UNFPA has given procurement reform a high priority for a number of years, and within the Fund reform efforts encompass all aspects of procurement activities from policy and procedural changes to the continued emphasis on transparency and fairness in all commercial transactions. |
ЮНФПА на протяжении целого ряда лет уделяет реформе системы закупок повышенное внимание, и усилия, предпринимаемые Фондом в этой области, охватывают все аспекты закупочной деятельности, начиная от изменений в политике и процедурах и кончая постоянным уделением особого внимания обеспечению транспарентности и объективности всех коммерческих операций. |
For example UNMIL actively participates in the regular inter-agency procurement strategy meetings, which are held in Monrovia to deal with common procurement matters of concern to both UNMIL and other United Nations agencies. |
Например, МООНЛ принимает активное участие в регулярных совещаниях по межучрежденческой стратегии в области закупочной деятельности, которые проводятся в Монровии для решения общих вопросов в области закупок, представляющих интерес как для МООНЛ, так и для других учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Committee points out that the Board of Auditors, in its report on peacekeeping operations for the period ending 30 June 2000, has identified poor inventory management, lack of procurement planning, delay in delivery of goods and shortage of trained procurement staff in UNAMSIL. |
Комитет указывает на то, что Комиссия ревизоров в своем докладе об операциях по поддержанию мира за период, закончившийся 30 июня 2000 года, отметила недостатки в управлении материально-техническими запасами, неудовлетворительное планирование закупочной деятельности, задержки с доставкой товаров и нехватку подготовленных специалистов по закупкам в МООНСЛ. |
Regarding the right mix of expertise to manage the considerable procurement that would be undertaken by the Mission, the Mission has made progress in identifying experienced procurement professionals. |
Что касается персонала, обладающего достаточным опытом и знаниями, чтобы осуществлять значительный объем закупок МООНСЛ, то Миссия добилась прогресса в деле поиска опытных специалистов по закупочной деятельности. |
With respect to the report of the Secretary-General on procurement reform (A/55/127), his delegation welcomed the considerable progress already made and noted the need to establish a system for evaluating the efficiency of the procurement function. |
Что касается доклада Генерального секретаря о реформе системы закупок (А/55/127), мексиканская делегация приветствует уже достигнутый значительный прогресс в этой области и отмечает, что необходимо рассмотреть вопрос о разработке системы оценки эффективности закупочной деятельности. |
The Advisory Committee welcomes the progress made so far with regard to procurement for peacekeeping operations and notes that planning and the use of systems contracts for the procurement of a number of bulk items has led to savings. |
Консультативный комитет приветствует достигнутый к настоящему времени прогресс в закупочной деятельности для нужд операций по поддержанию мира и отмечает, что планирование и использование системных контрактов для оптовых закупок ряда товаров позволили добиться экономии средств. |
The Board had noted the Advisory Committee's request that the Board should examine the reasons for the backlog in processing inter-office vouchers and the increase in procurement for peacekeeping operations, and would consider the request for further details in its examination of procurement. |
Комиссия приняла к сведению просьбу Консультативного комитета изучить причины задержек с обработкой авизо внутренних расчетов и увеличения объема закупок для операций по поддержанию мира и рассмотрит просьбу о предоставлении дополнительной информации в ходе проведения своего анализа закупочной деятельности. |
By June 2004, the Secretariat had not called upon the Staff College in regard to this matter, although the latter could implement the common United Nations procurement training curricula and professional certification of procurement. |
По состоянию на июнь 2004 года Секретариат не обращался к Колледжу персонала по данному вопросу, хотя последний мог бы обеспечить составление общей программы профессиональной подготовки Организации Объединенных Наций по вопросам закупочной деятельности и профессиональной сертификации занимающихся этим сотрудников. |
The investigations did not establish that any UNICEF staff had been involved in procurement irregularities, although the audit of controls in procurement, cash assistance and fund-raising established serious weaknesses in the application of UNICEF procedures and a failure to implement past audit recommendations. |
В ходе расследования не было выявлено причастности каких-либо сотрудников ЮНИСЕФ к нарушениям правил закупочной деятельности, хотя в результате проверки системы контроля в отношении закупок, помощи наличностью и сбора средств были выявлены серьезные недостатки в использовании процедур ЮНИСЕФ и случаи невыполнения предыдущих рекомендаций ревизоров. |
Encourages IAPSO to continue raising the professional standards of procurement within the United Nations system through development of a procurement curriculum that leads to professional certification; |
рекомендует МУУЗ продолжить работу по повышению профессионального уровня закупочной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций путем разработки учебного плана по вопросам закупок с последующей профессиональной сертификацией; |
These benefits should be the subject of an evaluation, including findings on procurement performance benchmarks and other best practices resulting from procurement reforms at United Nations Headquarters and other duty stations as appropriate. |
Необходимо провести оценку этих преимуществ, включая выводы, касающиеся контрольных параметров результативности закупочной деятельности и других видов передовой практики, выявленных в ходе реформ закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в других соответствующих местах службы. |
The valid points raised in the preceding paragraph apply by and large equally to all organizations in terms of procurement of goods, works and services, and where procurement performance can be dependent on support services provided by other internal or external units. |
Ценные замечания, приведенные в предыдущем пункте, в основном в равной степени касаются всех организаций с точки зрения закупок товаров, работ и услуг и в тех случаях, когда результативность закупочной деятельности может зависеть от вспомогательных услуг, предоставляемых другими внутренними или внешними подразделениями. |
