Joint procurement for common services was also typical at the local level for United Nations organizations located in the same building/compound. | Совместная закупка общих услуг также типична на местном уровне для организаций системы Организации Объединенных Наций, расположенных в том же здании/комплексе. |
The unspent balance of $9,959,400 will be deferred to 2013, when the procurement and installation of furniture and the implementation and integration of the permanent broadcast facility and media asset management system will be completed. | Неизрасходованный остаток средств в размере 9959400 долл. США будет перенесен на 2013 год, когда будут завершены закупка и установка мебели и создание и интегрирование постоянного пункта вещания и системы управления мультимедийной информацией. |
Procurement of furniture and equipment for Msheirfeh health centre in Jordan | Закупка мебели и оборудования для медицинского центра Мшейрфа, Иордания |
Office equipment and services Procurement of office equipment including computer software and hardware, required licenses, furniture and supplies; rental and maintenance of equipment including photocopiers and communications equipment; costs of office rental, electricity, cleaning and communication. | Закупка конторского оборудования, включая программное обеспечение и аппаратные средства, необходимые лицензии, мебель и расходные материалы; аренда и техническое обслуживание оборудования, включая фотокопировальные машины и аппаратуру связи; расходы на аренду служебных помещений, электроэнергию, уборку и связь |
Procurement of hardware and software for developing the Special Education Programme for slow learning students in the elementary cycle at 9 centres at Irbid Area, Zarka Area, North Amman Area and South Amman Area | Закупка технических средств и программного обеспечения для реализации специальной учебной программы для малоспособных учеников на начальном этапе обучения в девяти центрах в районах Ирбид, Зарка, Северный Амман и Южный Амман |
The Department reminded the mission to prepare a consolidated plan to guide its final procurement activities. | Департамент напомнил Миссии о том, что она должна подготовить сводный план, который будет служить руководством в ее итоговой закупочной деятельности. |
The concept of delivered in full, on time and within specifications is being implemented in parallel and is reflected in new procurement policy. | Концепция предоставления услуг полностью, вовремя и с учетом оговоренных деталей осуществляется параллельно и отражена в новой политике в области закупочной деятельности. |
For its own procurement actions, UNFPA failed to: routinely monitor deliveries; follow up with suppliers who had not delivered; monitor the receipt of receipt and inspection reports. | В контексте своей собственной закупочной деятельности ЮНФПА не осуществлял контроля за поставками на регулярной основе; не проводил соответствующих последующих мероприятий в тех случаях, когда поставщики не доставляли товар; не контролировал поступление отчетов о приемке и инспекции. |
The MINUSTAH police component will address institutional deficiencies in the areas identified in the revised Haitian National Police reform plan for 2012-2016, which include administration, human resources, logistics, budget and procurement. | Полицейский компонент МООНСГ будет заниматься устранением институциональных недостатков в областях, обозначенных в плане реформирования Гаитянской национальной полиции на 2012 - 2016 годы, в том числе в области административного управления, людских ресурсов, материально-технического снабжения, бюджетного процесса и закупочной деятельности. |
In addition, it could not be established whether all personnel involved operating outside the Procurement Section (staff who are responsible for the procurement requisitions and those awarding tenders to vendors/suppliers) had signed declarations of independence. | Помимо этого, не удалось установить, подписаны ли заявления о независимости всеми сотрудниками, не входящими в штат Секции закупок, но участвующими в закупочной деятельности (сотрудниками, ответственными за представление заявок на поставки, и сотрудниками, выдающими заявки на подряд продавцам/поставщикам). |
More work is required as part of the recently approved procurement capacity assessment framework, which emphasizes professionalization of the procurement functions before higher delegation of procurement authorities are granted by the chief procurement officer. | Требуется дальнейшая работа в данном направлении в рамках недавно утвержденной стратегии анализа закупочного потенциала, в которой подчеркивается необходимость повышения уровня профессионализма закупочных подразделений, прежде чем больший объем полномочий по закупочной деятельности будет делегирован Главным сотрудником по закупкам. |
