| a UN-Habitat and UNEP procurement of goods and services have been combined. | а Закупка товаров и услуг ООН-Хабитат и ЮНЕП объединены. |
| While the procurement and deployment of unarmed and unmanned aerial surveillance systems are under way, the Mission has undertaken a review of existing procedures and mechanisms for monitoring the arms embargo. | В то время как закупка и развертывание невооруженных беспилотных систем воздушной разведки осуществляются в настоящее время, Миссия провела обзор действующих процедур и механизмов мониторинга соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
| Procurement of gas, oil and benzene - contract with supplier B | Закупка газа, нефти и бензина - контракт с поставщиком В |
| Procurement of recycled paper ($1.2 million) | Закупка бумаги из вторсырья (1,2 млн. долл. США) |
| Procurement of goods, works or services funded by the World Bank and the International Development Association) are carried out by the relevant government bodies of the State receiving loans or credits from the Bank. | Закупка товаров, работ или услуг, финансируемая Всемирным банком, осуществляется соответствующими правительственными органами государств, получающих займы или кредиты Банка. Всемирный банк установил правила, которым должны следовать заемщики средств, полученных на закупку товаров, работ и услуг в рамках финансируемых Банком проектов. |
| It is evident that procurement rules - and, even more so, procurement practices - should be reviewed. | Очевидно, что правила и, более того, практика закупочной деятельности нуждаются в тщательном рассмотрении. |
| Several delegations emphasized that the Fifth Committee of the General Assembly was considering the issue of sustainable procurement as part of its consideration of procurement reform and that CEB should await the outcome of those discussions before proceeding with its own initiatives in that regard. | Ряд делегаций подчеркнули, что в рамках рассмотрения реформы закупочной деятельности в Пятом комитете Генеральной Ассамблеи рассматривается вопрос об экологически устойчивой практике закупок и что КСР следует дождаться результатов этих обсуждений, прежде чем приступать к реализации собственных инициатив в этой области. |
| To that end, he had set up a new internal change-management task force whose work would focus on human resources, budget and finance, and procurement. | С этой целью он учредил новую целевую группу по управлению процессом преобразований, которая в своей работе будет уделять первостепенное внимание вопросам, касающимся людских ресурсов, бюджета и финансов, а также закупочной деятельности. |
| In line with the request of the Committee, the Board's report includes the management audit of air operations, contingent-owned equipment, inventory management, procurement practices and training. | Во исполнение просьбы Комитета в доклад Комиссии включена информация о результатах управленческой ревизии по вопросам воздушных перевозок, принадлежащего контингентам имущества, управления инвентарным имуществом, практики закупочной деятельности и профессиональной подготовки. |
| During the reporting period, OIOS conducted an audit to assess progress made in procurement reform by implementing the recommendations made by the High-Level Group of Experts on Procurement in its December 1994 report. | За отчетный период УСВН провело ревизию с целью оценки прогресса в реализации реформы в области закупочной деятельности через выполнение рекомендаций, вынесенных Группой экспертов высокого уровня по закупкам в ее докладе в декабре 1994 года. |
| Third, the General Assembly should consider immediately integrating the procurement function of the Department for Development Support and Management Services into the new Procurement and Transportation Division. | В-третьих, Генеральной Ассамблее следует незамедлительно рассмотреть вопрос о передаче новому Отделу закупочных функций Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению. |
| To make the procurement services self-sustaining, the following measures should be taken: | Для достижения самообеспеченности в области закупочных услуг необходимо принять следующие меры: |
| It was also questioned whether linking ALTs only to the risk of performance of procurement contracts, as the draft currently did, was sufficient. | Были также высказаны сомнения относительно достаточности увязки АЗЦ только с риском исполнения закупочных контрактов, как это предусматривается в нынешнем проекте. |
| The COMPRANET system has made it possible to standardize the contracting process of more than 4,000 procurement and public works units both of the federal public administration and the state and municipal governments. | Внедрение системы КОМПРАНЕТ позволило стандартизировать подряд более 4000 закупочных предприятий и заказчиков на общественные работы, причем на уровне как федеральной государственной администрации, так и администраций штатов и муниципалитетов. |
| the procurement policies and providing efficient and timely service to the Mission, it is proposed to maintain the current strength of 17 staff (9 international, 3 United Nations Volunteers and 5 national staff). | Поскольку в организации делается упор на строгом соблюдении закупочных правил и своевременном оказании эффективных услуг Миссии, предлагается сохранить всех нынешних 17 сотрудников (9 международных сотрудников, 3 добровольца Организации Объединенных Наций и 5 национальных сотрудников). |
