The postponed procurement of 128 units will be effected during the next budget period. | Отложенная закупка 128 единиц оборудования будет осуществлена в течение следующего бюджетного периода. |
The second purchase order was placed on 20 October 1993, and up to that date the procurement could have been withdrawn. | Второй заказ на поставку был размещен 20 октября 1993 года, и до этой даты его закупка могла быть отменена. |
However, the Committee noted that the proposed wording might be insufficiently broad to cover sensitive procurements outside the defence sector, such as the procurement of a vaccine in the case of a pandemic. | В то же время Комитет отметил, что предложенная формулировка является, возможно, недостаточно широкой для охвата конфиденциальных закупок за пределами сектора обороны, таких как закупка вакцин в случае пандемических ситуаций. |
The procurement of significantly more (188 per cent) inventory than is required to meet immediate demands reduces the availability of working capital, restricting the ability of UNHCR to respond to new demands. | Закупка значительно большего объема материальных средств (188 процентов), чем требуется для удовлетворения неотложных потребностей, ведет к уменьшению объема свободных оборотных средств, что ограничивает способность УВКБ реагировать на новые потребности. |
The budget shows procurement of goods and services of $1 million, while the procurement plan shows $60,470. | В бюджете была предусмотрена закупка товаров и услуг на сумму 1 млн. долл. США, тогда как в плане закупочной деятельности была указана сумма 60470 долл. США. |
Suppliers' lists may be indicative of market conditions and as such may be used in the procurement planning, for instance in the selection of a procurement method. | Списки поставщиков могут давать представление о ситуации на рынке и в этом качестве могут использоваться в рамках планирования закупочной деятельности, например для выбора метода закупок. |
These planning procedures should also be included in the procurement manual. | Эти процедуры планирования должны также быть включены в руководство по закупочной деятельности. |
A customized workshop entitled "Ethics and integrity in procurement" had been launched in 2007 and almost 400 staff at Headquarters had participated in it. | В 2007 году началось проведение специального семинара «Принципы этики и добросовестности в закупочной деятельности», и почти 400 сотрудников Центральных учреждений приняли в нем участие. |
Indonesia shared the concern of many Member States over the limited procurement opportunities available to developing countries and called for reform to remedy the situation, including consistent and transparent implementation of the relevant rules and regulations. | Индонезия разделяет озабоченность многих государств-членов по поводу того, что поставщики из развивающихся стран имеют ограниченные возможности для участия в закупочной деятельности, и призывает провести реформу в целях исправления положения в этой области, в частности за счет последовательного и транспарентного применения соответствующих правил и положений. |
Internal procedures on procurement and the administration of contracts in the investment area were not documented, and the functions of the entities and the responsible staff involved were not formally defined; | внутренние процедуры закупочной деятельности и размещения контрактов в инвестиционной сфере документально не закреплены, а функции подразделений и соответствующих сотрудников официально не определены; |
Within private-sector enterprises and a number of State procurement divisions, binding codes of conduct for suppliers are now the standard. | В настоящее время обязательные кодексы поведения поставщиков являются стандартом на предприятиях частного сектора и в закупочных органах ряда государств. |
Comparison with the work of procurement units in other international organizations would make it clear that the implementation of reform in practical terms still left much to be desired. | При сравнении с работой закупочных подразделений в других международных организациях становится ясно, что практическое осуществление реформ по-прежнему оставляет желать много лучшего. |
The Office has made continuing efforts to ensure proper internal control mechanisms, one key element of which is the monitoring of the use of the delegation of procurement authority, both at Headquarters and in field operations. | Канцелярия прилагает постоянные усилия для обеспечения работы надлежащих механизмов внутреннего контроля, одним из ключевых элементов которых является контроль за использованием делегированных полномочий на проведение закупочных операций как в Центральных учреждениях, так и в полевых операциях. |
The initial mandate set out in the terms of reference that gave rise to the Procurement Task Force in January 2006 formally transferred to it all investigations relating to procurement operations that were a part of the portfolio of the Office of Internal Oversight Services at the time. | Согласно первоначальному мандату, изложенному в круге ведения, послужившем основанием для создания ЦГЗД в январе 2006 года, Целевой группе были официально переданы все расследования, касающиеся закупочных операций и входивших в то время в компетенцию Управления служб внутреннего надзора. |
