Recruitment and procurement of supplies, services and equipment will be subject to the rules and regulations, policies and procedures of the United Nations. | Набор персонала и закупка материалов, услуг и оборудования будут осуществляться в соответствии с правилами, нормами, политикой и процедурами Организации Объединенных Наций. |
(b) procurement of election, health/medical, and water supply and sanitation goods; | Ь) закупка товаров для проведения выборов, здравоохранения/медицинского обслуживания и водоснабжения и санитарии; |
Procurement was delayed from the prior period, as the mapping unit had not been fully established owing to delayed recruitment of staff. | Закупка этого оборудования должна была быть осуществлена в предыдущий период, но была отложена в связи с тем, что работа по созданию Картографической группы не была полностью завершена в связи с возникшей задержкой с набором персонала. |
(b) Improved emergency preparedness and response mechanisms were registered in three areas: procurement and delivery of supplies; training; and early warning. | Ь) Совершенствование механизмов обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них было отмечено в трех областях: закупка и доставка предметов снабжения; профессиональная подготовка и раннее предупреждение. |
The Committee understands that United Nations Logistics Base at Brindisi and strategic deployment stocks are depleted and that a calculation has been made that waiting for equipment that requires long procurement lead times could seriously delay the deployment of the mission. | Консультативный комитет исходит из того, что запасы Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и стратегические запасы материальных средств для развертывания истощены и что, по расчетам, закупка оборудования с большими сроками поставки может в значительной степени задержать развертывание миссий. |
Inter-departmental or inter-agency rivalries may continue in the kinds of service lines that UNOPS provides, for example in procurement and human resource management. | Междепартаментское или межучрежденческое соперничество может сохраниться в отношении тех направлений работ в сфере обслуживания, за которые отвечает ЮНОПС, например в области осуществления закупочной деятельности и управления людскими ресурсами. |
The Committee is of the opinion that the role played by the Field Administration and Logistics Division in the evaluation and award of the contract contravenes a basic procurement principle. | По мнению Комитета, роль, которую сыграл Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обслуживания в проведении технической оценки и предоставлении контракта, противоречит одному из основных принципов закупочной деятельности. |
His delegation was also disappointed that the comprehensive report on procurement and contract management had not been submitted in time for the current part of the resumed session. | Его делегация также огорчена в связи с тем, что всеобъемлющий доклад по вопросам закупочной деятельности и управления контрактами не был вовремя представлении для рассмотрения на нынешней части возобновленной сессии. |
The losses to the Organization that had been discovered by the Procurement Task Force were far greater than its cost. | Те потери для Организации, которые были выявлены Целевой группой по закупочной деятельности, значительно превышают ее расходы. |
Procurement Task Force investigation reference PTF-R010/06 | Расследование, проведенное Целевой группой по закупочной деятельности |
Per cent of procurement cases submitted that are approved on first review | Процентная доля представленных закупочных контрактов, утвержденных после первого рассмотрения |
India also wished to know the status of the review of United Nations procurement rules and procedures in support of the operational requirements of peacekeeping missions. | Индия также хотела бы знать, как продвигается обзор закупочных правил и процедур Организации Объединенных Наций для поддержки оперативных потребностей миротворческих миссий. |
The United Nations provides other services to the Fund, free of charge, such as staff payroll processing and training, personnel and procurement functions and other miscellaneous services as required. | Ряд услуг Организация Объединенных Наций предоставляет Фонду на безвозмездной основе, в частности такие услуги, как подготовка персонала и начисление заработной платы, услуги, связанные с выполнением кадровых и закупочных функций, и, при необходимости, другие разные услуги. |
Previous to Atlas, UNDP lacked a standard procurement system in its country offices and did not have the ability to leverage the Internet for e-procurement. | До внедрения «Атлас» ПРООН не располагала стандартным механизмом закупочной деятельности в страновых отделениях и не могла использовать Интернет для электронных закупочных операций; |
The systems and applications used to support the procurement function have evolved over time and as a result, the Division has a collection of fragmented legacy systems that no longer satisfy its functional needs and cannot be adequately integrated and updated in an efficient manner. | Эти системы и программы, которые используются в поддержку закупочных функций, со временем получили дальнейшее развитие, и в результате этого Отдел располагает целым набором разрозненных унаследованных систем, которые уже не отвечают его функциональным потребностям и не поддаются эффективной и адекватной интеграции и обновлению. |
