Whatever its new orientation, the Inspector believes that the project is an important undertaking that fills a clear need for procurement training, in particular for field-based staff. |
Какой бы ни была новая ориентация этого проекта, Инспектор считает, что он представляет собой важное начинание, позволяющее удовлетворить явную потребность в профессиональной подготовке в области закупочной деятельности, особенно сотрудников на местах. |
The Secretariat continues to work (including working closely with the construction manager) to ensure that all procurement opportunities are extended and communicated on as widely as possible. |
Секретариат продолжает принимать следить (в частности тесно взаимодействуя с управляющей строительной компанией) за тем, чтобы вся информация о возможностях участия в закупочной деятельности распространялась в как можно более широком масштабе. |
The emphasis of the ethics training and the zero tolerance policy has built a solid foundation based on which procurement professionalism with strong ethics is established. |
Уделение внимания вопросам этики при осуществлении учебной подготовки и политика абсолютной нетерпимости к недобросовестности создают прочный фундамент для постановки закупочной деятельности на профессиональную основу при неукоснительном соблюдении этических норм. |
For 2010, the focus of the supplement is on procurement and its contribution to the Millennium Development Goals. |
В дополнении за 2010 год основное внимание уделяется закупочной деятельности и ее вкладу в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In 2010, the Rome-based agencies' continued strengthening of administrative collaboration included the launching of a pilot common procurement team for an initial period of one year. |
В 2010 году базирующиеся в Риме учреждения продолжали заниматься укреплением своего административного сотрудничества, в том числе посредством создания экспериментальной общей группы по закупочной деятельности на первоначальный период в один год. |
UNOPS will focus on project management, procurement, and financial management, including infrastructure design and construction as well as maintenance capacity to safeguard investments. |
ЮНОПС будет уделять основное внимание управлению проектами, закупочной деятельности и финансовому управлению, включая проектирование и строительство объектов инфраструктуры, а также создание потенциала технического обслуживания для обеспечения сохранности вложений. |
He welcomed the steps taken to increase procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition and urged the Secretariat to explore additional measures. |
Оратор одобряет действия, предпринятые Секретариатом в целях расширения возможностей участия в закупочной деятельности поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и призывает его изучить возможность принятия дополнительных мер. |
The Department of Peacekeeping Operations contracts management database as well as the quarterly reports will be used to monitor and assess procurement and contract performance. |
Для контроля и оценки закупочной деятельности и соблюдения условий контрактов будут использованы база данных об исполнении контракта Департамента операций по поддержанию мира, а также ежеквартальные отчеты. |
Also, supervision by a senior-level official would ensure that procurement reform is guided by the Director (D-2) of the Division. |
Кроме того, надзор со стороны должностного лица старшего уровня обеспечит, чтобы реформа закупочной деятельности осуществлялась под руководством директора (уровня Д2), возглавляющего Отдел. |
Paragraphs 29 and 30 of the report referred to the cost of procurement reform measures currently under consideration by the Fifth Committee. |
В пунктах 29 и 30 доклада говорится о расходах, связанных с мерами по реформе закупочной деятельности, которые в настоящее время рассматриваются Пятым комитетом. |
The key recommendations resulting from the audit were that procurement should, in respect of: |
Ключевые рекомендации, вынесенные по результатам этой ревизии, заключались в том, что в ходе закупочной деятельности следует: |
Increase efforts to improve procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition and report thereon to the General Assembly at its sixty-second session. |
Активизировать усилия по расширению возможностей поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой участвовать в закупочной деятельности и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии доклад по этому вопросу. |
UNOCI's training budget approved for 2007/08 includes $149,000 for procurement training. |
В бюджете ОООНКИ на 2007/08 год предусмотрены ассигнования на профессиональную подготовку, в том числе 149000 долл. США на подготовку по вопросам закупочной деятельности. |
Starting in 2002, IAPSO extended its capacity building services to include advisory and consulting services to support UNDP, the United Nations system and programme country governments in their procurement activities. |
Начиная с 2002 года БМУСЗ расширяет сферу своих услуг по наращиванию потенциала, распространяя ее на консультативные и консалтинговые услуги в целях оказания поддержки ПРООН, системе Организации Объединенных Наций и правительствам стран осуществления программ в их закупочной деятельности. |
Furthermore, with regard to procurement activities relating to United Nations agencies, expenditure was incurred on their behalf and it was expected to be reimbursed. |
Кроме того, в отношении закупочной деятельности, касающейся учреждений Организации Объединенных Наций, предполагается, что расходы, которые несутся от их имени, подлежат возмещению. |
Extensive efforts had been made to increase the opportunities for international procurement, with some success, and would continue throughout the life of the project. |
Были предприняты активные усилия по расширению возможностей участия в закупочной деятельности поставщиков из разных стран, которые имели определенный успех, и эти усилия будут продолжаться на протяжении всего периода реализации проекта. |
The majority of audit issues were identified in the programme management and procurement areas, which together comprised 68 per cent of the 46 recommendations emanating from these four audits. |
Большинство проблем, выявленных в ходе ревизии в областях, касающихся управления программами и закупочной деятельности, на долю которых пришлось 68 процентов от 46 рекомендаций, вынесенных по итогам этих четырех ревизий. |
It is recognized that there are specific risks and opportunities associated with country offices in special development situations which require Headquarters support for complex procurement activities. |
По общему признанию, имеются конкретные риски и возможности, связанные с деятельностью страновых отделений в особых ситуациях в области развития, в связи с которыми требуется поддержка со стороны штаб-квартиры для осуществления сложной закупочной деятельности. |
The Secretary-General's report did not contain enough information about the concept of sustainable procurement, in particular about its possible impact on vendor diversification and international competition. |
В докладе Генерального секретаря не содержится достаточный объем информации о концепции экологически ответственной закупочной деятельности, в частности о возможных последствиях ее применения для расширения географической представленности поставщиков и для международной конкуренции. |
Recognizes that investigations of fraud, corruption and misconduct in procurement are often time-sensitive; |
признает, что нередко важное значение имеют сроки проведения расследований случаев мошенничества, коррупции и неправомерных действий в сфере закупочной деятельности; |
The Purchase and Transportation Section of the United Nations Office at Geneva was unable to carry out procurement planning for the biennium 2006-2007. |
В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Секция закупок и транспорта в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве была не в состоянии осуществлять планирование закупочной деятельности. |
In the view of the Advisory Committee such occurrences reflect inadequate internal control and inadequate compliance with procurement standards at Headquarters and in the missions. |
По мнению Консультативного комитета, все эти примеры свидетельствуют об отсутствии необходимых механизмов внутреннего контроля и о несоблюдении установленных требований закупочной деятельности как в Центральных учреждениях, так и в миссиях. |
The report claims that the high workload and low staffing increase the potential for a deficient acquisition process and higher risk in all procurement activities. |
В докладе содержится утверждение о том, что значительный объем работы и низкий уровень штатных ресурсов увеличивают вероятность неправильного осуществления закупок и повышают риск, связанный со всеми видами закупочной деятельности. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Organization had in-built mechanisms to prevent the formation of cartels that may limit competition in United Nations procurement. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Организация располагает встроенными механизмами, позволяющими не допустить формирования картелей, что могло бы ограничить конкуренцию в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Federation, which includes 140 countries, will also use its network to disseminate information on United Nations procurement opportunities to its members through local chambers of commerce. |
Федерация, в которой состоят 140 стран, будет также использовать свои контакты и сеть местных торговых палат для распространения информации о возможностях участия в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций среди своих членов. |