The international community recognized the fact that the procurement of chemicals necessary to manufacture illicit drugs was a key interface where trafficking in drugs intersected with legitimate commerce. | Международное сообщество признало тот факт, что закупка химических веществ, необходимых для изготовления запрещенных наркотиков, обязательно происходит в тех случаях, когда незаконный оборот наркотиков соприкасается с законной торговлей. |
These projects include the construction of major offices and staff accommodation facilities, upgrading and overhauling of communications and information technology equipment, procurement of armoured vehicles and major security-related upgrading works; | К этим проектам относились строительство крупных офисных помещений и объектов для размещения персонала, повышение качества и ремонт оборудования связи и информационных технологий, закупка бронированных автотранспортных средств и крупные работы по повышению уровня безопасности; |
Policies such as public fleet procurement have been employed to accelerate market development of more efficient and cleaner vehicles, such as bus fleets operating on compressed natural gas. | Такие стратегии, как закупка энергоэффективных автотранспортных средств для общественного транспорта, применяются для ускорения формирования рынка более экономичных и экологичных автотранспортных средств, например автобусов, работающих на сжатом природном газе. |
Procurement of non-expandable office equipment including computer software and hardware, required licenses and furniture | Закупка конторского оборудования длительного пользования, включая компьютерное программное обеспечение и аппаратные средства, необходимые лицензии и мебель. |
The main factor contributing to the variance of $3,897,900 under this heading is reduced requirement for data-processing equipment, associated software and licences, procurement action in respect of which will be completed during the 2003/04 financial period. | США по этой категории, является сокращение потребностей в оборудовании для обработки данных, соответствующего программного обеспечения и лицензий, закупка которых будет завершена в течение финансового периода 2003/04 года. |
Initiatives such as the proposed establishment of a regional procurement office must be based on a thorough review of procurement with a view to achieving best value for money in a transparent and non-discriminatory manner and reinforcing internal controls and oversight. | Такие инициативы, как предложение о создании регионального отделения по закупкам, должны основываться на тщательном анализе закупочной деятельности в целях достижения оптимальности затрат путем применения принципов транспарентности и недискриминации и укрепления системы внутреннего контроля и надзора. |
In addition, the Board noted other cases where the delays were attributable to inadequate project monitoring and procurement planning. | Комиссия также отметила некоторые другие случаи, когда задержки были связаны с недостаточным контролем за осуществлением проектов и неудовлетворительным планированием закупочной деятельности. |
This measure was adopted to address the concerns expressed by the General Assembly about the "revolving door" practice between contractors and staff involved in procurement activities. | Эта мера была принята для устранения выраженной Генеральной Ассамблеей обеспокоенности в отношении практики «вращающихся дверей» между подрядчиками и сотрудниками, причастными к закупочной деятельности. |
Decides to conduct an overall review of the capacity of the Investigations Division of the Office of Internal Oversight Services by 30 June 2008, and that the review will include, inter alia, the activities of the Procurement Task Force; | постановляет провести к 30 июня 2008 года общий обзор возможностей Отдела расследований Управления служб внутреннего надзора и охватить этим обзором, в частности, деятельность Целевой группы по закупочной деятельности; |
An extensive, organization-wide procurement training initiative followed the release of the new procurement manual. | После издания нового руководства по закупочной деятельности в рамках всей организации была реализована широкая инициатива по профессиональной подготовке в области закупочной деятельности. |
The long-standing efforts of IAPSO to streamline procurement operations while safeguarding the accountability and transparency required in the utilization of public funds provide the basic justification for the continued commitment to coordinated procurement with United Nations organizations. | Долгосрочные усилия МУУЗ по рационализации закупочных операций и одновременному обеспечению подотчетности и транспарентности, требуемых при использовании государственных средств, лежат в основе постоянной приверженности координированию закупок с организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Working Group actively promotes common approaches to purchasing policies and the enhancement of professionalism in the procurement activities of agencies. | Рабочая группа активно пропагандирует общие подходы к закупочной политике и повышение профессионализма персонала закупочных подразделений учреждений. |
There is no automated business work flow, impairing management to have overall control and oversight on the status and progress on procurement plans, procurement requisitions, purchase orders and contract implementation. | Отсутствие автоматизированного учета рабочих процессов сдерживает способность руководства осуществлять общий контроль и надзор за состоянием и ходом осуществления планов закупок, закупочных заявок, закупочных заказов и исполнения контрактов. |