Officers had ordered goods or services for values in excess of their delegated procurement authority. | Сотрудники оформляли заказы на приобретение товаров или услуг на суммы, превышающие те, которые предусмотрены делегированными им полномочиями на осуществление закупочной деятельности. |
In respect of the acquisition of safety and security equipment, lower expenditures were due to the cancellation of the procurement plan for the closed-circuit television system given the higher than expected cost. | Что касается снижения расходов на приобретение оборудования для охраны и безопасности, то это объясняется отменой планируемой закупки системы охранного видеонаблюдения, учитывая ее более высокую стоимость, чем ожидалось. |
Savings were the result of lower costs than were budgeted for the acquisition of miscellaneous office equipment such as video recorders, time recorders and computer programs for a purchase order system that was needed to improve the procurement process. | Экономия обусловлена меньшими, чем предусматривалось сметой, расходами на приобретение различной оргтехники, например, видеомагнитофонов, регистраторов времени и компьютерных программ для системы заказов на поставку, необходимых для повышения эффективности процесса закупок. |
In this connection, it should be noted that letters of assist are generally used as a procurement mechanism for certain goods and services which might not be available commercially. | В этой связи следует отметить, что в качестве механизма закупок в отношении определенных товаров и получения определенных услуг, приобретение которых невозможно коммерческим путем, как правило, используются письма-заказы. |
The rate at which the required capital investments can be provided in order to respond to needs, considering matters such as procurement capacity and delivery lead times. | темпы выделения инвестиционных средств на капитальные нужды в целях удовлетворения существующих потребностей с учетом времени, необходимого на приобретение и доставку. |
Commercial evaluations are generally conducted solely by the procurement officer responsible for the procurement action. | В целом коммерческие оценки проводятся лишь тем сотрудником, который отвечает за закупочные операции. |
The required procurement action was being conducted in accordance with United Nations procedures, with a view to establishing a number of separate supply arrangements to replace the current multifunctional provider. | Необходимые закупочные операции осуществляются в соответствии с процедурами Организации Объединенных Наций с прицелом на заключение ряда отдельных соглашений вместо нынешнего соглашения с многопрофильным поставщиком. |
Most procurement organizations today structure themselves along commodity lines, rather than the artificial, geographic split evident in the structure of the previous Purchase and Transportation Service. | Сегодня многие закупочные организации построены по товарному принципу, а не по искусственному принципу географического распределения, характерного для структуры бывшей Службы закупок и перевозок. |
Procurement processes are now under way for a main contractor to undertake this land release and a Demining Programme Office to provide quality control and assurance, and community confidence building measures. | Сейчас идут закупочные процессы, с тем чтобы основной подрядчик произвел высвобождение этих земель, а бюро по программе разминирования произвело контроль и обеспечение качества и приняло меры по укреплению доверия со стороны общества. |
Procurement authorities have to invest a good deal of effort in order to submit a case, and misunderstandings with competition authorities may lead to disappointment and discouragement to work on and submit new cases. | Закупочному органу необходимо приложить значительные усилия, чтобы собрать материалы и подготовить дело к передаче антимонопольному органу, и отсутствие взаимопонимания с ними может вызвать разочарование и лишить закупочные органы стимулов к продолжению работы и возбуждению новых дел. |
This would extend the procurement cycle unnecessarily and blur accountability. | Это необоснованно удлинило бы закупочный цикл и внесло бы путаницу в отчетность. |
Therefore, in implementing any new mandate of the General Assembly, the Secretariat will endeavour to ensure that the procurement process is managed efficiently, transparently and cost-effectively, while ensuring that the international character of the Organization is fully respected. | Поэтому при выполнении любого нового решения Генеральной Ассамблеи Секретариат будет стремиться обеспечить, чтобы закупочный процесс осуществлялся результативно, транспарентно и эффективно с точки зрения затрат при полном соблюдении требований, связанных с международным характером Организации. |
Many delegations considered it an urgent priority to reform the procurement process to shorten procurement times, and looked forward to the completion of the Operational Support Manual. | По мнению многих делегаций, в первую очередь необходимо реформировать весь закупочный процесс, с тем чтобы сократить период времени, который требуется для закупки тех или иных материальных средств, и они с нетерпением ждут завершения работы по созданию Руководства по оперативному обеспечению. |