An enacting State may define in its procurement regulations other terms of publication, such as the content of information published, the period covered and time frame for publication." | Принимающее Типовой закон государство может определить в своих закупочных правилах другие условия опубликования такой информации, например ее содержание, охватываемый период и сроки для публикации". |
Owing to insufficient time for the procurement of office equipment during the mandate period from 1 August 1994 to 31 January 1995, the provision for the purchase of typewriters and photocopiers was rolled over into the reporting period. | В связи с недостатком времени для закупки конторского оборудования в течение мандатного периода с 1 августа 1994 года по 31 января 1995 года ассигнования на приобретение пишущих машинок и фотокопировальных установок были перенесены на отчетный период. |
UNOSAT support includes methodological guidance, satellite imagery selection and procurement, image-processing, editing of maps and geographical information systems services, training and research. | Поддержка со стороны ЮНОСАТ заключается в предоставлении услуг, подготовке кадров и проведении научных исследований в таких областях, как методологическое руководство, отбор и приобретение спутниковых снимков, обработка снимков, редактирование карт и разработка географических информационных систем. |
The rate at which the required capital investments can be provided in order to respond to needs, considering matters such as procurement capacity and delivery lead times. | темпы выделения инвестиционных средств на капитальные нужды в целях удовлетворения существующих потребностей с учетом времени, необходимого на приобретение и доставку. |
Section from Stara Pazova station to Golubinci station - completion of works on construction of the right track (substructure and permanent way), procurement and installation of equipment for OCL, signalling, interlocking and telecommunication systems. | Участок от станции Стара-Пазова до станции Голубинци: завершение работ по строительству правового пути (основание и верхнее строение пути), приобретение и установка оборудования для контактной сети, а также систем сигнализации, централизации и связи. |
Procurement, sales, marketing and merchandising are provided by engaging employees through the services of an employment agency. | Приобретение, продажа, организация сбыта и планирование торговли осуществляются путем привлечения соответствующих сотрудников через агентство-нанимателя. |
The implication is that it may be impossible to know the exact number of staff performing procurement functions in the decentralized organizations, which in turn makes it difficult to measure the cost of procurement or other performance dimensions. | Из этого следует, что узнать точное число сотрудников, выполняющих закупочные функции в децентрализованных организациях, вероятно, невозможно, что в свою очередь затрудняет оценку стоимости закупочной деятельности или иных показателей результативности. |
Purchase orders are placed under them on the basis of those specifications and fixed terms and conditions of the procurement without any further evaluation or competition. | Закупочные заказы размещаются в соответствии с ними исходя из этих спецификаций, а также фиксированных положений и условий закупки, без каких-либо дополнительных оценок или конкурсов. |
Requisitions transmitted to the Purchase and Transportation Division and field procurement sections would reflect only the Inter-Agency Procurement Services Office number and generic specifications. | В заявках, подаваемых в Отдел закупок и перевозок и закупочные секции полевых миссий, будут указываться лишь номер Межучрежденческого управления по снабжению и поставкам (МСУП) и родовые характеристики. |
Response 1. The Committee referred to procurement and other actions executed by the Base on behalf of other entities and requested that the related workload be monitored and appropriate reimbursement sought for those services. | Комитет сослался на закупочные и другие мероприятия, осуществленные Базой от имени других учреждений, и просил следить за динамикой соответствующей рабочей нагрузки и взимать надлежащую плату за оказание этих услуг. |
Procurement actions examined at one country office accounted for $25 million of this total. | Из этой общей суммы 25 млн. долл. США пришлось на закупочные операции, проверенные в одном страновом отделении. |
IMIS also contains the United Nations procurement catalogue of frequently requisitioned items. | В ИМИС содержится также закупочный каталог наиболее часто заказываемых Организацией Объединенных Наций товаров. |
The procurement cycle can be long and resource intensive. | Закупочный цикл может быть длительным и может потребовать значительных ресурсов. |
Governments of the South must continue to build their capacity for procurement, logistics and distribution of quality reproductive health supplies. | Правительства стран Юга должны продолжать наращивать свой закупочный, материально-технический и распределительный потенциал в сфере обеспечения качественными средствами охраны репродуктивного здоровья. |
Pending clarity on the future of the mandate of the Mission, the procurement process for the construction of Mission-dedicated aprons was put on hold. | В ожидании внесения ясности в будущий мандат МИНУРКАТ закупочный процесс для строительства самолетных площадок для Миссии был приостановлен. |