During the past year, additional functionalities to automate fully the integration of the procurement package with IMIS were also introduced. | В течение прошлого года были также добавлены новые функции для полной автоматизации взаимодействия с ИМИС пакета закупочных программ. |
For instance, the work of the Procurement Network on joint procurement teams in the field responds directly to this need. | Например, решению этой задачи прямо способствует осуществляемая на местах работа сети закупок по созданию совместных закупочных групп. |
The Department of Internal Oversight Services noted the need for internal controls to be strengthened to ensure the effectiveness, efficiency and quality of performance of the committees charged with procurement in complying with procurement procedures. | Департамент служб внутреннего надзора отметил необходимость укрепления механизмов внутреннего контроля в целях обеспечения эффективности, результативности и качества работы комитетов, отвечающих за осуществление закупочной деятельности, с соблюдением процедур проведения закупочных операций. |
While quality, transparency and accountability in procurement and project approvals should never be compromised, more efforts are needed to simplify UNDP's administrative procedures for implementation during crises. | ЗЗ. Хотя качество, транспарентность и подотчетность в вопросах утверждения закупочных операций и проектов никогда не должны быть объектом компромисса, требуются дополнительные усилия для упрощения применения административных процедур ПРООН в условиях кризисов. |
Bidding and procurement of air travel services | Проведение торгов на предоставление услуг в области авиаперевозок и их приобретение |
As many as 52 different types of generators were purchased, thus making the procurement of spare parts expensive and stocking difficult. | Было закуплено целых 52 различных типа генераторов, что приводит к увеличению расходов на приобретение запасных частей и возникновение трудностей с хранением. |
The procurement of medical supplies is not one of the core activities of UNHCR. | Приобретение предметов медицинского назначения не является одним из основных направлений работы УВКБ. |
The procurement of this item was rolled over from the prior mandate period. | Расходы на приобретение этих предметов были перенесены из предыдущего мандатного периода. |
The acquisition of another helicopter has been provided for in the current budget and procurement is under way. | В текущем бюджете предусмотрено приобретение еще одного вертолета и принимаются меры по его закупке. |
UNOPS will contribute procurement expertise and offer quality procurement services demanded by its partners, including support to national capacity development. | ЮНОПС будет способствовать приумножению опыта в области закупок и предоставлять качественные закупочные услуги по просьбе своих партнеров, в том числе посредством оказания поддержки наращиванию национального потенциала в области развития. |
The system does not provide appropriate segregation of duties, allowing procurement actions (raising of obligations), accounts payable (payment requests), payment reconciliations and reporting functions to be carried out in individual offices by the same person. | Эта система не обеспечивает надлежащего разграничения обязанностей, позволяя одним и тем же сотрудникам в разных отделениях производить закупочные действия (принимать обязательства) и выполнять функции погашения кредиторской задолженности (выписывать требования об уплате), выверки платежей и представления отчетности. |
As the previous Special Rapporteur had noted, government procurement and institutional purchases were being used in a number of countries and were increasingly supported by United Nations agencies and philanthropic organizations. | Как отмечал предыдущий Специальный докладчик, в ряде стран используются государственные закупки и институциональные закупочные системы, что получает все большую поддержку учреждений Организации Объединенных Наций и благотворительных организаций. |
While his delegation had no wish to delay the deployment of UNAMID, the procurement procedures in question should be explored, as they had implications for future deployments. | Не желая задержать развертывание ЮНАМИД, его делегация в то же время считает, что упомянутые закупочные процедуры следует подвергнуть проверке, поскольку они могут повлиять на развертывание операций в будущем. |
While the Board acknowledges the general challenges faced by UNIPSIL and the conditions in which it discharges its mandate, the Board observed that the procurement actions undertaken before 23 September 2009 had no legal basis. | Признавая, что ОПООНМСЛ сталкивается с трудностями общего порядка, и учитывая обстановку, в которой Отделению приходится выполнять его мандат, Комиссия отметила, что в период до 23 сентября 2009 года закупочные действия совершались в отсутствие законных оснований. |