Procurement reform continued during the biennium, aimed at optimizing the United Nations acquisition process and taking a more strategic approach to the management of United Nations procurement. | В двухгодичный период продолжалась реформа закупочной деятельности, призванная оптимизировать закупочный процесс в Организации Объединенных Наций и обеспечить применение более стратегического подхода к управлению закупочной деятельностью Организации Объединенных Наций. |
The pilot has so far validated the proof of concept and the merits of a centralized procurement capacity to support those special political missions which do not have the required procurement infrastructure (procurement capacity, Tender Opening Committee, local committee on contracts, and self-auditing expertise). | Экспериментальный этап на сегодняшний день доказал жизнеспособность концепции и преимущества централизованного закупочного потенциала в поддержку тех специальных политических миссий, которые не обладают надлежащей инфраструктурой закупок (закупочный потенциал, Комитет по объявлению тендеров, местный комитет по контрактам и ресурсы саморевизии). |
The Section will provide technical and policy advice on procurement activities to staff during all phases of the procurement cycle, will analyse and evaluate procurement requests and will ensure the appropriateness of technical specifications. | Секция будет предоставлять сотрудникам технические и политические консультации по вопросам закупочной деятельности на всех этапах закупочного цикла, анализировать и оценивать заявки на закупку и обеспечивать соблюдение технических требований. |
In 2005, the Procurement Unit in DMS was deployed to Copenhagen, Denmark, joining what is now a major United Nations hub for procurement activities. | В 2005 году Сектор закупок был переведен в Копенгаген, Дания, и включен в структуру ныне крупного закупочного узла Организации Объединенных Наций. |
The Board recommends that UNDP develop appropriate tools and information to assist staff in their consideration of green issues at an early stage of the procurement process. | Комиссия рекомендует ПРООН разработать рабочие документы и информационные материалы, которые должны помочь персоналу учитывать экологические требования на ранних этапах закупочного процесса. |
Such an arrangement allows the requisitioner to draw required products and services on a "when and as required basis", without soliciting bids each time and significantly reduces the procurement cycle duration. | Механизм системных контрактов позволяет заказчикам получать необходимые товары и услуги по мере необходимости, не прибегая всякий раз к проведению торгов, что значительно сокращает продолжительность закупочного цикла. |
The Department of Field Support commented that on 25 October 2010, following the Board's audit, the Resident Auditors had initiated a review of the procurement process at UNAMID. | Департамент полевой поддержки сообщил, что 25 октября 2010 года после того, как Комиссия провела ревизию, аудиторы-резиденты инициировали проверку закупочного процесса ЮНАМИД. |
Requests for procurement made on an urgency basis appear to rush the procurement process unduly and inhibit economical and efficient procurement action (see paras. 75-77). | Как представляется, срочные заявки необоснованно ускоряют процесс снабжения и препятствуют проведению экономичных и эффективных операций по снабжению (см. пункты 75-77). |
Moreover, a large number of procurement classifications are in use worldwide, including classifications for government use and for private companies. | Кроме того, в мире используется большое число классификаций предметов снабжения, в том числе для государственного использования и для использования частными компаниями. |
Such activities included both procurement of supplies for use in the Fund's emergency and regular programmes in the successor countries of the former Yugoslavia and in the Balkan region as a whole, and procurement for other global operations of UNICEF on behalf of children. | В рамках такой деятельности обеспечивались как закупки предметов снабжения для использования в рамках программ чрезвычайной помощи и обычных программ Фонда в странах, образовавшихся на территории бывшей Югославии, и в Балканском регионе в целом, так и закупки для других глобальных операций ЮНИСЕФ, осуществляемых в интересах детей. |
In 2002, Supply Division was requested to provide procurement services assistance to the PMTCT Plus Initiative coordinated by Columbia University (United States). | В 2002 году Отделу снабжения было предложено оказать помощь в закупках товаров для реализации инициативы «Передача инфекции от матери к ребенку (ПИМР)-плюс», координируемой Колумбийским университетом (Соединенные Штаты Америки). |
B. Procurement arrangements for UNJSPF | В. Процедуры ОПФПООН в области материально-технического снабжения |
In addition, numerous external and internal audit reports dealt with specific issues of administrative, financial and personnel management, logistics and procurement. | Кроме того, в рамках многочисленных докладов по итогам внешних и внутренних ревизий рассматривались конкретные вопросы административного, финансового и кадрового управления, материально-технического обеспечения и закупочной деятельности. |
UNRWA explained that two events had specific and significant ramifications in relation to each of the procurement and logistics issues raised. | БАПОР пояснило, что каждый из поднятых вопросов, касающихся закупок и материально-технического обеспечения, находится под конкретным и существенным влиянием двух событий. |