The United Nations Procurement Manual, in paragraph 7.11.4, directs procurement personnel to record and maintain all information received in the vendor's file, even though the information received might not warrant action at the time of receipt. | В пункте 7.11.4 Руководства Организации Объединенных Наций по закупкам говорится, что закупочный персонал обязан регистрировать и хранить всю полученную информацию в файлах поставщиков, даже если эта информация не требует каких-либо действий в момент ее получения. |
UNRWA informed the Board that the implementation of the procurement and inventory management system would provide specific and detailed processing times for every phase of the procurement process, from the date of approval of a requisition by a user department to the payment of the vendor's invoice. | БАПОР сообщило Комиссии, что благодаря внедрению Системы управления закупками и запасами теперь будут устанавливаться конкретные и детальные сроки осуществления каждой стадии закупочного процесса с момента утверждения заявки на закупку со стороны департамента-клиента и до оплаты счета-фактуры поставщика. |
Advice and support through the participation of the Special Representative in deliberations for the establishment of CEC committees for budget, personnel and procurement. | Консультирование и поддержка при участии Специального представителя в процессе обсуждения вопроса об учреждении бюджетного комитета, комитета по кадровым вопросам и закупочного комитета Центральной избирательной комиссии. |
Various missions were fielded to augment procurement capacity in various country offices. For example, IAPSO consistently supported country offices dealing with crisis situations, such as Pakistan, Liberia and South Sudan. | Для расширения закупочного потенциала в различных страновых отделениях был организован целый ряд различных миссий их посещения, например, МУУЗ постоянно оказывало поддержку страновым отделениям, решающим проблему урегулирования кризисных ситуаций, в частности в Пакистане, Либерии и на юге Судана. |
The Regional Procurement Office in Entebbe, Uganda, continued to facilitate joint planning and procurement capacity in support of regional missions through consolidated acquisition plans implemented by procurement exercises addressing both regional and international markets. | Региональное отделение по закупкам в Энтеббе, Уганда, продолжило способствовать совместному планированию и наращиванию закупочного потенциала региональных миссий посредством использования совместных планов приобретения в рамках закупочных мероприятий как на региональных, так и на международных рынках. |
The Department of Field Support commented that the missions had sought to comply with the procurement time frames, while the standards established in the Procurement Manual did not always reflect the conditions prevailing in the peacekeeping environment. | Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что миссии стремились соблюдать сроки, предусмотренные для закупочного процесса, но стандарты, установленные в Руководстве по закупкам, не во всех случаях учитывают условия, в которых осуществляются операции по поддержанию мира. |
These include physical infrastructure and shared services, particularly procurement and supply chain management. | К ним относятся физическая инфраструктура и услуги совместного пользования, в частности, управление закупками и системой снабжения. |
Given the varied nature of items procured by UNDP, the plan is to establish procurement benchmarks for the top 15 procurement categories. | Поскольку ПРООН закупает самые различные предметы снабжения, контрольные показатели закупок планируется разработать для 15 важнейших их категорий. |
Another delegation asked for more information concerning contraceptive procurement and logistics under proposed programmes, especially because that often constituted one of the Fund's comparative advantages in many countries. | Одна из делегаций просила предоставить более обширную информацию, касающуюся закупки противозачаточных средств и материально-технического снабжения в рамках предлагаемых программ, особенно в связи с тем, что это зачастую представляет собой одно из сравнительных преимуществ Фонда во многих странах. |
The role of the UNDP offices has been key to inter-agency Operations Management Teams (OMT), and new business initiatives including ICT, procurement, and finance and budget. | Отделения ПРООН играют определяющую роль в деятельности межучрежденческих групп по управлению операциями (ГУО) и осуществлении новых предпринимательских инициатив, в том числе в области ИКТ, материально-технического снабжения, финансов и бюджета. |
The procurement case for the rations management software is under review by management to determine its compatibility with the upcoming enterprise resource planning software so as to avoid the potential for conflict between information systems. | В настоящее время руководством рассматривается вопрос о закупке программного обеспечения для управления снабжения пайками на предмет определения его совместимости с системой общеорганизационного планирования ресурсов, внедрение которой предстоит в ближайшем будущем, во избежание потенциального конфликта между информационными системами. |
