| United Nations procurement of goods and services in Cuba is much more expensive than most countries for the same reasons that affect the host country. | Закупка Организацией Объединенных Наций товаров и услуг на Кубу является более дорогостоящей, чем в большинстве стран по тем же причинам, которые затрагивают принимающую сторону. |
| With this in mind, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Public Information have continued their close cooperation on such matters as mission staffing, procurement of essential equipment and information support. | С учетом этого Департамент операций по поддержанию мира и Департамент общественной информации продолжали тесно сотрудничать в таких вопросах, как кадровое комплектование миссий, закупка основного оборудования и информационная поддержка. |
| Savings of $34,100 were realized as procurement of those items were limited to immediate operational requirements, as explained in paragraph 47 above. 11. Election-related supplies and services- | Экономия в размере 34100 долл. США была достигнута благодаря тому, что закупка этих предметов была ограничена удовлетворением непосредственных оперативных потребностей, как это разъясняется в пункте 47 выше. |
| Procurement - first purchase order | Закупка - первый заказ на поставку |
| Procurement of hardware and software for developing the Special Education Programme for slow learning students in the elementary cycle at 9 centres at Irbid Area, Zarka Area, North Amman Area and South Amman Area | Закупка технических средств и программного обеспечения для реализации специальной учебной программы для малоспособных учеников на начальном этапе обучения в девяти центрах в районах Ирбид, Зарка, Северный Амман и Южный Амман |
| According to financial rule 105.13, procurement authority shall be formally delegated to staff members performing procurement functions. | В соответствии с правилом 105.13 Финансовых правил полномочия на закупки официально делегируются сотрудникам, выполняющим функции в области закупочной деятельности. |
| The mission also implemented a procurement plan, which specified requirements and procurement action deadlines to ensure that goods and services were procured in the most efficient and least costly manner. | Миссия выполнила также план закупочной деятельности, в котором были указаны требования и сроки необходимых закупок с целью обеспечить, чтобы товары и услуги закупались наиболее эффективным и экономичным способом. |
| It also stated that the above-mentioned memorandum of understanding is a tool for such procurement. | Отдел заявил также, что инструментом для такой закупочной деятельности являются меморандумы о взаимопонимании. |
| Training of 25 procurement staff on procurement and requisition processing and improved procurement coordination through the relocation of personnel to the new integrated mission headquarters | Подготовка по вопросам закупочной деятельности и оформления заявок для 25 сотрудников по закупкам и улучшение координации закупочной деятельности путем перевода персонала в новый объединенный штаб миссии |
| The entire membership has clearly indicated that nobody, not even the Procurement Task Force, is exempt from being accountable. | Все члены четко подтвердили, что никто, и даже Целевая группа по закупочной деятельности, не свободны от подотчетности. |
| The Group of Experts also recommended that increased numbers of system or blanket purchase contracts be introduced to streamline the overall procurement process. | Группа экспертов рекомендовала также расширять применение общесистемных или всеобъемлющих закупочных контрактов в целях рационализации всего процесса закупочной деятельности. |
| Within the broader United Nations family, IAPSO continues to facilitate the development of United Nations procurement practices through training, advisory and e-procurement services, including the revision and improvement of training curricula and the use of tools and techniques for improving procurement management. | В составе более широкой семьи Организации Объединенных Наций МУУЗ продолжает содействовать развитию закупочной деятельности Организации Объединенных Наций путем подготовки персонала, оказания консультационных и электронных закупочных услуг, включая пересмотр и совершенствование учебных программ и инструментов и методов, используемых в целях более эффективного управления закупками. |
| Improved communication with peacekeeping missions was of the utmost importance, especially since most of the Organization's procurement activities were for field missions and carried out under the procurement authority delegated by Headquarters. | Первостепенное значение имеет повышение эффективности взаимодействия с миссиями по поддержанию мира, особенно принимая во внимание тот факт, что большинство закупок в Организации производится для полевых миссий в рамках осуществления делегированных Центральными учреждениями закупочных полномочий. |