This procurement service fee, after deducting procurement expenses, is credited to the biennial support budget as income to the budget. | Такая плата за оказание услуг в области материально-технического обеспечения кредитуется, после вычета затрат на закупки в двухгодичный вспомогательный бюджет как поступления в бюджет. |
Business intelligence also enhances standardized reporting across all entities with the ability for comprehensive reporting within and across procurement, acquisitions, budget consumption and financial accounting. | Кроме того, благодаря анализу рабочих процессов стандартизированная отчетность по всем структурам дополняется возможностью готовить всеобъемлющую отчетность по всей системе закупок, материально-технического обеспечения, освоения бюджетных средств и финансовой отчетности. |
The development of the management information statistics will also facilitate the preparation of an annual report detailing the activities of the Procurement and Transportation Division. | Создание системы управленческо-информационной статистики облегчит также подготовку ежегодных докладов, содержащих подробную информацию о деятельности Отдела материально-технического и транспортного обеспечения. |
The specific recommendations made by the Joint Inspection Unit will be drawn upon in pursuing the range of options currently under consideration by UNOPS to broaden participation in its procurement and contracting activities. | Конкретные рекомендации Объединенной инспекционной группы послужат опорой при осуществлении целого ряда рассматриваемых в настоящее время ЮНОПС возможных мер расширения участия в его деятельности в области закупок и поставок по контрактам. |
The widest participation by Member States in the Register would greatly enhance its value, and the EU therefore reiterates its call on all States to submit timely returns of their imports and exports to the Register, including information on military holdings and procurement through national production. | Максимально широкое участие государств-членов в деятельности Регистра значительно повысило бы его значение, и поэтому ЕС вновь призывает все государства своевременно представлять Регистру данные, касающиеся их международных поставок, включая информацию о военных запасах и закупках за счет отечественного производства. |
Function 5: Procurement and supply management | Функция 5: Управление процессом закупок и поставок |
In addition, in some procurement cases, the lowest-bid principle was not followed and there were no adequate justifications. | Кроме того, в некоторых случаях принцип поставок по самым низким ценам не соблюдался и при этом не приводились надлежащие обоснования. |
The lack of firewood and the application of strict enforcement measures of the 4-kilometre restriction of movement has necessitated an urgent review of UNHCR policy regarding fuelwood supply and procurement. | Из-за нехватки топливной древесины и применения строгих мер по обеспечению соблюдения ограничений передвижения в пределах 4-километровой зоны возникла необходимость в срочном обзоре политики УВКБ в отношении поставок и закупок топливной древесины. |
In addition, cash purchases from local suppliers would replace international procurement of food ration commodities, thereby supporting local economies. | Помимо этого, закупки с оплатой наличными у местных поставщиков заменили бы международные поставки продовольственных пайков, что поддержало бы местную экономику. |
A good mechanism is in place to deprive non-governmental forces in Sierra Leone of getting arms and ammunition and for monitoring the arms procurement by the Government of Sierra Leone under resolution 1171 of the United Nations Security Council. | Для Сьерра-Леоне в соответствии с резолюцией 1171 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций создан эффективный механизм, позволяющий пресекать поставки оружия и боеприпасов неправительственным силам в этой стране и контролировать закупки оружия правительством Сьерра-Леоне. |
It should be noted, however, that in accordance with procurement rules, ad hoc requisitions cannot be held in abeyance pending consolidation with new ones, as this would delay deliveries of equipment and supplies for the many critical requirements of the Organization. | Следует, однако, указать, что в соответствии с правилами снабжения удовлетворение специальных заявок не может дожидаться поступления новых, поскольку все это задержит поставки оборудования и принадлежностей, необходимых для удовлетворения многих критически важных потребностей Организации. |
Liquidated-damages clauses in procurement contracts and purchase orders protect the United Nations in the event that a vendor should fail to deliver goods or services on time. | Положение о выплате неустойки, оговоренное в закупочных контрактах и заказах на поставку, защищает интересы Организации Объединенных Наций в случае нарушения поставщиком сроков поставки товаров или услуг. |
The establishment of 2 new Procurement Assistants is also proposed to handle vendor roster functions and to handle expediting/liquidation functions. | Предлагается также учредить 2 новые должности помощников по закупкам для ведения списка поставщиков и выполнение функций, связанных с обеспечением своевременной поставки товаров/услуг и контролем за ликвидацией непогашенных обязательств. |