Supply officers in three regions were trained in procurement rules and regulations, ethics, quality inspection and printing. | Сотрудники по вопросам снабжения в трех регионах проходили обучение по таким темам, как правила и нормативные положения в области материально-технического снабжения, этические аспекты, контроль качества и типографские работы. |
The challenges are related to the functional silos within any given peacekeeping operation, where procurement, accounting, logistics and human resources activities are carried out using stand-alone, disconnected applications that repeat the same unreconciled data elements in each system. | Эти проблемы обусловлены функциональной разрозненностью отделов в составе операций по поддержанию мира, при которой функции управления закупками, бухгалтерского учета, материально-технического снабжения и управления кадрами осуществляются с использованием автономных и не связанных между собой приложений, дублирующих одни и те же несогласованные данные в каждой системе. |
During the reporting period the responsibilities for ensuring quality food standards, storage and handling, were transferred to the Health Department, in tandem with the outsourcing of food-safety testing by the Procurement and Logistics Division. | За отчетный период функции по обеспечению качества норм хранения продовольствия и контроля за ним были переданы департаменту здравоохранения, что сопровождалось заключением Отделом закупок и материально-технического обеспечения внешних контрактов на проверку безопасности продовольствия. |
E.. Procurement and Logistics | Службы закупок и материально-технического обеспечения |
The Advisory Committee notes from paragraphs 14 and 15 of the report of the Secretary-General that the Procurement and Transportation Division has been reorganized into two sections, namely, the Commodity Procurement Section and the Support Services Section. | Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пунктов 14 и 15 доклада Генерального секретаря, в Отделе материально-технического и транспортного обеспечения созданы две секции, а именно Товарозакупочная секция и Секция вспомогательного обслуживания. |
The time required for procurement and contracting of goods and services has been reduced. | Были сокращены сроки, необходимые для поставок товаров и оказания услуг и для заключения соответствующих договоров. |
The report contains nine tables with statistical data on delivery and procurement for the biennium 1998-1999. | В докладе содержится девять таблиц со статистическими данными в отношении поставок и снабжения в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. Исполнительный совет может пожелать принять вышеупомянутые документы к сведению. |
Geopolitical concerns had come about that created serious concerns about the reliability and consistency of the supply chain for the procurement of the Russian engine. | Появились геополитические проблемы, вызвавшие серьезную озабоченность по поводу надёжности поставок российского двигателя. |
Work to strengthen the Register - for example by including military holdings and procurement through national production - has not produced the results we would have hoped for. | Работа по укреплению Регистра, например за счет включения военных запасов и поставок за счет отечественного производства, не принесла ожидаемых результатов. |
Supply Division has taken actions that have led to the closure of all but one of the 24 observations issued in the 2001 audit of its procurement operations. | Отдел поставок принял меры, позволившие завершить выполнение всех 24 замечаний, кроме одного, вынесенных в 2001 году по результатам ревизии его снабженческих операций. |
There are currently 2400 cooperatives successfully operating in such varied areas as the processing of raw materials, production, savings and credit, sale, supply and procurement, service, and housing construction. | Сегодня у нас 2400 кооперативов успешно работают в таких разнообразных сферах, как обработка сырья, производство, сбережение средств и кредитование, торговля, поставки и закупки, обслуживание, а также жилищное строительство. |
The supply function provides leadership in procurement of strategic essential commodities needed for scaling-up programme interventions, as well as critical supplies related to humanitarian interventions and provision of expertise. | Функция снабжения обеспечивает руководство процессом поставки и закупки основных товаров и материалов, необходимых для расширения масштабов мероприятий в рамках программ, а также важнейших материалов, связанных с гуманитарными операциями и предоставлением экспертов. |
Moreover, there are a number of one-time costs still to be incurred and a need to take advanced procurement action in view of the long lead time necessary for a number of items. | Кроме того, предполагается, что по ряду статей возникнут единовременные расходы, а также необходимо принять меры по обеспечению заблаговременных закупок ввиду того, что для оформления и поставки некоторых видов имущества требуется большое количество времени. |
Under the third option, only critical items requiring a long procurement lead time would be pre-purchased and maintained in Brindisi. | В соответствии с третьим вариантом будут предварительно закупаться и храниться в Бриндизи лишь исключительно важные товары, требующие длительных сроков поставки. |