ABB Lummus states that the letter of credit provided by Techcorp as payment security under the Ethylene Contract was sufficient to cover ABB Lummus' engineering, procurement and construction management services through December 1989 and part of January 1990. | "АББ Ламмес" сообщает, что аккредитив, выставленный "Техкор" в обеспечение платежа в рамках контракта по этилену, был достаточен для оплаты предоставлявшихся "АББ Ламмес" инженерно-строительных закупочных и шеф-монтажных услуг за декабрь 1989 года и часть января 1990 года. |
The Chief Procurement Officer may cooperate with other organizations of the United Nations system to meet the procurement requirements of UN-Women, provided that the regulations and rules of those organizations are, in principle, consistent with those of UN-Women. | Главный сотрудник по закупкам может сотрудничать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в интересах удовлетворения закупочных потребностей Структуры при условии, что положения и правила таких организаций в принципе соответствуют положениям и правилам Структуры «ООН-женщины». |
The procurement of nuclear, biological, and chemical weapons and of anti-personnel mines is prohibited. | Запрещается приобретение ядерного, биологического и химического оружия и противопехотных мин. |
For example, the Mauritius Revenue Authority's strategic plan focused on capacity-building, procurement of sophisticated drug detection equipment, better threat assessments and new regulatory provisions on money-laundering. | Так, например, центральными элементами стратегического плана Налогового управления Маврикия являются создание потенциала, приобретение современного оборудования для обнаружения наркотиков, совершенствование оценки угроз и новые нормативные положения, касающиеся отмывания денег. |
The subsidy provided for rental flats of a different standard represents 75% or 80% of house procurement costs, depending on the floor area of the flat. | Субсидии, выделяемые для съемных квартир различного уровня, составляют от 75% до 80 % всех расходов на приобретение дома, в зависимости от площади квартиры. |
Based on this schedule, if the procurement process permits the acquisition during the 2011/12 budget period, the pilot implementation would now take place in 2012/13 in UNOCI and UNMIL. | На основании этого графика, если процесс закупок позволит осуществить приобретение в бюджетный период 2011/12 годов, экспериментальное внедрение состоится в 2012/13 годах в ОООНКИ и МООНЛ. |
In the future, existing courses will be continuously reviewed and assessed to support increased employment opportunities of vocational training centre graduates, supported by the timely procurement of appropriate machinery and equipment for various courses. | В будущем будет постоянно проводиться обзор и оценка существующих курсов, с тем чтобы они помогали трудоустроиться выпускникам профессионально-технических центров, чему будет способствовать своевременное приобретение соответствующего оборудования и материалов для различных курсов. |
They also had meetings in which they agreed to rig bids on government procurement contracts. | Кроме того, на своих встречах они договорились вступить в сговор с целью участия на торгах за государственные закупочные подряды. |
Some offices may also be encouraged to utilize this avenue in an attempt to "bypass" normal procurement channels. | Некоторые подразделения могут также стремиться использовать этот путь в попытке «обойти» обычные закупочные каналы. |
In 2007, the Task Force had turned its full attention to significant vendor procurement contracts. | В 2007 году Целевая группа полностью переориентировала свою работу на крупные закупочные контракты. |
(b) Certain implementing partners incurred ineligible expenses or failed to comply with UNHCR procurement rules; | Ь) некоторые партнеры-исполнители произвели неправомерные расходы или не соблюдали закупочные правила УВКБ; |
Procurement actions examined at one country office accounted for $25 million of this total. | Из этой общей суммы 25 млн. долл. США пришлось на закупочные операции, проверенные в одном страновом отделении. |
It is expected that the procurement process can start prior to allocation of funds for a particular mission and be carried out with the required funding for only the minimum quantity. | Ожидается, что закупочный процесс может быть начат до выделения средств конкретной миссии и может осуществляться при наличии требуемых средств для приобретения лишь минимальных количеств. |
All procurement staff were involved in the various elements of vendor-related activities and bid-related activities. | Весь закупочный персонал занимается различными элементами связанной с поставщиками деятельности и деятельности, связанной с проведением торгов. |
According to the Defence Ministry's financial forecasts, to modernize the armed forces as agreed by 2015, we would have had to raise our defence procurement budget by 6 billion euros a year, an increase of 40 per cent. | По приходе я нашел, что финансовая ситуация носит более чем трудный характер: по финансовым прикидкам Министерства обороны, чтобы достичь модели армии 2015 года, его оборонный закупочный бюджет надо было бы увеличивать на 6 млрд. евро в год, т.е рост составлял бы 40 процентов. |