| In their comments on the draft of this report, some organizations took the view that a lot more analysis was necessary before productivity norms and benchmarks could be established for procurement staff and services. | Данные по этим организациям необязательно указывают на то, что они представляют собой эталон для закупочных служб, поскольку сопоставимые данные по закупочным организациям государственного и частного секторов отсутствуют. |
| Trust funds in 2003 included receipts for Procurement Services and from the Vaccine Fund, the Oil-for-Food Programme, Junior Professional Officers and others. | На счета целевых фондов в 2003 году были перечислены средства, полученные по линии закупочных служб и Фонда вакцинации, программы «Нефть в обмен на продовольствие», младших сотрудников-специалистов и прочее. |
| The procurement of this item was rolled over from the prior mandate period. | Расходы на приобретение этих предметов были перенесены из предыдущего мандатного периода. |
| Savings were the result of lower costs than were budgeted for the acquisition of miscellaneous office equipment such as video recorders, time recorders and computer programs for a purchase order system that was needed to improve the procurement process. | Экономия обусловлена меньшими, чем предусматривалось сметой, расходами на приобретение различной оргтехники, например, видеомагнитофонов, регистраторов времени и компьютерных программ для системы заказов на поставку, необходимых для повышения эффективности процесса закупок. |
| For the purposes of the present report, procurement from national production is defined as complete weapons systems within the seven categories of weapons covered by this Register, purchased by the Government during 2010 from suppliers within Germany or from co-production programmes in which Germany is a partner. | Для целей настоящего отчета закупки за счет отечественного производства определяются как приобретение комплексов вооружения, входящих в семь категорий Регистра и закупленных правительством в течение 2010 года у поставщиков в пределах Германии или в рамках программ совместного производства, в которых Германия участвует. |
| With respect to paragraph 8, he asked whether the personnel in the Field Administration and Logistics Division (FALD) actually dealt with procurement or whether they submitted requests for procurement which were then handled by the Purchase and Transportation Service. | Что касается пункта 8, то он задает вопрос, действительно ли сотрудники Управления обслуживания полевых операций и материально-технического обеспечения (УОПОМТО) занимаются закупками или же они направляют заявки на приобретение товаров или услуг, которые затем реализуются Службой закупок и перевозок. |
| Timing of procurement requests 63. For 1998, UNFPA raised more than half of its 1,487 purchase orders in the last four months of the year and just over one quarter in the last month alone. | В 1998 году ЮНФПА представил более половины из 1487 своих заявок на приобретение различных товаров в последние четыре месяца года и чуть больше четверти заявок - только в последнем месяце. |
| The Copenhagen Procurement Services Section office, in premises shared with the procurement operations of other United Nations organizations, became operational on 3 January 2005. | Секция закупок в Копенгагене, располагающаяся в тех же помещениях, что и закупочные подразделения других организаций системы Организации Объединенных Наций, начала функционировать З января 2005 года. |
| Routine procurement transactions are now delayed because of the sheer number of transactions and the diverse range of commodities, equipment and services required for field missions. | Обычные закупочные операции теперь задерживаются просто из-за большого числа таких операций и разнообразия товаров, имущества и услуг, необходимых для полевых миссий. |
| The system does not provide appropriate segregation of duties, allowing procurement actions (raising of obligations), accounts payable (payment requests), payment reconciliations and reporting functions to be carried out in individual offices by the same person. | Эта система не обеспечивает надлежащего разграничения обязанностей, позволяя одним и тем же сотрудникам в разных отделениях производить закупочные действия (принимать обязательства) и выполнять функции погашения кредиторской задолженности (выписывать требования об уплате), выверки платежей и представления отчетности. |
| While these measures to some extent helped streamline procurement operations at United Nations Headquarters, they are, however, still to percolate down to other major duty stations, including field offices, and to the collective membership of the Inter-Agency Procurement Working Group. | Хотя эти меры и помогли в какой-то мере рационализировать закупочные операции в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, они еще не дошли до других основных мест службы, включая отделения на местах, и до коллективного членского состава Межучрежденческой рабочей группы по закупкам. |