On the implementation of key performance indicators (KPIs) at the country level for performance measurement in procurement, UNHCR is currently reviewing KPIs related to shipment tracking as well as measures for emergency versus non-emergency delivery performance. | Что касается внедрения ключевых показателей эффективности (КПЭ) на страновом уровне для оценки эффективности закупочной деятельности, то УВКБ проводит в настоящее время обзор КПЭ применительно к отслеживанию движения грузов, а также оценку сопоставимости показателей, касающихся поставки материальных средств в чрезвычайных и обычных ситуациях. |
Staff will therefore be encouraged to use external certification programmes available from procurement training institutes in various regions. | С учетом этого будет поощряться использование персоналом услуг внешних программ сертификации, имеющихся в учебных заведениях, готовящих специалистов по снабжению, в разных регионах. |
It recommends that responsibilities for peacekeeping budgeting and procurement be moved out of the Department of Management and placed in DPKO. | Она рекомендует передать функции по составлению бюджета и снабжению миротворческих операций из Департамента по вопросам управления в ДОПМ. |
As a member of the Inter-Agency Procurement Working Group, Supply Division has contributed to the development of common services at United Nations Headquarters. | В качестве члена Межучрежденческой рабочей группы по снабжению Отдел снабжения способствует созданию в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций системы общего обслуживания. |
One delegation stressed that the procedure, rules and regulations, especially those of the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO), would need to be, to that extent, made flexible. | Одна из делегаций подчеркнула, что в связи с этим процедуры, правила и положения, особенно относящиеся к деятельности Управления по межучрежденческому снабжению (УМС), необходимо будет сделать более гибкими. |
Supports the efforts of the Inter-Agency Procurement Working Group to define further and improve the accuracy of the data being provided to the Inter-Agency Procurement Services Office for its annual reporting to the Governing Council and to the Economic and Social Council; | поддерживает усилия Межучрежденческой рабочей группы по снабжению, направленные на определение и повышение степени точности данных, предоставляемых Управлению по межучрежденческому снабжению для включения в его ежегодный доклад Совету управляющих и Экономическому и Социальному Совету; |
An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. | Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
She also asked whether legislation had been enacted to include procurement and trafficking in women in the Criminal Code, as mentioned in paragraph 145 (2) (g) of the report. | Она интересуется также, принято ли законодательство, предусматривающее включение в уголовный кодекс таких правонарушений, как сводничество и торговля женщинами, как об этом говорится в пункте 145(2) (g) доклада. |
The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
Or do you want to ring the changes with procurement? | Или ты хочешь повторить сводничество? |
Furthermore, it was pointed out that, in procurement of services, it might be appropriate in some instances to use methods of procurement other than tendering or request for proposals for services. | Кроме того, было указано, что при закупке услуг в некоторых случаях может оказаться целесообразным использовать иные методы закупок, помимо торгов или запроса предложений на оказание услуг. |
The Office of the Capital Master Plan should lead by example in the procurement process, and all bidding procedures must be fair and transparent. | Управление по генеральному плану капитального ремонта должно подавать пример в том, что касается процесса закупок, и все процедуры торгов должны быть справедливыми и транспарентными. |
Procurement staff consulted existing contractors and other United Nations agencies based in New York to develop tender lists, but the Board noted occasions on which UNDP had difficulties in generating sufficient supplier interest. | Персонал, занимающийся снабжением, консультируется с существующими подрядчиками и другими учреждениями, базирующимся в Нью-Йорке, для составления списков возможных участников торгов, однако Комиссия отметила случаи, когда ПРООН не удалось вызвать у поставщиков достаточную заинтересованность. |
Internal financial controls were weak, particularly on the use of project funds transferred to NGOs, and on procurement, which was done on a case-by-case basis without planning or invitations to tender. | Было указано на слабость механизмов внутреннего финансового контроля, особенно контроля за использованием проектных средств, перечисленных неправительственным организациям, и контроля за закупками, которые производились на разовой основе без всякого планирования и объявления торгов. |
In view of the sensitivity of the public works tendering and supervision processes and the vulnerability of procurement carried out through the use of public funds, transparency and competition, as well as clarity of both rules and procedures, are essential. | Ввиду деликатности процедур торгов по присуждению контрактов на производство общественных работ и связанных с этим процедур контроля, а также возможности злоупотреблений в ходе закупок, осуществляемых на основе расходования государственных средств, важное значение имеют открытость и конкуренция, а также ясность правил и процедур. |