The Advisory Committee points out that this issue is within the prerogative of the Secretary-General and that letters of assist are issued as an exception to the normal procurement process for such items as equipment, spare parts, including transport and medical services. | Консультативный комитет указывает, что этот вопрос входит в прерогативу Генерального секретаря и что письма-заказы выписываются в порядке исключения из правил, регулирующих нормальный закупочный процесс, по таким статьям, как оборудование, запасные части, включая транспортные и медицинские услуги. |
Therefore, a case detected by procurement officers should be discussed with or handed to the relevant competition authority as soon as the procurement authority concludes that there are strong indications and the relevant documentation has been collected. | Поэтому подозрительные случаи, выявленные сотрудниками, осуществляющими закупки, должны обсуждаться с соответствующим антимонопольным органом или передаваться на его рассмотрение как только закупочный орган убедится, что подозрения обоснованы, и как только будет собрана необходимая документация. |
More work is required as part of the recently approved procurement capacity assessment framework, which emphasizes professionalization of the procurement functions before higher delegation of procurement authorities are granted by the chief procurement officer. | Требуется дальнейшая работа в данном направлении в рамках недавно утвержденной стратегии анализа закупочного потенциала, в которой подчеркивается необходимость повышения уровня профессионализма закупочных подразделений, прежде чем больший объем полномочий по закупочной деятельности будет делегирован Главным сотрудником по закупкам. |
As noted by the Board, UNDCP does not have its own procurement unit, hence, all procurement for the Programme is done by other agencies. | Как отметила Комиссия, у ЮНДКП нет своего закупочного подразделения, поэтому все закупки по Программе осуществляют другие учреждения. |
Provided procurement capacity assessment of targeted public entities and development of capacity enhancement strategies | Был проведен анализ закупочного потенциала отдельных государственных организаций, и были разработаны стратегии повышения потенциала |
The Department of Field Support commented that the missions had sought to comply with the procurement time frames, while the standards established in the Procurement Manual did not always reflect the conditions prevailing in the peacekeeping environment. | Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что миссии стремились соблюдать сроки, предусмотренные для закупочного процесса, но стандарты, установленные в Руководстве по закупкам, не во всех случаях учитывают условия, в которых осуществляются операции по поддержанию мира. |
(b) Look into the possibility of approaching the United Nations Procurement Service and using its trainers at the Tribunal to present training modules on the United Nations procurement cycle to requisitioners and Local Contracts Committee members; | Ь) рассмотрит возможность вступления в контакт со Службой закупок Организации Объединенных Наций в целях привлечения ее инструкторов для проведения в Трибунале учебных занятий по вопросам закупочного цикла Организации Объединенных Наций среди сотрудников, представляющих заявки, и членов Местного комитета по контрактам; |
Delays in the submission of procurement plans to the Supply Section | Задержки с представлением планов закупок Секции снабжения |
With a view to achieving universal access, far greater investment is required in the infrastructure of health systems, including human, administrative, procurement and financial resources. | В интересах достижения всеобщего доступа требуются гораздо более весомые инвестиции в инфраструктуру систем здравоохранения, включая людские, административные, финансовые усилия и усилия в области снабжения. |
The main reason for the delay is attributed to the lack of transparency in providing project officers with relevant financial information on a timely basis, which would permit better planning of project operations, especially, the recruitment and procurement aspects. | Основная причина этих задержек заключается в отсутствии транспарентности в том, что касается своевременного предоставления сотрудникам, занимающимся проектами, соответствующей финансовой информации, которая позволила бы лучшим образом планировать осуществление проектов, прежде всего, с точки зрения найма и материально-технического снабжения. |
The supply function undertakes procurement in a timely fashion of the Agency's consumable supplies, equipment, auto spare parts, construction material, basic commodities and other supplies of reasonable quality and at the best available prices. | В рамках деятельности в области снабжения обеспечивается своевременная поставка потребляемых Агентством предметов снабжения, оборудования, запасных частей для автотранспортных средств, строительных материалов, основных сельскохозяйственных продуктов и других товаров приемлемого качества по самым низким ценам. |
The Mission will continue to reinforce the coordination mechanisms with other missions in the region through the Entebbe logistics hub/support base and/or the Regional Service Centre operations as well as the Regional Procurement Office. | Миссия будет продолжать укреплять механизмы координации с другими миссиями в регионе через Базу материально-технического снабжения в Энтеббе и/или Региональный центр обслуживания, а также Региональное отделение по закупкам. |
In addition, the procurement system must be made more efficient and greater control must be exercised over stock. | Кроме того, необходимо повысить эффективность системы материально-технического снабжения и осуществлять более строгий контроль над имеющимися запасами. |