The procurement contract was issued in June 2009, as reported in the 2008/09 performance report. | Закупочный контракт был предоставлен в июне 2009 года, о чем сообщалось в отчете об исполнении бюджета за 2008/09 год. |
UNLB would require the first nine months of the budget period to prepare the tender documentation and complete the procurement process which will also require Headquarters Committee on Contracts approval. | БСООН в первые девять месяцев бюджетного периода потребуется подготовить тендерную документацию и завершить закупочный процесс, для чего в свою очередь потребуется заручиться согласием Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
The technical evaluation for the appointment of the portfolio manager has been completed and at this stage is progressing through the procurement process for the finalization of the contract. | Техническая оценка, целью которой было назначение управляющего пакетом инвестиций, была завершена, и в настоящее время закупочный процесс вышел на этап заключения контракта. |
The Board is of the view that it was possible, owing to instability in the region where UNRWA operates, for the procurement process to result in long lead times. | Комиссия считает, что ввиду нестабильности в регионе, где БАПОР осуществляет свою деятельность, закупочный процесс мог занимать много времени. |
The pilot has so far validated the proof of concept and the merits of a centralized procurement capacity to support those special political missions which do not have the required procurement infrastructure (procurement capacity, Tender Opening Committee, local committee on contracts, and self-auditing expertise). | Экспериментальный этап на сегодняшний день доказал жизнеспособность концепции и преимущества централизованного закупочного потенциала в поддержку тех специальных политических миссий, которые не обладают надлежащей инфраструктурой закупок (закупочный потенциал, Комитет по объявлению тендеров, местный комитет по контрактам и ресурсы саморевизии). |
In 2005, the Procurement Unit in DMS was deployed to Copenhagen, Denmark, joining what is now a major United Nations hub for procurement activities. | В 2005 году Сектор закупок был переведен в Копенгаген, Дания, и включен в структуру ныне крупного закупочного узла Организации Объединенных Наций. |
In version 14, dated 15 June 1999, the principle is defined as "best value for money, by considering for each procurement requirement the most cost-effective means of carrying out the procurement process and by weighing all relevant costs and benefits of each individual offer". | В пересмотренном варианте 14 от 15 июня 1999 года указанный принцип определяется как «оптимальность затрат путем рассмотрения в контексте каждой необходимой закупки наиболее эффективных с точки зрения затрат способов осуществления закупочного процесса и учета всех сопутствующих издержек и выгод, связанных с каждым отдельным предложением». |
It also reassigns a number of processes in the procurement cycle related to construction and service contracting in an effort to strengthen oversight and accountability. | В них также перераспределяется целый ряд процессов в рамках закупочного цикла, имеющих отношение к строительным работам и контрактному обслуживанию, в целях усиления надзорной деятельности и повышения степени подотчетности. |
UNRWA further stated that the "permission for award using urgency powers" should have been signed earlier in the process and assured the Board that the Agency will endeavour to comply with this requirement in all future procurement processes. | БАПОР указало далее, что «разрешение на предоставление контрактов на основании полномочий, обусловленных срочностью» должно было быть подписано на более раннем этапе закупочного процесса, и заверило Комиссию в том, что Агентство будет стараться соблюдать это положение во всех будущих процессах проведения закупочных операций. |
Harmonization of the procurement process would be desirable, but there were limits on how far it could go. | Согласование закупочного процесса представляется желательным, однако масштабы этого процесса в определенной степени ограничены. |
The catalogue will standardize specifications to be selected for inclusion in requisitions and will facilitate the procurement process and make requisitioning of standard items easier for the user. | В этом каталоге будут стандартизированы спецификации, подлежащие отбору для включения в заявки, и его наличие облегчит процесс закупок и упростит подготовку заявок на стандартные предметы снабжения для пользователей. |