| Procurement authorities have primary access to the information that is necessary to analyse these three elements. | Закупочные органы имеют преференциальный доступ к информации, необходимой для анализа этих трех элементов. |
| Solicitations: The decentralization initiative involves local staff in procurement process. | Инициатива в области децентрализации предполагает вовлечение местного персонала в закупочный процесс. |
| In this regard, a United Nations centralized procurement portal was recently established. | В этой связи недавно был создан централизованный закупочный портал Организации Объединенных Наций. |
| The disparate information technology systems currently in use in the Secretariat and in field missions, which do not interface with each other, deprive management of the opportunity to improve the procurement process and facilitate the most favourable commercial outcomes. | Из-за использования в Секретариате и полевых миссиях разных информационно-технических систем, которые не взаимодействуют друг с другом, руководство лишено возможности усовершенствовать закупочный процесс и добиться оптимальных коммерческих результатов. |
| One hangar in Kidal will be constructed upon the completion of horizontal engineering, a second hangar is being transported from Brindisi to be installed in Timbuktu, and a third hangar is under the procurement process. | Один ангар в Кидале будет сооружен после завершения горизонтальных инженерных работ, второй ангар находится в процессе доставки из Бриндизи для установки в Томбукту, в отношении третьего осуществляется закупочный процесс. |
| Noting that, by contrast with a rejection of all tenders under article 12, the rejection of an ALT would not of itself interrupt the procurement, some concern was expressed that suspension in the case of an ALT could unnecessarily interfere in the procurement. | Было отмечено, что в отличие от отклонения всех тендерных заявок в соответствии со статьей 12 отклонение АЗЦ само по себе не прерывает процесса закупок, и была выражена обеспокоенность в связи с тем, что приостановление процедур в случае АЗЦ может представлять собой ненужное вмешательство в закупочный процесс. |
| This group is focusing on influencing the procurement and supply chain associated with health and chemical products throughout the procurement life cycle. | Эта группа ставит перед собой цель влиять на функционирование закупочно-снабженческой цепи, связанной с медицинскими и химическими продуктами, в течение всего закупочного цикла. |
| Given the lack of available private security companies with the appropriate capacities in the Central African Republic, this option would entail undergoing a lengthy international procurement process to identify a suitable company. | С учетом отсутствия в Центральноафриканской Республике частных охранных предприятий, располагающих соответствующими возможностями, реализация этого варианта потребует осуществления длительного международного закупочного процесса для выявления подходящего предприятия. |
| The Administration is undertaking substantive reforms to increase transparency, fairness and responsiveness in the procurement process and is continuing to improve the physical verification of non-expendable and expendable property. | Администрация проводит в жизнь плодотворные реформы в области повышения гласности, справедливости и быстроты реагирования в рамках закупочного процесса и продолжает совершенствовать практику физической проверки наличного имущества длительного пользования и расходуемого имущества. |
| The representative of the Secretary-General reported that the new procedures manual had been completed and that the next step would be to automate the process through the use of a procurement module linking the Service to the Executive Office of the UNJSPF secretariat. | Представитель Генерального секретаря сообщил, что завершена работа над новым руководством по процедурам и что следующим шагом будет автоматизация процесса через использование закупочного модуля, который подсоединит Службу к административной канцелярии секретариата ОПФПООН. |
| Owing to delays in the procurement process, not all of the tools and equipment needed for maintenance operations and support to battalions were acquired, resulting in savings of $459,200 under workshop equipment. | В результате задержек в ходе закупочного процесса были приобретены не все инструменты и оборудование, необходимые для обеспечения ремонтно-эксплуатационного обслуживания автотранспортных средств батальонов, как следствие этого по статье "Авторемонтное оборудование" была получена экономия средств в размере 459200 долл. США. |
