It would also be useful for the Secretariat to indicate how the restructuring had improved the effectiveness of the Commodity Procurement Section and provide detailed figures on the first two months of the Division's operations. |
Помимо этого было бы интересно узнать у Секретариата, в какой степени реорганизация способствовала повышению эффективности закупочной деятельности, и получить от него конкретные цифры, относящиеся к первым двум месяцам работы Отдела. |
In an investigation by the Procurement Task Force, OIOS recommended that the Organization make efforts through all available means to seek restitution from staff members in courts in relevant jurisdictions through civil or criminal law processes. |
В связи с расследованием, проведенным Целевой группой по закупочной деятельности, УСВН рекомендовало Организации приложить усилия с помощью всех имеющихся средств для того, чтобы добиться реституции от сотрудников в судах в соответствующих юрисдикциях посредством гражданского или уголовного судопроизводства. |
The Board points out, in paragraph 45 of its report, that" s at the end of March 2008, the Procurement Task Force estimated the overall value of the contracts in which irregularities had been suspected to be around $630 million. |
В пункте 45 своего доклада Комиссия отмечает, что «согласно оценкам Целевой группы по закупочной деятельности по состоянию на конец марта 2008 года общая стоимость контрактов с подозрениями в нарушении процедур составляла порядка 630 млн. долл. США. |
The Board is also concerned that the Procurement Review and Advisory Committee played only a limited role in approving this major contract and did not require management to submit for further review any cost increases above the original estimate. |
Комиссия также обеспокоена по поводу того, что Консультативный комитет по обзору закупочной деятельности играл лишь ограниченную роль при утверждении этого крупного контракта и не потребовал от руководства представлять для дальнейшего рассмотрения любые увеличения расходов сверх первоначальной сметы. |
On 19 December 2006, the Procurement Task Force had submitted its report to the Under-Secretary-General for Management, who had accepted the recommendation to take appropriate action. |
19 декабря 2006 года Целевая группа по закупочной деятельности представила свой доклад заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, который согласился с рекомендацией, предусматривающей принятие надлежащих мер. |
The experience of the Procurement Task Force shows that highly qualified and specialized teams may carry out and complete complicated investigations after only a couple of field visits of a few weeks each. |
Опыт Целевой группы по закупочной деятельности показывает, что высококвалифицированные и специализированные группы могут проводить и завершать сложные расследования после всего лишь пары выездов на места продолжительностью по несколько недель каждый. |
As mentioned above, the quality and success of the OIOS Procurement Task Force investigations underscore the advantages of specialist professional investigators and provides further justification for the restructuring of the Division into specialized units. |
Как было упомянуто выше, качество и успех расследований, проводимых Целевой группой УСВН по закупочной деятельности, подчеркивают преимущества наличия специализирующихся на различных темах профессиональных следователей и еще больше оправдывают перестройку Отдела в специализированные подразделения. |
The OIOS Procurement Task Force had cleared the Assistant Secretary-General, in December 2006, of any criminal wrongdoing, but continued to allege managerial failings on his part, a claim that he was contesting. |
Целевая группа по закупочной деятельности УСВН сняла в декабре 2006 года с помощника Генерального секретаря обвинение в совершении какого-либо уголовного преступления, однако по-прежнему утверждает, что он не справился со своими обязанностями; он же оспаривает это заявление. |
For all acquisitions, neutral, clear and preferably performance oriented specifications should be determined, in line with the provisions of Paragraph 3.1, Chapter 2 of the Procurement Manual, so that the goods and services procured match the actual requirements of the organization. |
Для всех случаев закупок должны определяться нейтральные, четкие и желательно ориентированные на высокие результаты спецификации, как того требуют положения пункта 3.1 главы 2 Руководства по закупочной деятельности, с тем чтобы закупаемые товары и услуги соответствовали фактическим требованиям Организации. |
The Headquarters Committee on Contracts case for the provision of ground fuel to MINUSTAH was not considered and deferred at its meeting of 14 December 2006 owing to the fact that there was an ongoing investigation by the Procurement Task Force. |
Переданный в Комитет Центральных учреждений по контрактам контракт на поставки горючего для наземного транспорта в МООНСГ не рассматривался, и его рассмотрение было отложено на заседании Комитета 14 декабря 2006 года ввиду того факта, что Целевая группа по закупочной деятельности продолжает проведение расследования. |
With regard to the action by management, the Procurement Task Force had found nothing in the Assistant Secretary-General's responses to the report that necessitated a revision of the report or its conclusions. |
Что касается решения администрации, то Целевая группа по закупочной деятельности не обнаружила ничего такого в ответах помощника Генерального секретаря на доклад, что обусловливало бы необходимость пересмотра доклада или содержащихся в нем выводов. |
The UNOPS Sustainable Procurement Practice Group recognizes the potential benefits of using formal background checks and similar tools for suppliers, contractors and partners based on the risk profile of the supplier and/or the project. |