| The acquisition of another helicopter has been provided for in the current budget and procurement is under way. | В текущем бюджете предусмотрено приобретение еще одного вертолета и принимаются меры по его закупке. |
| The second category is comprised of funds earmarked for construction projects or for some other capital or special projects, which are usually of a non-recurrent character, such as the procurement of certain equipment. | Ко второй категории относятся средства, выделяемые на проекты строительства или на некоторые другие проекты капиталовложений или специальные проекты, которые обычно имеют разовый характер, например, приобретение того или иного оборудования. |
| procurement - the acquisition of property, plant and/or equipment, goods, works or services through purchase, hire, lease, rental or exchange from any source other than United Nations system organizations; | закупки - приобретение имущества, технических сооружений и/или оборудования, товаров, трудовых ресурсов или услуг через покупку, наем, аренду, сдачу в наем или обмен из любого источника, кроме организаций системы Организации Объединенных Наций; |
| Expenditure in the amount of $13,827,900 was incurred for the procurement of equipment for AMISOM as it had limited existing tactical communications capacity using conventional VHF/HF radio equipment. | Сумма в размере 13827900 долл. США отражает расходы на приобретение аппаратуры связи для АМИСОМ, так как она имела ограниченные возможности для тактической связи, используя обычную радиоаппаратуру УВЧ/ ВЧ-связи. |
| On the basis of the cost information provided on the Carlog system, the Committee is not convinced that the expense of procurement, installation and maintenance of the system in peacekeeping missions is cost-effective. | На основе представленной информации о стоимости системы учета автотранспорта Комитет не может сделать вывода о том, что приобретение, установка и эксплуатация этой системы в миротворческих миссиях эффективны с точки зрения затрат. |
| Institute sustainable procurement standards, including those encouraging the use of recycled products and renewable energy. | внедрить более экологичные закупочные стандарты, включая те, которые поощряют использование вторичного сырья и возобновляемых источников энергии, |
| Implementation 1. The Board recommends that the Administration remind field missions to comply with the provisions of the Procurement Manual, which require the missions to submit to their procurement sections procurement plans based on realistic estimates (para. 63). | Комиссия рекомендует администрации напомнить полевым миссиям о необходимости соблюдения положений Руководства по закупкам, в соответствии с которыми миссии должны подавать в свои закупочные секции планы закупок, основанные на реальных потребностях (пункт 63). |
| Requisitions transmitted to the Purchase and Transportation Division and field procurement sections would reflect only the Inter-Agency Procurement Services Office number and generic specifications. | В заявках, подаваемых в Отдел закупок и перевозок и закупочные секции полевых миссий, будут указываться лишь номер Межучрежденческого управления по снабжению и поставкам (МСУП) и родовые характеристики. |
| Currently, the Secretariat procurement function is not adequately equipped with the necessary resources and it requires the full support of Member States to cope with the exponential increase of needs for peacekeeping missions. | В настоящее время закупочные подразделения Секретариата не располагают необходимыми ресурсами, и им необходима всесторонняя поддержка со стороны государств-членов, с тем чтобы они могли справиться с удовлетворением резко возросших потребностей миссий по поддержанию мира. |
| The corporate headquarters is a key element of a corporate structure and covers different corporate functions such as strategic planning, corporate communications, tax, legal, marketing, finance, human resources, information technology, and procurement. | Штаб-квартира компании является ключевым элементом корпоративной структуры и охватывает различные корпоративные функции, такие как стратегическое планирование, корпоративные коммуникации, налоговые, правовые, маркетинговые, финансовые, HR, IT, закупочные (СРО). |
| Governments of the South must continue to build their capacity for procurement, logistics and distribution of quality reproductive health supplies. | Правительства стран Юга должны продолжать наращивать свой закупочный, материально-технический и распределительный потенциал в сфере обеспечения качественными средствами охраны репродуктивного здоровья. |
| Moreover, the contracts issued in 2006/07 will be subject to bidding process again during 2008/09, thus repeating the procurement activity during the 2008/09 budget period (the two-year procurement cycle). | Кроме того, по контрактам, присужденным в 2006/07 году, будут вновь проведены торги в 2008/09 году, в результате чего в 2008/09 бюджетном году будет повторен весь закупочный процесс (двухгодичный закупочный цикл). |
| As stated earlier, at the United Nations Office at Geneva, in the area of procurement, a Joint Purchase Service has been established involving the United Nations Office and the specialized agencies. | Как уже говорилось выше, в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве при участии самого Отделения и специализированных учреждений создан Объединенный закупочный отдел, занимающийся вопросами снабжения. |