| Global field support strategy, including the implementation of the comprehensive operational mission procurement and acquisition support service | Глобальная стратегия полевой поддержки, включая внедрение комплексного оперативного обслуживания миссий в вопросах закупок и снабжения |
| Regional procurement arrangements offer a number of cost-saving opportunities to firms, including reduced coordination costs, less inventory management, and savings in logistical and other transaction costs. | Региональные механизмы снабжения открывают перед фирмами целый ряд возможностей для снижения издержек, в том числе за счет уменьшения расходов на координацию, управление товарными запасами, логистические и другие операции. |
| Participation by Mission personnel in training activities at the United Nations Logistics Base and other locations will cover: engineering, procurement, security, air transportation, rule of law, HIV/AIDS and medical care. | Персонал Миссии примет участие в учебных мероприятиях на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и в других местах службы по следующим темам: инженерное обеспечение, закупки, безопасность, воздушный транспорт, верховенство права, ВИЧ/СПИД и медицинское обслуживание. |
| Four posts (P-2) (1 Procurement Officer, 1 Personnel Officer, 1 Finance Officer and 1 Infrastructure Officer) are proposed to be reclassified as national staff (national officers) and 4 positions of United Nations Volunteers will be abolished as of 1 July 2006. | Четыре должности С-2 (1 сотрудника по вопросам снабжения, 1 сотрудника по кадровым вопросам, 1 сотрудника по финансовым вопросам и 1 сотрудника по вопросам инфраструктуры) предлагается реклассифицировать в должности национальных сотрудников, а 4 должности добровольцев Организации Объединенных Наций будут упразднены с 1 июля 2006 года. |
| (e) Other supplies, services and equipment ($257,200): the unforeseen expenditure related to the UNFICYP share of the financing of the Procurement Task Force of the Office of Internal Oversight Services. | е) прочие предметы снабжения, услуги и оборудование (257200 долл. США): дополнительные потребности были связаны с непредвиденными расходами, касающимися доли ВСООНК в финансировании Целевой группы по закупочной деятельности Управления служб внутреннего надзора. |
| Furthermore, requesting departments agreed with the Procurement and Logistics Department to use "due cause" to expedite the procurement process to deliver services more quickly to the beneficiaries. | Кроме того, запрашивающие предложения департаменты согласны с Департаментом по вопросам закупочной деятельности и материально-технического обеспечения относительно необходимости использовать «веские основания» для ускорения закупочного процесса, с тем чтобы быстрее предоставить услуги клиентам. |
| In this context, the plan focuses on common and shared services, improved common procurement practices, and other initiatives to improve efficiency and effectiveness of the United Nations system. | В этом отношении план ориентирован на общие и совместные услуги, совершенствование методов общего материально-технического снабжения и другие инициативы по повышению эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций. |
| The procurement system of UNHCR could be improved by streamlining the system of purchase planning and framework agreements and by giving adequate publicity to tenders and vendor performance analysis. | Система УВКБ в области материально-технического обеспечения может быть усовершенствована путем рационализации системы планирования в области закупок и подготовки рамочных соглашений и обеспечения надлежащей гласности в отношении заявок на торгах и анализа эффективности деятельности продавцов. |
| Bearing in mind the critical role performed by the Logistics and Transportation Section in the procurement of air transportation services and the significance of this responsibility, an adequate level of supervision and management for the delivery of procurement services is essential. | С учетом крайне важной роли Секции материально-технического обеспечения и транспорта в приобретении услуг по воздушной транспортировке и важности этой функции необходимо обеспечить надлежащий контроль за оказанием услуг по закупкам и управление ими. |
| Participants at the meeting included representatives from missions' Rations Units, rations vendors, the Procurement Service and the Supply Section of the Logistics Support Division. | Среди участников этого совещания были представители подразделений продовольственного снабжения миссий, поставщики пайков, Службы закупок и Секции снабжения Отдела материально-технического обеспечения. |
| While the comparison of procurement options and prices has improved in UNICEF field offices, other aspects of supply planning and end-user monitoring still need improvement. | Хотя в отделениях ЮНИСЕФ на местах соотношение закупочных возможностей и цен улучшилось, по-прежнему требуется совершенствовать работу в связи с другими аспектами деятельности по планированию поставок и контролю за конечным использованием. |