Группа ЮНОПС по практике экологически ответственной закупочной деятельности признает потенциальные выгоды проверок личных данных и применения аналогичных процедур проверки в отношении поставщиков, подрядчиков и партнеров с учетом шкалы рисков применительно к конкретным поставщикам и/или проектам. |
As indicated above, the activities of the Procurement Task Force for the 18-month period ended 30 June 2007 have been detailed in a report of the Office of Internal Oversight Services. |
Как указывалось выше, работа Целевой группы по закупочной деятельности за период в 18 месяцев, закончившийся 30 июня 2007 года, подробно отражена в докладе Управления служб внутреннего надзора. |
OIOS is very concerned that following the issuance of the Procurement Task Force reports in September and October 2006, management action has not been taken in the case of four individuals against whom there were adverse findings. |
УСВН весьма обеспокоено тем, что после опубликования в сентябре и октябре 2006 года докладов Целевой группы по закупочной деятельности руководством не были приняты меры в отношении четырех лиц, действия которых были оценены негативно. |
Although both Working Groups functioned, from inception, in an informal manner, they are presently governed by the statutes of the Common Procurement Activities Group (CPAG) of the United Nations Office in Geneva and Member Organizations. |
Хотя обе рабочие группы с момента своего создания работали на неофициальной основе, в настоящее время они руководствуются положением о Группе по совместной закупочной деятельности (ГСЗД) Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и организаций-членов. |
He asked whether the Procurement Task Force could confirm that its report had cleared the staff member of criminal wrongdoing and fraud, and wondered why that point had not been publicly emphasized. |
Он спрашивает, может ли Целевая группа по закупочной деятельности подтвердить, что согласно ее докладу с этого сотрудника были сняты обвинения в нарушениях и мошенничестве, и интересуется, почему этот аспект не был публично подчеркнут. |
Paragraph 8 of the report of the Office of Internal Oversight Services states that the Procurement Task Force cleared three of the eight staff members who in January 2006 were placed on special leave with pay. |
В пункте 8 доклада Управления служб внутреннего надзора говорится, что Целевая группа по закупочной деятельности сняла обвинения с трех из восьми сотрудников, которые были отправлены в специальный отпуск с сохранением заработной платы в январе 2006 года. |
The Procurement Task Force issued 11 reports detailing significant findings of waste, abuse, negligence and other forms of mismanagement, as well as fraud. |
Целевой группой по закупочной деятельности было подготовлено 11 докладов с подробной информацией о фактах расточительства, злоупотреблений, халатности и других должностных упущений, а также мошенничества. |
The Procurement Task Force has reported instances in which vendors have committed acts of fraud or impropriety in several peacekeeping missions, but information about the misconduct has not been shared between missions. |
Целевая группа по закупочной деятельности сообщила о случаях, когда поставщики занимались мошенничеством или совершали нарушения при обслуживании ряда операций по поддержанию мира, однако обмена информацией об этом между миссиями не было. |
(c) Procurement planning provided an opportunity for gains from economies of scale. |
с) планирование закупочной деятельности дает возможность экономии за счет «эффекта масштаба». |
Furthermore, the Board deemed it useful to include in its report criticisms expressed by staff questioned by the Procurement Task Force on the rules applicable to the investigations, in order to analyse the reasons for the criticism and recommend improvements to the process. |
Кроме того, Комиссия сочла полезным отметить в своем докладе критические замечания со стороны допрашивавшихся Целевой группой по закупочной деятельности сотрудников в отношении применяемых к проведению расследований правил в целях анализа причин критики и вынесения рекомендаций об усовершенствовании процесса. |
The additional requirements were attributable mainly to the unforeseen expenditure related to the UNFICYP share of the financing of the Office of Internal Oversight Services Procurement Task Force established at United Nations Headquarters. |
Дополнительные потребности были связаны в основном с непредвиденными расходами, касающимися доли ВСООНК в финансировании Целевой группы по закупочной деятельности, сформированной в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в рамках Управления служб внутреннего надзора. |
Procedures have been put in place for the regular update and revision of the Procurement Manual on an ongoing basis to ensure that all staff are informed of policy and procedural changes. |
Разработан порядок регулярного обновления и пересмотра «Руководства по закупочной деятельности» на постоянной основе с целью обеспечить, чтобы все сотрудники были информированы об изменениях в практике и процедурах закупок. |
Without the proposed restructuring and, in particular, the redeployment of posts to the regional hubs, it is not expected that OIOS will have the capacity to meet the demands of the Procurement Task Force caseload without relying on temporary resources. |
Без проведения предлагаемой реорганизации и, в частности, перераспределения должностей в региональные центры ожидается, что УСВН не будет располагать потенциалом для удовлетворения потребностей в связи с рабочей нагрузкой Целевой группы по закупочной деятельности и ему придется обращаться к временным ресурсам. |
In an investigation into reports of fraud, the Procurement Task Force obtained evidence that a contract had been tainted by fraud. |
В ходе расследования по сообщениям о случаях мошенничества Целевая группа по закупочной деятельности получила информацию, подтверждающую факт мошенничества в рамках одного контракта. |