| The two additional Procurement Officers would have a positive impact on the procurement cycle by reducing the time required for procurement and by improving the daily delivery of quality service to the clients. | Появление двух дополнительных сотрудников по закупкам позитивно повлияло бы на закупочный цикл благодаря сокращению времени, необходимого для проведения закупок, и улучшению ежедневной работы по обеспечению качественного обслуживания клиентов. |
| The catalogue will facilitate the procurement process by identifying clearly the items required; facilitate better stock or inventory record-keeping; facilitate accurate property management records; and provide more specific procurement statistics. | Каталог позволит облегчить закупочный процесс благодаря точному указанию требуемых предметов; усовершенствовать учет товарно-материальных запасов; повысить точность отчетных документов о распоряжении имуществом и составлять более точные статистические данные о закупках. |
| This effort included development and piloting of a UNDP country office procurement capacity development package. | Эта деятельность включала в себя разработку и испытание пакета мер по развитию закупочного потенциала страновых отделений ПРООН. |
| Fairness, integrity and transparency as well as principles of international competition underline the sustainable procurement concept and are guaranteed through the incorporation of sustainability criteria at the early stages of the procurement process. | В основе концепции экологически ответственной закупочной деятельности лежат принципы справедливости, добросовестности и транспарентности, а также принцип международного конкурса, соблюдение которых гарантируется учетом критериев экологической устойчивости на ранних этапах закупочного процесса. |
| IAPSO has been able to use the revenue that it has generated to invest in procurement capacity development for UNDP and in supporting its inter-agency functions. | МУУЗ смогло использовать полученные им доходы для инвестирования в развитие закупочного потенциала ПРООН и в оказание поддержки ее межучрежденческих функций. |
| The Administration is undertaking substantive reforms to increase transparency, fairness and responsiveness in the procurement process and is continuing to improve the physical verification of non-expendable and expendable property. | Администрация проводит в жизнь плодотворные реформы в области повышения гласности, справедливости и быстроты реагирования в рамках закупочного процесса и продолжает совершенствовать практику физической проверки наличного имущества длительного пользования и расходуемого имущества. |
| OIOS held a workshop with a cross-section of Procurement Division staff, who indicated that certain complex areas of the procurement process, for example, the application of the principle of best value for money and conducting negotiations, still remained a challenge. | УСВН провело практикум с представительной группой сотрудников Отдела закупок, которые сообщили, что некоторые сложные области закупочного процесса, например применение принципа максимальной рентабельности затрат и проведение переговоров, по-прежнему вызывают трудности. |
| The purpose of function 5 is to provide guidance and oversight on the procurement of goods and services, and ensure value for money through an organizational knowledge network on supply and procurement issues. | Цель функции 5 состоит в обеспечении директивного руководства закупками товаров и услуг и соответствующего надзора и в обеспечении рационального использования средств с помощью организационной сети знаний по вопросам снабжения и закупок. |
| As stated earlier, at the United Nations Office at Geneva, in the area of procurement, a Joint Purchase Service has been established involving the United Nations Office and the specialized agencies. | Как уже говорилось выше, в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве при участии самого Отделения и специализированных учреждений создан Объединенный закупочный отдел, занимающийся вопросами снабжения. |
| Procurement is increasingly centralized, as the procurement shed (the area from which companies source) expands from the national to the regional and thence to global networks. | Закупки становятся все более централизованными, поскольку география закупок (территориальное расположение источников снабжения) расширяется, и в эту систему вовлекаются не только национальные и региональные, но и глобальные сети. |
| The Base therefore requires one additional United Nations national post for procurement to manage acquisition of materiel and services effectively and efficiently. | Поэтому Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи требуется дополнительная финансируемая из бюджета Организации Объединенных Наций должность для национального сотрудника, который эффективно и плодотворно занимался бы закупками товаров и услуг. |
| The buyer was one of three subcontractors retained by the Federal Directorate for Supply and Procurement ("SDPR") in Belgrade. | Покупателем являлся один из трех субподрядчиков, нанятых Союзным управлением по вопросам снабжения и поставок ("СДПР") в Белграде. "СДПР" выступало в качестве основного подрядчика в Ираке по обоим проектам. |
| The lack of sufficient information critical to the timely acquisition of equipment and supplies had diminished the usefulness of the annual procurement plan. | Отсутствие достаточной информации, крайне необходимой для своевременного приобретения оборудования и предметов материально-технического снабжения, снизило полезность ежегодного плана закупок. |