Despite logistical challenges related to the large area of operations with long and difficult supply routes and poor infrastructure, long procurement processes, and the volatile situation, the multi-year construction projects are progressing. | Несмотря на проблемы материально-технического снабжения, связанные с большой площадью зоны операций, длинными и сложными маршрутами поставок и плохой инфраструктурой, длительными процессами закупок и изменчивой ситуацией, идет осуществление многолетних строительных проектов. |
The Board recognizes that these arrangements were intended to help developing countries overcome the logistical and management problems associated with the procurement of goods and services and that they were introduced in response to General Assembly requests that more effective country-level support be given to national execution. | Комиссия признает, что эти меры имели целью помочь развивающимся странам преодолеть различные трудности материально-технического обеспечения и управления, связанные с закупкой товаров и услуг, и что они были предприняты в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи о более действенной поддержке национального исполнения на уровне стран. |
Of the proposed 12 posts, 9 relate to the proposed new concept of operations, while 3 are the result of increased staffing requirements of the Logistics Base in the areas of procurement and transport. | Из предлагаемых 12 должностей 9 связаны с предлагаемой новой концепцией, а 3 - с возросшими кадровыми потребностями Базы материально-технического снабжения в области закупок и транспорта. |
The Kuwait premise is also increasingly being used by both missions as the platform to deliver remote support for non-location-dependent activities such as procurement, information management, back-office logistical support and property management. | Кувейтский объект все больше используется также обеими миссиями в качестве платформы для оказания дистанционной поддержки деятельности, не зависящей от места проведения операций, как то закупки, информационное обеспечение, обработка документов материально-технического снабжения и управление имуществом. |
Moreover, significant progress had been made by the various organizations towards more collaborative procurement and common services arrangements as well as outsourcing of goods and services to organizations with the necessary expertise. | Кроме того, различные организации добились заметного прогресса в активизации сотрудничества в сфере закупок и заключении соглашений об общем обслуживании, а также в передаче на внешний подряд поставок товаров и услуг организациям, обладающим необходимым опытом и возможностями. |
Available background information regarding United States military holdings and procurement through national production for calendar year 1992 (attachment B); | имеющуюся справочную информацию в отношении военного имущества и военных поставок США за счет национального производства за 1992 календарный год (приложение В); |
The Administration stated that the Contract and Procurement Unit under the United Nations Office in Nairobi was closely monitoring the delivery schedules through a newly set up database and that penalty clauses would be applied on a selective basis. | Администрация заявила, что Группа по контрактам и закупкам в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби внимательно следит за соблюдением графиков поставок с помощью вновь созданной базы данных и что положения о штрафных санкциях будут применяться на выборочной основе. |
In addition, in some procurement cases, the lowest-bid principle was not followed and there were no adequate justifications. | Кроме того, в некоторых случаях принцип поставок по самым низким ценам не соблюдался и при этом не приводились надлежащие обоснования. |
A series of instructions have been developed jointly with the Procurement Service, including the modification of the ordering process within the system contracts. | Эти инструкции в значительной степени позволят ускорить сроки поставок и соответственно сократить объем инвентарных запасов в миссиях. |
The experience of excessive procurement of vehicles for UNTAC was still very fresh. | Все еще очень хорошо помнят о фактах поставки чрезмерного количества автотранспортных средств для ЮНТАК. |
In order to strengthen the capacity to handle the nutritional emergencies in the country, procurement of therapeutic food has been stepped up. | Для расширения возможностей по борьбе с чрезвычайными ситуациями в области продовольствия в стране были активизированы поставки лечебного продовольствия. |
Those transfers undermine the efforts of the Libyan authorities to build an accountable and transparent procurement process. | Эти поставки подрывают усилия ливийских властей по налаживанию подотчетного и транспарентного процесса закупок. |
Small satellites are likely to offer new opportunities for procurement methods. | Малоразмерные спутники могут обеспечивать новые возможности в отношении методов поставки оборудования. |
Its primary emphasis is on international transfers, while participating Governments are also encouraged to provide data on procurement through national production and on their military holdings. | Основной упор в нем делается на международные поставки, при этом участвующим правительствам также предлагается предоставлять данные о закупках за счет отечественного производства и об их военных запасах. |