Within the framework described above and in accordance with the delegation of authority to contract for purchase, rental or sale of services, supplies, equipment or other requirements, all European countries were included, already in 1992, in the local area of procurement for UNPROFOR. | На основе вышеупомянутого механизма и в соответствии с системой делегирования полномочий на заключение контрактов на закупки, аренду или продажу услуг, материальных средств, имущества или удовлетворение других запросов все европейские страны были включены уже в 1992 году в местную зону снабжения СООНО. |
Knowledge management and collaboration functionalities and tools were finalized to achieve improved organization-wide collaboration and knowledge-sharing, and to manage all documents relating to technical cooperation activities, human capital management, finance, procurement, logistics and other operations. | Были доработаны функции и инструменты управления знаниями и совместной работы в целях совершенствования сотрудничества в масштабах всей организации и обмена знаниями, а также управления всем документооборотом, касающимся деятельности по техническому сотрудничеству, управления человеческим капиталом, финансов, закупок, материально-технического снабжения и других операций. |
(b) Improved emergency preparedness and response mechanisms were registered in three areas: procurement and delivery of supplies; training; and early warning. | Ь) Совершенствование механизмов обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них было отмечено в трех областях: закупка и доставка предметов снабжения; профессиональная подготовка и раннее предупреждение. |
The Panel during its visit to Guinea in August 2001, showed these copies to the acting Chief of Staff of the Guinean armed forces and the officer in charge of procurement; they identified six different end-user certificates for Guinea as forgeries. | При посещении Гвинеи в августе 2001 года Группа показала эти копии исполняющему обязанности начальника генерального штаба гвинейских вооруженных сил и начальнику снабжения, которые выявили шесть фальшивых сертификатов конечного пользователя на разные партии, как об этом говорится в содержащемся в настоящем докладе тематическом исследовании. |
In the view of the Advisory Committee, the current logistics arrangements in UNDOF militate against proper procurement planning. | Консультативный комитет считает, что нынешняя схема организации материально-технического обеспечения в СООННР не способствует надлежащему планированию закупок. |
The ongoing procurement reform efforts would also be impaired, as would procurement services, which were under the Purchase and Transportation Division. | Будет сорвано также проведение реформы закупочной деятельности и нарушена деятельность снабженческих служб, относящаяся к компетенции Отдела материально-технического и транспортного обеспечения. |
WFP has restructured its operations to focus on management and programming, policy and support, transport and logistics, and has delegated authority to its country offices for project reformulation, food procurement and personnel administration. | МПП реорганизовала свою деятельность для уделения повышенного внимания вопросам руководствам и программирования, политики и поддержки, транспорта и материально-технического обеспечения и делегировала полномочия своим страновым отделениям в вопросах реорганизации проектов, закупок продовольствия и управления кадрами. |
The recommendations of the Logistics Working Group on procurement and related questions are to some extent subsumed in the new sets of recommendations made by the High-level Expert Procurement Group. | Рекомендации Рабочей группы по вопросам материально-технического снабжения, касающиеся закупок и связанных с ними вопросов, в некоторой степени включены в новые комплексы рекомендаций, подготовленных Экспертной группой высокого уровня по закупкам. |
Moreover, the general delay experienced by other users in the implementation of IMIS and the priorities associated with the reorganization of the Procurement and Transportation Division also had an impact on the system. | Кроме того, на состоянии системы сказались общая задержка, с которой столкнулись другие пользователи в ходе внедрения ИМИС, и приоритеты, связанные с реорганизацией Отдела материально-технического и транспортного обеспечения. |
The aim is to bring the highest international standards in procurement and supply chain management to developing countries. | Цель этого партнерства заключается в том, чтобы внедрить в развивающихся странах самые высокие международные стандарты в области управления цепочкой закупок и поставок. |
