| For instance, since companies employing more than 20 women were required to provide child-care, it had been found that most companies preferred to recruit men. | Так, например, поскольку компании, где занято более 20 женщин, обязаны обеспечивать уход за детьми, выяснилось, что по этой причине большинство компаний предпочитают принимать на работу мужчин. |
| Contractors were required to provide a high-quality regime that included education and work programmes, and to allow prisoners substantial time outside their cells and visits. | Подрядчики обязаны поддерживать высококачественный режим, который предполагает наличие образовательных и трудовых программ, и предоставлять заключенным возможность проводить значительную часть времени за пределами их камер и принимать посетителей. |
| Drawing up such a list should be facilitated by first establishing a list of producers and importers which are required to register the chemicals which they manufacture and import. | Составлению такого списка могла бы предшествовать подготовка перечня производителей и импортеров, которые обязаны регистрировать производимые и импортируемые ими химикаты. |
| A census was carried out in May which required home-owners to give details of property ownership and asked whether they would be willing to exchange their houses. | В ходе проведенной в мае переписи населения домовладельцы были обязаны сообщать подробные сведения о принадлежащем им имуществе, и их опрашивали о том, будут ли они готовы обменять свои дома. |
| The responsibility of providing educational facilities has, in the main, been shed to the local communities who, under a new policy, are required to form school development associations. | Ответственность за обеспечение средств обучения возложена в основном на общины, которые в соответствии с новой политикой обязаны создавать ассоциации, содействующие совершенствованию школьной системы. |
| In addition, persons granted a Criminal Aid certificate by the courts are not required to contribute to their legal expenses. | Кроме того, лица, получившие от суда сертификат на помощь в уголовном процессе, не обязаны участвовать в покрытии расходов на юристов. |
| Furthermore, employers with at least 10 employees are required to draw up an annual plan for their promotion of equal opportunities. | Кроме того, наниматели, на чьих предприятиях заняты, по меньшей мере, десять работников, обязаны составлять ежегодный план по содействию развитию их равных возможностей. |
| The scheme whereby all employed persons were required to pay a medical service levy of 1 per cent of their salary was discontinued as at 1 January 1994. | Система, в соответствии с которой все работающие были обязаны платить налог за медицинское обслуживание в размере 1 процента от своей заработной платы, была отменена с 1 января 1994 года. |
| Those families above family allowance level are normally required to pay income tax; they benefit from the tax allowances that prevail for married couples and tax allowances for children. | Семьи, материальное положение которых не позволяет им претендовать на получение семейного пособия, как правило, обязаны платить подоходный налог; такие семьи могут рассчитывать на улучшение налоговых льгот, предусмотренных для законных супружеских пар и семей с детьми. |
| The way in which employers are required to monitor the religious affiliation of their employees and job applicants is laid down in detailed regulations. | Разработан подробный регламент, который работодатели обязаны соблюдать при осуществлении контроля за религиозной принадлежностью своих работников и лиц, желающих поступить на работу. |
| Employers who do not implement vocational training programmes are required to contribute to the financing of vocational training projects. | Наниматели, которые не осуществляют программ профессиональной подготовки, обязаны содействовать финансированию проектов в области профессиональной подготовки. |
| Government officials were required to respect all international conventions on human rights and if they failed to do so they were duly punished under domestic law. | Государственные служащие обязаны уважать все международные конвенции о правах человека, а если они не делают этого, то подвергаются соответствующему наказанию согласно внутренним законам. |
| Efforts were also made to ensure the training of army officers and non-commissioned officers, who were required to attend a course on human rights. | Также принимаются меры по обеспечению профессиональной подготовки офицеров и унтер-офицеров вооруженных сил, которые обязаны пройти учебный курс по правам человека. |
| According to paragraph 3 of the report, programme managers were required to implement final OIOS recommendations fully and to report quarterly on the status of implementation. | В пункте З упомянутого доклада говорится о том, что руководители программ обязаны полностью выполнять окончательные рекомендации УСВН и ежеквартально докладывать о ходе их осуществления. |
| Parents are required to submit vaccination certificates for their children on the following occasions: | Родители обязаны представлять свидетельства о проведенной вакцинации своих детей в следующих случаях: |
| Article 1 of this Act states that the nation's cultural heritage is under the protection of the national community, whose members are required to cooperate in its conservation. | Статьей 1 этого закона предусматривается, что культурное наследие нации находится под защитой всего общества, члены которого обязаны стремиться к его сохранению. |
| We must not forget that, in our case, the respondents are required by law to provide the information but are not necessarily happy about it. | 5 Не следует забывать, что в нашем случае респонденты обязаны по закону предоставлять эту информацию и необязательно делают это с удовольствием. |
| The CTC, therefore, would appreciate receiving clarification on whether lawyers and similar professionals are required under Egyptian law to report suspicious transactions to the Anti-Money-Laundering Unit. | Поэтому КТК был бы признателен за получение разъяснения в отношении того, обязаны ли в соответствии с законами Египта юристы и специалисты в сходных областях сообщать Группе о борьбе с отмыванием денег о подозрительных операциях. |
| Even if the victim is able to identify the perpetrator, defendants are not required to be present in court for the purpose of identification. | Даже если пострадавший и может опознать преступника, обвиняемые не обязаны являться в суд для целей опознания. |
| If he does not do so by the deadline set, the cantonal authorities are required to enforce the decision ordering his return. | Если по истечении установленного срока оно не подчиняется требованию, кантональные власти обязаны исполнить решение о возвращении. |
| Furthermore, courts are required to keep two sets of files for each case: a public file without full names and identifying data and a confidential file with full information. | Кроме того, суды обязаны вести два параллельных дела по каждому из рассматриваемых случаев: открытое для публики досье без указания полных имен или иных сведений, позволяющих установить личность, и закрытое досье, содержащее полную информацию. |
| Criminal and civil liability were examined jointly by the courts, which were required to rule specifically in respect of both types of liability. | Вопросы уголовной и гражданской ответственности рассматриваются одновременно судами, которые обязаны четко оговаривать оба вида ответственности. |
| According to paragraphs 53 and 65, both civil and military public prosecutors were required to visit all detention centres at least once a month. | В соответствии с пунктами 53 и 65 как гражданские, так и военные государственные прокуроры обязаны посещать все центры содержания под стражей по крайней мере раз в месяц. |
| Ms. ZOU reminded the delegation that the provisions of article 4 were binding and that all States parties were required to pass legislation giving them effect. | Г-жа ЦЗОУ напоминает, что положения статьи 4 носят обязательный характер и что все государства-участники обязаны принимать законодательство, обеспечивающее их осуществление. |
| Civilian labourers thus recruited were never required to accompany the troops to the actual scene of battle, neither were they exposed to danger. | При этом такие гражданские лица не обязаны сопровождать войска к месту фактического ведения боевых действий или подвергаться иной опасности. |