовно наказуемых преступлений и устанавливать соответствующие санкции за их совершение. |
The master, officers and crew must be fully conversant with and required to observe the applicable international regulations concerning the safety of life at sea, the prevention of collisions, the prevention, reduction and control of marine pollution, and the maintenance of radio communications. |
Капитан, офицеры и экипаж должны быть полностью ознакомлены с применимыми международными правилами по вопросам охраны человеческой жизни на море, предупреждения столкновений, предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды и поддержания связи по радио и должны быть обязаны соблюдать такие правила. |
New EU member states do not sign the Schengen Agreement as such, instead being bound to implement the Schengen rules as part of the pre-existing body of EU law, which every new entrant is required to accept. |
Новые государства-члены ЕС не подписывают Шенгенское соглашение как таковое, а вместо этого обязаны выполнять шенгенские правила как часть уже существующего корпуса права ЕС, которое должна принять каждая новая страна. |
In addition, in areas that are subject to the rules on the supervision of industrial establishments, the workers of factories and plants are required to have a passport, and in the place of permanent residence. |
Кроме того, в местностях, на которые распространяются правила о надзоре за промышленными заведениями, рабочие фабрик и заводов обязаны иметь паспорт и в месте постоянного жительства. |
The journal was open-access for its first ten years of existence and was available free to individual users, although institutions were required to pay modest subscription fees for both online access and for printed volumes. |
Журнал предоставлял открытый доступ к статьям в течение первых десяти лет существования и был бесплатным для индивидуальных пользователей, учреждения были обязаны платить скромную плату за подписку на онлайн доступ и для печатных томов. |
Dual citizenship is permitted in Slovenia, with the exception that those acquiring Slovenian citizenship by naturalisation are normally required to renounce any foreign citizenship they hold. |
В Словении допускается двойное гражданство, за исключением случаев, когда лица, приобретают гражданство Словении по натурализации - в этом случае они обычно обязаны отказываться от любого иностранного гражданства, которое они имеют. |
The primary change from the 1.0 license is in the 'advertising clause' (section 3 of the 1.0 license); derived products are no longer required to include attribution in their advertising materials, only in their documentation. |
Отличие от версии 1.0 описано в пункте «о рекламе (advertising clause)» (раздел 3 лицензии 1.0): производные продукты уже не обязаны использовать атрибуцию в своих рекламных материалах, необходимо лишь указывать её в своей документации. |
Enterprises were required to determine the detailed range and variety of products, using their own funds to invest in production, establish long-term contractual arrangements with suppliers and customers and to determine the number of personnel. |
Предприятия обязаны были самостоятельно определять детальную номенклатуру и ассортимент продукции, за счёт собственных средств осуществлять инвестиции в производство, устанавливать долговременные договорные связи с поставщиками и потребителями, определять численность персонала, размеры его материального поощрения. |