| The principal focus in commodity security efforts has been on the supply side, encompassing forecasting and procurement and extending to infrastructure, including vehicles and trained and motivated personnel. | Основное внимание в рамках усилий по гарантированию поставок уделялось вопросам, связанным с предложением, в том числе прогнозированию, закупкам и инфраструктуре, включая транспорт и наличие квалифицированного и мотивированного персонала. |
| These types of procurement may require security of supply, as may also be the case for specialized items requiring a dedicated production line, for which framework agreements are also suitable tools. | При таких видах закупок, возможно, потребуется также обеспечить надежность поставок, как и в случае закупки специализированных товаров, изготовление которых предполагает наличие специальной производственной линии, для чего рамочные соглашения также являются подходящим средством. |
| WFP continued to use its contributions to provide food assistance to those most in need, purchasing food locally and using innovative tools to improve nutrition, delivery and procurement at the country level. | ВПП по-прежнему использовала свои средства для оказания продовольственной помощи наиболее нуждающимся, закупок продовольствия на местах и использования инновационных инструментов для улучшения качества питания и повышения эффективности деятельности, касающейся поставок и закупок продуктов на страновом уровне. |
| It was noted that in such cases, the Procurement and Transportation Section/Department of Administration and Management would usually avoid initiating the process when less than 30 days remained because of the uncertainty of funds. | Было отмечено, что в таких случаях Секция закупок и поставок Департамента по вопросам администрации и управления, как правило, стремится не начинать этот процесс, если остается менее 30 дней, ввиду неопределенности в плане наличия средств. |
| The Advisory Committee welcomes the development of this system, which not only is fully integrated, but manages assets globally and tracks them throughout their entire life cycle from initial requisition and procurement to final disposal. | Консультативный комитет с удовлетворением отмечает разработку этой системы, которая не только является полностью интегрированной, но и обеспечивает глобальное управление имуществом и контроль за ним на протяжении всего жизненного цикла активов от момента их первоначального приобретения и поставки до окончательной ликвидации. |
| There is no overall guidance on procurement planning, regional inventory availability, transport options or lead times on deliveries that would enable local supply staff to make informed replenishment decisions. | Общие рекомендации относительно планирования закупок, обеспечения доступности запасов материальных средств на региональном уровне, различных возможностей их транспортировки или сроков их поставки, на основании которых местные сотрудники по снабжению могли бы принимать решения о пополнении запасов, отсутствуют. |
| Ongoing projects included reconstruction of dilapidated blocks at schools and procurement of computers and upgrading of equipment at training centres. | Продолжали осуществляться другие проекты, в том числе проект по восстановлению обветшалых школьных помещений и проект поставки компьютеров и модернизации оборудования в учебных центрах. |
| Modern industry-metallurgy and chemicals-are established to take advantage of procurement opportunities and sea shipments through the harbour. | В городе развита современная промышленность (металлургия и химические продукты), благодаря возможности поставки угля и руды по морю из других стран. |
| The establishment of 2 new Procurement Assistants is also proposed to handle vendor roster functions and to handle expediting/liquidation functions. | Предлагается также учредить 2 новые должности помощников по закупкам для ведения списка поставщиков и выполнение функций, связанных с обеспечением своевременной поставки товаров/услуг и контролем за ликвидацией непогашенных обязательств. |
| The United Nations Office for Project Services continued to provide logistics and procurement services to UNODC training sessions at the training academy for prison staff in Garoowe and Hargeysa to facilitate the efforts of UNODC to enhance staff capacity and prison management. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов продолжало оказывать услуги по материально-техническому снабжению и закупкам для проведения учебных занятий ЮНОДК в академии для обучения тюремного персонала в Гароуэ и Харгейсе, чтобы поддержать усилия ЮНОДК по укреплению кадрового потенциала и руководства тюрем. |