This function covers the leadership on supply and procurement issues to ensure value for money and provision of central guidance and oversight on the procurement of goods and services. | Данная функция охватывает руководство деятельностью в области поставок и закупок с целью обеспечить эффективное расходование соответствующих финансовых ресурсов и централизованное управление и надзор в отношении закупок товаров и услуг. |
UNOPS has reached outside the United Nations system and entered into several partnerships in its core infrastructure practice to develop the procurement and supply chain management capacity of national Governments. | ЮНОПС вышло за пределы системы Организации Объединенных Наций и вступило в несколько партнерств для осуществления своей основной инфраструктурной задачи - развития потенциала национальных правительств в области управления закупками и цепочками поставок. |
It is extremely difficult for the Ministry of Health to implement prioritized drug procurement practices in the prevailing situation; a number of dilemmas confront the Ministry, including the lack of buffer stocks which could make alternative drug choices possible. | Министерству здравоохранения крайне сложно в нынешней ситуации использовать практику поставок медикаментов по степени их приоритетности; министерству приходится сталкиваться с целым рядом дилемм, включая отсутствие резервных запасов, которые могли бы дать возможность использовать альтернативные лекарства. |
This will lead to an 08B release that supports the Supply Chain, Procurement, Transport and Cross-border processes. | Это приведет к выпуску версии 08В каталога, относящегося к операциям, которые касаются цепочки поставок, закупок, транспорта и пересечения границ. |
UNICEF also used other financing tools, such as stand-by letters of credit to fast-track the procurement and delivery of anti-malarial bed nets. | ЮНИСЕФ использовал также другие механизмы финансирования, в частности гарантийные аккредитивы, для ускорения процедур закупки и поставки противомалярийных надкроватных сеток. |
It is anticipated that procurement needs will increase significantly as services and goods need to be procured, delivered and managed in three new and geographically disparate sectors. | Ожидается, что в связи с необходимостью приобретения и поставки услуг и товаров и управления ими в трех новых и географически разобщенных секторах значительно возрастут потребности в закупках. |
To assure such access and prepare for the introduction of such technologies, issues related to financing, intellectual property right, manufacturing, procurement, logistics, delivery and provider and consumer education must be addressed. | Для обеспечения такого доступа и подготовки к внедрению таких технологий необходимо решить вопросы, касающиеся финансирования, прав интеллектуальной собственности, производства, снабжения, логистики, поставки и обучения тех, кто оказывает услуги, и потребителей. |
Procurement and delivery in this sector have been disappointingly slow, and project implementation has not yet reached a level where a steady supply of electricity to hospitals, schools and water and sanitation facilities can be ensured. | Закупки и поставки в этом секторе осуществлялись весьма медленными темпами, а деятельность по осуществлению проектов все еще не достигла уровня, на котором можно обеспечить стабильное снабжение электроэнергией больниц, школ и водоочистных и санитарно-технических сооружений. |
In addition, the Fund builds country capacities in logistics, quality control, forecasting and procurement that helps ensure a steady supply of high-quality prevention commodities at low cost. | Кроме того, Фонд содействует развитию собственного потенциала стран в таких сферах, как логистика, контроль качества, планирование и снабжение, что помогает обеспечить устойчивые поставки высококачественных профилактических товаров с низкой себестоимостью. |
These organizations continued to utilize the procurement services provided by the UNFPA Global Contraceptive Commodity Programme to obtain reproductive health kits for their own relief efforts. | Эти организации по-прежнему пользовались услугами по снабжению, предоставляемыми Глобальной программой распределения контрацептивных средств ЮНФПА, для приобретения комплектов по оказанию помощи в области репродуктивного здоровья в рамках их собственных усилий по оказанию помощи. |
One delegation stressed that the procedure, rules and regulations, especially those of the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO), would need to be, to that extent, made flexible. | Одна из делегаций подчеркнула, что в связи с этим процедуры, правила и положения, особенно относящиеся к деятельности Управления по межучрежденческому снабжению (УМС), необходимо будет сделать более гибкими. |