The implication is that it may be impossible to know the exact number of staff performing procurement functions in the decentralized organizations, which in turn makes it difficult to measure the cost of procurement or other performance dimensions. |
Из этого следует, что узнать точное число сотрудников, выполняющих закупочные функции в децентрализованных организациях, вероятно, невозможно, что в свою очередь затрудняет оценку стоимости закупочной деятельности или иных показателей результативности. |
The Department of Internal Oversight Services noted the need for internal controls to be strengthened to ensure the effectiveness, efficiency and quality of performance of the committees charged with procurement in complying with procurement procedures. |
Департамент служб внутреннего надзора отметил необходимость укрепления механизмов внутреннего контроля в целях обеспечения эффективности, результативности и качества работы комитетов, отвечающих за осуществление закупочной деятельности, с соблюдением процедур проведения закупочных операций. |
In accordance with the Financial Regulations and Rules, the Under-Secretary-General for Management establishes review committees at Headquarters and other locations to render written advice on procurement actions leading to the award or amendment of procurement contracts. |
В соответствии с Финансовыми положениями и Финансовыми правилами заместитель Генерального секретаря по вопросам управления создает комитеты по обзору в Центральных учреждениях и в других местах для того, чтобы они давали письменные рекомендации по закупочной деятельности, ведущие к заключению или корректировке контрактов на закупку товаров и услуг. |
UNOPS has issued its newly revised procurement manual to reinforce the four guiding principles of procurement: best value; transparency, fairness and integrity through competition; economy and effectiveness; and promoting the interests of UNOPS and its clients. |
ЮНОПС опубликовало свое недавно пересмотренное руководство по закупкам, в котором закрепляются четыре руководящих принципа закупочной деятельности: оптимальность затрат; прозрачность, справедливость и добросовестность посредством конкуренции; экономия и эффективность; и учет интересов ЮНОПС и его клиентов. |
In addition, the Office will provide technical assistance to the missions, provide standby procurement capability for mission start-up in the area and serve as a procurement training hub for the region. |
В дополнение к этому Отделение будет оказывать техническое содействие миссиям, обеспечивать вспомогательные возможности по закупкам для начальной фазы работы миссий на местах, а также выступать в качестве региональной учебной базы по закупочной деятельности. |
The Secretary-General's report did not produce evidence of how past procurement reforms had improved the procurement function and did not provide a basis for assessing the adequacy of the internal control regime. |
В докладе Генерального секретаря не представлены свидетельства того, как предыдущие реформы закупочной деятельности повысили эффективность закупочных функций и не создает основы для оценки адекватности режима внутреннего контроля. |
The Board also noted the lack of structured data on the performance of the procurement function, in particular on the timeliness and completeness of delivery by suppliers, which exposes UNHCR to poor value procurement and fraud. |
Комиссия также отметила нехватку структурированных оперативных данных о закупочной деятельности, в особенности данных о своевременности и полноте поставок, производимых поставщиками, что снижает ценность закупок УВКБ и подвергает его опасности мошенничества. |
Progress on those and other measures aimed at enhancing local procurement, including in post-conflict countries, will be further described in the comprehensive report on procurement activities to be submitted to the General Assembly at its resumed sixty-seventh session. |
Дополнительная информация о прогрессе по линии этих и других мер, направленных на расширение практики закупок на местах, в том числе в странах, переживших конфликт, будет включена во всеобъемлющий доклад о закупочной деятельности, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее возобновленной шестьдесят седьмой сессии. |
The failure to clarify the best value principle precluded legislative bodies and managers and staff of the Secretariat involved in the procurement process from sharing a common understanding of the results to be derived from its use in United Nations procurement. |
Из-за отсутствия четкого определения принципа оптимальности затрат директивные органы и руководители и сотрудники Секретариата, занимающиеся закупочной деятельностью, не смогли выработать общее понимание в отношении результатов применения этого принципа в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
While Member States have consistently expressed their commitment to increasing the Secretariat's procurement from developing countries and countries with economies in transition, OIOS determined that there is no specific evidence that the Secretariat reflected this commitment in applying the best value for money principle to procurement activities. |
Хотя государства-члены неоднократно заявляли о своей приверженности цели расширения Секретариатом закупок из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, УСВН не нашло конкретных свидетельств того, что Секретариат учитывал эту задачу при применении принципа оптимальности затрат в закупочной деятельности. |
The need for internal expertise is also critical in the context of the proposed delegation of authority for field procurement and the related complex and expanding requirements for legal assistance arising from procurement activities. |
Наличие таких собственных специалистов имеет также огромное значение в связи с предлагаемым делегированием полномочий в области закупочной деятельности в интересах полевых операций, а также в свете сложных и постоянно растущих потребностей в правовой помощи, связанных с закупочной деятельностью. |
Several organizations reported that they were developing procurement policies and raised in that regard the issues of capability and resources of organizations to detect and investigate procurement fraud. |
Несколько организаций сообщили о том, что они разрабатывают принципы закупочной деятельности, и в связи с этим подняли вопрос о наличии у организаций возможностей и ресурсов для выявления и расследования случаев мошенничества в сфере закупок. |
In addition, OIOS intends to submit to management and to the General Assembly at its sixty-second session a comprehensive report on the management of procurement systems and the implementation of procurement reform. |
Кроме того, УСВН намерено представить руководству и Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии всеобъемлющий доклад об управлении системами закупок и осуществлении реформы закупочной деятельности. |