Furthermore, approximately 8 per cent of the total number of civilian police in the three missions were performing administrative functions, in areas such as personnel, procurement, developing databases and logistics. | Кроме того, примерно 8 процентов от общего числа сотрудников гражданской полиции в этих трех миссиях выполняли административные функции по управлению кадрами, закупкам, созданию баз данных и материально-техническому снабжению. |
At the central level, the Logistics and Communications Service within the Field Administration and Logistics Division carries out logistical and procurement functions in cooperation with the Purchase and Transport Service of the Office of Conference and Support Services (see paras. 80-88 below). | На центральном уровне функции по материально-техническому снабжению и закупкам осуществляет Служба материально-технического снабжения и связи Отдела административной деятельности и материально-технического снабжения на местах в сотрудничестве со Службой закупок и транспорта Управления конференционного и вспомогательного обслуживания (см. пункты 80-88 ниже). |
The primary source of procurement statistics is the annual report on United Nations system procurement issued by the Inter-Agency Procurement Services Office of UNDP. | Главным источником статистических данных о закупках является ежегодный доклад о системе закупок Организации Объединенных Наций, подготавливаемый Межучрежденческим управлением по снабжению и поставкам ПРООН. |
Requisitions transmitted to the Purchase and Transportation Division and field procurement sections would reflect only the Inter-Agency Procurement Services Office number and generic specifications. | В заявках, подаваемых в Отдел закупок и перевозок и закупочные секции полевых миссий, будут указываться лишь номер Межучрежденческого управления по снабжению и поставкам (МСУП) и родовые характеристики. |
As part of the Secretary-General's reform efforts, within the framework of the Task Force on Common Services, UNOPS works actively in the Inter-Agency and Common Services Procurement working groups. | В контексте усилий Генерального секретаря по осуществлению реформы в рамках Целевой группы по вопросам общего обслуживания ЮНОПС принимает активное участие в работе Межучрежденческой рабочей группы по снабжению и Рабочей группы по обеспечению общего обслуживания. |
An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. | Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
She also asked whether legislation had been enacted to include procurement and trafficking in women in the Criminal Code, as mentioned in paragraph 145 (2) (g) of the report. | Она интересуется также, принято ли законодательство, предусматривающее включение в уголовный кодекс таких правонарушений, как сводничество и торговля женщинами, как об этом говорится в пункте 145(2) (g) доклада. |
The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
In this connection, the Andorran Penal Code establishes five criminal offences or categories of criminal offences in relation to money-laundering which are as follows: drug trafficking, kidnapping, the illegal sale of arms, procurement and terrorism. | В связи с этим в Уголовном кодексе Андорры оговорено пять правонарушений или категорий уголовных правонарушений, связанных с отмыванием денег: оборот наркотиков, незаконное лишение свободы, незаконная торговля оружием, сводничество или терроризм. |
Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
In paragraph 101, the Board recommended that UNU prepare a procurement plan pursuant to section 8.1 of the United Nations Procurement Manual. | В пункте 79 Комиссия рекомендовала УООН строго придерживаться положений Руководства Организации Объединенных Наций по закупкам в отношении составления планов закупочной деятельности и минимального числа участников торгов. |
Common practice thus far in the United Nations system has been for the organizations to put forward a joint procurement but then each have a separate contract with the chosen supplier once the tender process was completed. | В соответствии со сложившейся в системе Организации Объединенных Наций общей практикой организации инициируют совместные закупки, а затем каждая из них заключает отдельный контракт с выбранным поставщиком после завершения торгов. |
An additional 15 per cent has been added to take into account the foreseen increase of the costs entailed by the new arrangements established with the translations services secured through a global procurement exercise. | В бюджете дополнительно предусмотрено увеличение расходов на 15 процентов в связи с заключением новых договоров на оказание услуг по переводу документации в результате проведения международных торгов. |
Upon receiving such a complaint, the ombudsman will review the underlying facts and circumstances and furnish the bidder with the findings as to the propriety of the procurement process and the decision | По получении таких жалоб омбудсмен будет анализировать основные факты и обстоятельства и информировать участника торгов о выводах в отношении соблюдения процедур закупок и принятого решения. |
The Board noted that there had been only one recommendation outstanding, namely, that UNU adhere to the procedures for tendering as laid down in the Procurement Manual for purchases either under or over $25,000. | Комиссия отметила, что осталась невыполненной только одна рекомендация о том, чтобы УООН придерживался установленного в Руководстве по закупкам порядка проведения торгов при закупках на сумму менее и более 25000 долл. США. Комиссия более подробно останавливается на этом вопросе в пунктах 95-97 настоящего доклада. |