ACTIVITIES Prepared by the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO). | УЧРЕЖДЕНИЙ В ОБЛАСТИ ЗАКУПОК Подготовлен Управлением по межучрежденческому снабжению (УМС). |
The Division is also working with the United Nations Staff College and other United Nations organizations to develop a United Nations system-wide common procurement and certification programme under the auspices of the Inter-Agency Procurement Working Group to meet the longer-term training needs. | Отдел поддерживает также взаимодействие с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций и другими организациями системы Организации Объединенных Наций в разработке совместной программы закупок и сертификации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций под эгидой Межучрежденческой рабочей группы по снабжению в целях удовлетворения более долгосрочных потребностей в профессиональной подготовке. |
In addition, key linkages have been established by the Task Force with the Inter-Agency Procurement Working Group, which is serviced by the Inter-Agency Procurement Services Office and consists of United Nations funds and programmes, specialized agencies and international financial institutions. | Кроме того, Целевая группа установила тесные связи с Межучрежденческой рабочей группой по закупкам, которая обслуживается Межучрежденческим управлением по снабжению и поставкам и в состав которой входят фонды и программы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения и международные финансовые учреждения. |
The Assistant Administrator attributed the excellent progress to the various efforts made by the system, including the publications of the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO) and its research and development activities, as well as to the increased use of national execution. | По мнению помощника Администратора, такие крупные успехи стали возможны благодаря различным усилиям со стороны системы Организации Объединенных Наций, среди которых выпуск изданий Управления по межучрежденческому снабжению (УМС) и его деятельность по исследованиям и разработкам, а также благодаря более широкому использованию практики национального исполнения. |
Supports the efforts of the Inter-Agency Procurement Working Group to define further and improve the accuracy of the data being provided to the Inter-Agency Procurement Services Office for its annual reporting to the Governing Council and to the Economic and Social Council; | поддерживает усилия Межучрежденческой рабочей группы по снабжению, направленные на определение и повышение степени точности данных, предоставляемых Управлению по межучрежденческому снабжению для включения в его ежегодный доклад Совету управляющих и Экономическому и Социальному Совету; |
An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. | Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
Ms. Trost said that procurement had long been a criminal offence under chapter 6, section 8 of the Penal Code and was punishable by a maximum of four years' imprisonment. | Г-жа Трост говорит, что сводничество давно рассматривается в качестве уголовно наказуемого правонарушения в разделе 8 главы 6 Уголовного кодекса, и за него предусмотрено наказание в форме тюремного заключения максимальной продолжительностью четыре года. |
The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
Or do you want to ring the changes with procurement? | Или ты хочешь повторить сводничество? |
The Panel has therefore made an adjustment, for an inadequate procurement process, to the amount claimed. | Исходя из этого Группа скорректировала испрашиваемую в качестве компенсации сумму ввиду непроведения конкурсных торгов. |
UNOPS has developed expertise in recruitment and placement of experts, procurement, tendering and contracting (UNOPS has opened a procurement office at Copenhagen, which probably can be described as the United Nations procurement centre) at very competitive rates, while maintaining high standards of performance. | ЮНОПС накопило соответствующий опыт в области найма и назначения экспертов, снабжения, организации торгов и заключения контрактов (ЮНОПС открыло в Копенгагене отделение по снабжению, которое, пожалуй, можно назвать центром снабжения Организации Объединенных Наций) на весьма выгодных условиях без ущерба для высокого качества работы. |
This feature might be particularly useful in documenting complex procurement exercises, for instance, when modifications are made to the original tender conditions. | Эта функция может быть особенно полезной при документировании сложных закупочных операций, например, когда в первоначальные условия торгов вносятся изменения. |
Secondly, auctions can reduce the time required to conduct each procurement[(, and enhance the efficient allocation of resources and reduce the administrative costs by comparison with the traditional open tendering procedure)]. | Во-вторых, аукционы позволяют сократить время, необходимое для проведения каждой закупки [(, и повысить эффективность распределения ресурсов и сократить административные расходы по сравнению с традиционной процедурой открытых торгов)]. |
Currently, eligibility for submitting a procurement challenge under the pilot scheme is limited to solicitations with an estimated value of at least $200,000 issued by the Division at Headquarters or at the Regional Procurement Office (Entebbe). | На данном этапе опротестовать результаты тендера на закупку в экспериментальном режиме вправе только участники торгов на сумму не менее 200000 долл. США, организуемых Отделом в Центральных учреждениях или Региональном отделении по закупкам (Энтеббе). |