| Phase 1: mandatory training in ethics and integrity in procurement; best value for money; fundamentals of procurement; and an overview of the procurement manual | этап 1: обязательная подготовка по профессиональной этике в сфере материально-технического обеспечения; определению оптимального соотношения цены к качеству; основам материально-технического обеспечения; и общему обзору руководства по осуществлению закупок; |
| (c) Three staff members from New York Headquarters in the Professional category who will plan the procurement of logistic supplies required in support of the UNMIH advance team and the main force. | с) три сотрудника категории специалистов из Центральных учреждений в Нью-Йорке, которые будут планировать поставку предметов снабжения в рамках материально-технического обеспечения передовой группы и основных сил МООНГ. |
| (b) Statement of work to initiation of request for proposals (Procurement and Logistics Support Divisions). | Ь) Переход от подготовки описания работ к подаче запроса на представление предложений (Отдел закупок и Отдел материально-технического обеспечения). |
| After reviewing the staffing structure and related functions, it is proposed to redeploy eight positions to the Engineering Section, the Office of the Chief of Staff and the Political Affairs Office, as well as two positions to the Procurement Section and the Logistics Support Section. | С учетом анализа кадровой структуры и соответствующих функций предлагается передать восемь должностей в Инженерно-техническую секцию, канцелярию начальника по кадрам, Сектор по политическим вопросам, а также передать две должности в Секцию закупок и Секцию материально-технического обеспечения. |
| The UNICEF Supply Division has an expert team dedicated to vaccine procurement and delivery. | Отдел снабжения ЮНИСЕФ располагает группой экспертов, занимающихся вопросами закупок и поставок вакцин. |
| Owing to the financial magnitude of fuel procurement and the complexity of the supply chain, it is essential to develop an adequate capacity to manage fuel procurement at Headquarters. | Ввиду масштабности закупок топлива с финансовой точки зрения и комплексного характера всей цепочки поставок топлива необходимо сформировать надлежащий потенциал для управления закупками топлива в Центральных учреждениях. |
| Specialized companies must often be established for lease procurement | Для обеспечения лизинговых поставок зачастую должны создаваться специализированные компании |
| The Mission also fully supported the establishment of, and continues to provide logistic support to, the United Nations Mission in Liberia (UNMIL), mainly through the supply of goods from UNAMSIL stocks, as well as through direct procurement for UNMIL. | Кроме того, Миссия оказывала помощь в создании Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) и продолжает оказывать материально-техническую поддержку этой миссии, главным образом путем поставок товаров из запасов МООНСЛ, а также путем осуществления закупок непосредственно для МООНЛ. |
| The Supply Chain has been fully implemented in UNMISS, placing Procurement, Asset Management, Warehousing, Distribution (Movement Control) and Air Operations under a single service, fully reflecting the principles of the Global Field Support Strategy. | Цепь поставок в МООНЮС была в полной мере введена в действие, в результате чего закупочная деятельность, управление активами, складирование, распределение (управление перевозками) и воздушные операции были объединены в рамках единой службы, что полностью отвечает принципам Глобальной стратегии полевой поддержки. |
| It determines the method of supply and ensures that the requirements identified are met through raising of requisitions for commercial procurement action through the Purchase and Transportation Service of Support Services or through the issuance of letters of assist for direct supply by Member States. | Она определяет метод поставок и обеспечивает удовлетворение установленных потребностей путем представления заявок на коммерческие поставки через Службу закупок и перевозок Вспомогательных служб или путем направления писем государствам-членам с просьбой оказать помощь в виде прямых поставок. |
| Furthermore, it was noted that procurement orders were raised for the delivery of inventory to seven other countries, amounting to approximately $1 million which were not listed in the long-term agreement. | Более того, как было отмечено, сумма заказов на поставки возросла и для семи других стран, составив примерно 1 млн. долл. США, что не было предусмотрено в долгосрочном соглашении. |
| Procurement request documents should be completed fully to ensure prompt delivery of goods in accordance with specifications and to meet the needs of refugees. | Документы с заявками на закупку товаров должны составляться по полной форме в целях обеспечения скорейшей поставки товаров в соответствии с заявленными спецификациями и удовлетворения потребностей беженцев. |
| Thus, the prices for the goods and extra expenses for procurement are reduced. | Цены товаров и побочные издержки поставки понижаются. |
| The trust fund could cover additional requirements such as the procurement of Organization-owned equipment to bridge gaps in contingent capability not provided for in United Nations peacekeeping operations. | За счет средств целевого фонда можно было бы удовлетворять дополнительные потребности, связанные, например, с приобретением имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, для поставки контингентам имущества, предоставление которого для миротворческих операций не предусмотрено. |