The United Nations Office for Project Services continued to provide logistics and procurement services to UNODC training sessions at the training academy for prison staff in Garoowe and Hargeysa to facilitate the efforts of UNODC to enhance staff capacity and prison management. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов продолжало оказывать услуги по материально-техническому снабжению и закупкам для проведения учебных занятий ЮНОДК в академии для обучения тюремного персонала в Гароуэ и Харгейсе, чтобы поддержать усилия ЮНОДК по укреплению кадрового потенциала и руководства тюрем. |
Requisitions transmitted to the Purchase and Transportation Division and field procurement sections would reflect only the Inter-Agency Procurement Services Office number and generic specifications. | В заявках, подаваемых в Отдел закупок и перевозок и закупочные секции полевых миссий, будут указываться лишь номер Межучрежденческого управления по снабжению и поставкам (МСУП) и родовые характеристики. |
Often, third-party procurement is closely linked to other programmatic issues pertaining to commodity security, delivery and logistics and is managed jointly by the Commodities Management Branch of the Technical Support Division and the Procurement Services Section in the Division for Management Services. | Закупки для третьих сторон нередко тесно связаны с другими программными вопросами, относящимися к обеспечению безопасности, поставкам и снабжению товарами, т.е. операциям, осуществляемым совместно Секцией управления товарно-материальными запасами Отдела технической поддержки и Секцией закупок Отдела управленческого обслуживания. |
Only procurement is a punishable offence under the law. | Единственным правонарушением, которое преследуется и наказывается в соответствии с законом, является сводничество. |
She also asked whether legislation had been enacted to include procurement and trafficking in women in the Criminal Code, as mentioned in paragraph 145 (2) (g) of the report. | Она интересуется также, принято ли законодательство, предусматривающее включение в уголовный кодекс таких правонарушений, как сводничество и торговля женщинами, как об этом говорится в пункте 145(2) (g) доклада. |
Even now, the penalty imposed for procurement could be detention for more than five years if the person involved was a minor, mentally disabled or financially dependent. | Даже сейчас за сводничество может применяться наказание, превышающее пятилетние тюремное заключение, если в преступную деятельность вовлекаются несовершеннолетние, психически больные или лица, находящиеся в финансовой зависимости от правонарушителя. |
The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
Or do you want to ring the changes with procurement? | Или ты хочешь повторить сводничество? |
Unless ERAs are to be permitted only as an optional phase in tendering proceedings, an introductory paragraph to replace paragraph 1 and provide cross-references to other procurement methods, or procedures for the initial publicity of the procurement and the solicitation of participation, will be required. | Если проведение ЭРА будет разрешаться только в качестве факультативного этапа процедур торгов, потребуется включить вступительный пункт, заменяющий пункт 1, а также перекрестные ссылки на другие методы закупок, или же оговорить процедуры для предварительного опубликования информации о закупках и для запроса выражения заинтересованности в участии. |
The procurement of professional services and medicines and medical supplies should no longer be exempted under the Financial rules from the requirement for bidding. | В отношении закупок услуг специалистов и медикаментов и товаров медицинского назначения не должно более применяться предусмотренное в Финансовых правилах исключение из правила о проведении торгов. |
In many cases, the appropriate procurement process would involve resort to competitive tendering, but such procedures may not be appropriate in the context of urgent or emergency repair work, for example; | Во многих случаях надлежащая процедура размещения заказов предполагает организацию конкурсных торгов, однако такой метод может оказаться неприемлем, например, при необходимости проведения срочного или аварийного ремонта; |
(c) The new Procurement Manual provided guidelines on methods of invitation to bid, but they did not cover open tendering; | с) новое Руководство по закупкам предусматривает руководящие принципы в отношении методов направления предложений для участия в торгах, которые, однако не охватывают проведение открытых торгов; |
During the period, the Division conducted 169 debriefings and 31 procurement challenges were submitted to the Registrar of the Award Review Board. | В указанный период Отдел провел 169 итоговых разборов, и регистратору Контрольного совета по контрактам была предъявлена 31 претензия на опротестование результатов торгов. |