| While IAPWG will continue to review the feasibility of providing a system-wide procurement certification programme, staff should be provided with opportunities and encouraged to use external certification programmes available from procurement training institutes in various regions. | МРГЗ будет продолжать анализировать целесообразность наличия общесистемной программы сертификации специалистов по закупкам, при этом следует предоставить персоналу возможность пользоваться услугами внешних программ сертификации, имеющихся в учебных заведениях, готовящих специалистов по снабжению, в разных регионах, и поощрять это. |
| AC/1485 Deputy Foreign Minister of Cuba: Inter-Agency Procurement Working Group meeting to be held from 22 to 26 April 2002 in Havana | Заместитель министра иностранных дел Кубы: совещание Межучрежденческой рабочей группы по снабжению, которой состоится 22 - 26 апреля 2002 года в Гаване |
| UNICEF notes the recommendation on standardized due diligence procedures, advocating that the Inter-Agency Procurement Working Group (IAPWG) should consider standardizing and generalizing the application by its members of due diligence procedures, using the relevant provisions of the UNICEF Supply Manual as a model. | ЮНИСЕФ отмечает рекомендацию о стандартизированных процедурах должной проверки, выступая за то, чтобы Межучрежденческая рабочая группа по снабжению (МРГС) направляла свои усилия на стандартизацию и систематизацию применения процедур должной проверки своими членами, используя в качестве образца соответствующие положения Руководства по вопросам снабжения ЮНИСЕФ. |
| The field administration manual, the operational support manual and the procurement manual should be revised to incorporate the consolidated recommendations of the Logistics Working Group and the High-level Group of Experts on Procurement. | Руководство по оперативному обеспечению и Руководство по закупкам для включения в них обобщенных рекомендаций Рабочей группы по материально-техническому снабжению и Группы экспертов высокого уровня по закупкам. |
| Only procurement is a punishable offence under the law. | Единственным правонарушением, которое преследуется и наказывается в соответствии с законом, является сводничество. |
| An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. | Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
| The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
| In this connection, the Andorran Penal Code establishes five criminal offences or categories of criminal offences in relation to money-laundering which are as follows: drug trafficking, kidnapping, the illegal sale of arms, procurement and terrorism. | В связи с этим в Уголовном кодексе Андорры оговорено пять правонарушений или категорий уголовных правонарушений, связанных с отмыванием денег: оборот наркотиков, незаконное лишение свободы, незаконная торговля оружием, сводничество или терроризм. |
| Or do you want to ring the changes with procurement? | Или ты хочешь повторить сводничество? |
| Further, the report considered exceptions to competitive procedures, such as emergency contracting and defence procurement. | В докладе также рассматривается вопрос об исключениях из правила о проведении конкурентных торгов, например, при экстренном заключении контрактов или при оборонных закупках. |
| The Procurement Services Section informed the Board that it will take every effort to ensure that the proper bidding process is followed and the limitation in the long-term agreements are strictly complied with. | Секция закупок информировала Комиссию о том, что она предпримет все меры, для того чтобы обеспечить проведение торгов надлежащим образом и строгое соблюдение ограничений, предусмотренных в долгосрочном соглашении. |
| UNMIL has taken note of the recommendation and endeavours to comply with the minimum time requirements for the submission of bids as set out in the Procurement Manual. | МООНЛ приняла к сведению эту рекомендацию и предпринимает усилия для выполнения требований по соблюдению минимальных сроков для представления предложений в ходе торгов, как это предусматривается в Руководстве по закупкам. |
| At the Working Group's fifteenth session, some preference was expressed for retaining option 1 on the ground that restricted tendering would be useful, in addition to the situations covered by option 2, for procurement of specialized products. | Некоторые делегаты пятнадцатой сессии Рабочей группы отдали предпочтение варианту 1 на том основании, что помимо ситуаций, охватываемых вариантом 2, проведение торгов с ограниченным участием может быть полезным при закупках продукции специализированного характера. |
| The overall ranking of all bidders or offerors, when any ranking was developed by the agency during the procurement process; | З) общее указание мест всех участников торгов или оферентов, когда их места определялись закупающей организацией в ходе процесса закупок; |