| We have established an aggressive programme to delegate much of the State's procurement to UNDP and other non-governmental organizations in order to ensure honesty and avoid the temptation of corruption. | Мы учредили активную программу, целью которой была передача большей части государственных контрактов по снабжению ПРООН и другим неправительственным организациям, для того чтобы обеспечить честный подход и избежать искушения коррупции. |
| These officers shall be responsible for ensuring that the procurement functions delegated to them are carried out pursuant to these Rules; | Эти сотрудники отвечают за обеспечение того, чтобы переданные им функции по снабжению выполнялись в соответствии с настоящими правилами. |
| Urges UNDP, UNFPA and UNOPS and invites other United Nations agencies to go beyond common services procurement in considering collaborative opportunities to address commodities and support to programme services, particularly those of significant value; | настоятельно призывает ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС и предлагает другим учреждениям Организации Объединенных Наций выйти за рамки закупок общих услуг при рассмотрении возможности сотрудничества по снабжению товарами и поддержки услуг по программам, особенно имеющих значительную стоимость; |
| In Thailand, staff performing supply functions had done basic training on UNHCR procurement rules, but only one held a recognized procurement qualification. | В Таиланде сотрудники, выполняющие функции по снабжению, прошли базовую подготовку по правилам БАПОР, касающимся закупочной деятельности, однако только одному сотруднику была присвоена общепризнанная квалификация сотрудника по закупкам. |
| In addition and as required, secretariats should ensure that basic documents such as procurement guidelines, registration forms and other relevant information about their procurement process is made available online in more than one language. | Кроме того, по мере необходимости секретариатам следует добиваться, чтобы основные документы, подобные руководству по снабжению и поставкам, регистрационным формулярам и другой соответствующей информации о действующем в них порядке поставок размещались в режиме онлайн на разных языках. |
| Only procurement is a punishable offence under the law. | Единственным правонарушением, которое преследуется и наказывается в соответствии с законом, является сводничество. |
| An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. | Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
| Ms. Trost said that procurement had long been a criminal offence under chapter 6, section 8 of the Penal Code and was punishable by a maximum of four years' imprisonment. | Г-жа Трост говорит, что сводничество давно рассматривается в качестве уголовно наказуемого правонарушения в разделе 8 главы 6 Уголовного кодекса, и за него предусмотрено наказание в форме тюремного заключения максимальной продолжительностью четыре года. |
| In this connection, the Andorran Penal Code establishes five criminal offences or categories of criminal offences in relation to money-laundering which are as follows: drug trafficking, kidnapping, the illegal sale of arms, procurement and terrorism. | В связи с этим в Уголовном кодексе Андорры оговорено пять правонарушений или категорий уголовных правонарушений, связанных с отмыванием денег: оборот наркотиков, незаконное лишение свободы, незаконная торговля оружием, сводничество или терроризм. |
| Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
| The Board recognizes that the Office of the Capital Master Plan follows the United Nation procurement rules that do not permit favouring bidders from any particular country. | Комиссия признает, что Управление генерального плана капитального ремонта соблюдает правила Организации Объединенных Наций, регулирующие закупочную деятельность, согласно которым не разрешается отдавать предпочтение участникам торгов из какой-либо конкретной страны. |
| The Board is concerned that, due to the late submission of procurement cases, public competitive bidding had to be foregone. | Комиссия обеспокоена тем, что из-за позднего представления контрактов на закупки пришлось отказаться от проведения открытых конкурентных торгов. |
| Upon receiving such a complaint, the ombudsman will review the underlying facts and circumstances and furnish the bidder with the findings as to the propriety of the procurement process and the decision | По получении таких жалоб омбудсмен будет анализировать основные факты и обстоятельства и информировать участника торгов о выводах в отношении соблюдения процедур закупок и принятого решения. |
| In its response to the draft report, the Procurement and Transportation Division stated that, as a result of the Organization's experience in this area, the new bidding exercise conducted earlier in the year has attempted to address those issues. | В своих ответных замечаниях по проекту доклада Отдел закупок и перевозок заявил, что с учетом опыта, накопленного Организацией в этой области, в ходе нового процесса торгов, проведенного в начале этого года, делалась попытка решить эти вопросы. |
| Records of another procurement action indicated that the lowest bidder was excluded from the next round of bidding because it was a part of the group that was disqualified by Skanska's corporate office. | Документация по другому случаю заключения договоров свидетельствует о том, что участник торгов, предложивший самую низкую цену, был исключен из следующего раунда торгов, поскольку входил в группу, дисквалифицированную общим отделом фирмы «Сканска». |