| An improved epidemiological surveillance system is needed for ensuring that the procurement and distribution of drugs meets the different needs of an array of health centres and populations. | Необходимо улучшить систему эпидемиологического наблюдения для обеспечения того, чтобы закупка и распространение лекарств удовлетворяли различным потребностям широкого спектра медицинских центров и групп населения. |
| The procurement of generators approved in the 2004/05 period was deferred to the current 2005/06 period. | Закупка генераторов, запланированная на 2004/05 год, была перенесена на 2005/06 год. |
| Experience has shown that the ability to deploy a mission depends upon the provision of basic support such as vehicles and communications equipment, the procurement of which is subject to substantial lead-times (or significantly higher costs). | Опыт показывает, что способность развернуть миссию зависит от предоставления основной поддержки в виде автомобилей и оборудования связи, закупка которых требует существенного времени для подготовки (или значительно более высоких расходов). |
| Paragraph (2) of this article shall not apply] or] where the procuring entity certifies that urgent public interest considerations require the procurement to proceed without a standstill period. | З) Пункт 2 настоящей статьи не применяется] или] когда закупающая организация удостоверяет, что неотложные соображения, касающиеся публичных интересов, требуют, чтобы закупка осуществлялась без периода ожидания. |
| The said agreement also involves the procurement by the Greek Cypriot side of a further number of T-80 tanks, 50 BMP-3 armoured personnel carriers and S-300 missile systems, as well as the training of Greek Cypriot military personnel, who will operate the said weapons systems. | В этом соглашении предусмотрены также закупка кипрско-греческой стороной дополнительного количества танков Т-80, 50 боевых машин БМП-3 и ракетных систем С-300, а также обучение кипрско-греческих военнослужащих, которые будут эксплуатировать эти системы вооружений. |
| These changes have brought about significant improvements in the efficiency and the response time of procurement in peacekeeping missions. | Эти изменения позволили добиться значительного повышения эффективности и сокращения сроков в закупочной деятельности в рамках миссий по поддержанию мира. |
| The Board considers that the role of the Headquarters Committee on Contracts/local committee on contracts needs to be both clearly defined and strengthened so that they can achieve their purpose of ensuring transparency, accountability and adherence to the procurement rules and regulations. | Комиссия считает, что роль местных комитетов по контрактам и Комитета Центральных учреждений по контрактам должна быть четко определена и укреплена, с тем чтобы они имели возможность выполнять свою задачу, заключающуюся в обеспечении транспарентности, подотчетности и приверженности правилам и положениям по вопросам закупочной деятельности. |
| It was essential to ensure proper use of, accounting for and disposal of peacekeeping assets and coordination between procurement and asset management if Member States were to have confidence in the Organization's use of resources for peacekeeping operations. | Для того чтобы государства-члены верили в способность Организации должным образом распоряжаться ресурсами, выделяемыми для операций по поддержанию мира, необходимо обеспечить надлежащее использование, учет и реализацию такого имущества, а также координацию закупочной деятельности и деятельности по управлению имуществом. |
| He would welcome imaginative proposals for increasing the representation of developing countries and of countries with economies in transition on the supplier roster, and for helping companies from such countries to increase their share of United Nations procurement. | Оратор хотел бы услышать интересные предложения в отношении обеспечения более широкой представленности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в списке поставщиков, а также в отношении оказания помощи компаниям из этих стран в деле увеличения их доли в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| A procurement plan exercise is being finalized. | Завершается подготовка плана закупочной деятельности. |
| Greater transparency has also been introduced into the procurement process to ensure that purchases are properly authorized and justified. | Повышена транспарентность закупочных процедур, с тем чтобы обеспечить должное санкционирование и обоснование закупок. |
| Comparison with the work of procurement units in other international organizations would make it clear that the implementation of reform in practical terms still left much to be desired. | При сравнении с работой закупочных подразделений в других международных организациях становится ясно, что практическое осуществление реформ по-прежнему оставляет желать много лучшего. |
| Addendum 1 includes information on the distribution of procurement roles between the Department of Management and the Department of Field Support and outlines the regulatory and internal control frameworks within which the procurement function is carried out. | В добавление 1 включена информация о распределении закупочных функций между Департаментом по вопросам управления и Департаментом полевой поддержки и характеристика нормативной базы и механизмов внутреннего контроля, на основе которых осуществляются закупочные функции. |
| UNOPS also considered that it needed to communicate better the added value of its procurement services and differentiate its offering in the context of other competitors. | ЮНОПС считает также, что ему необходимо лучше разъяснять экономическую пользу от использования его закупочных услуг и отличия предлагаемых им услуг от услуг, предлагаемых другими конкурентами. |
| In some cases, the credibility of the investigators was called into question by some experienced staff members interviewed by the Task Force when the investigators' lack of knowledge regarding the procurement process became apparent. | В некоторых случаях опытные сотрудники, проходившие интервью в ЦГЗД, ставили под сомнение компетентность следователей, когда отсутствие у них знаний о закупочных процессах становилось очевидным. |
| With support from the Basket Fund, construction of office premises, the procurement of warehouse facilities and capacity-building programmes for the Commission have continued. | При поддержке Фонда пакетного финансирования продолжилось строительство служебных помещений, приобретение складского оснащения и осуществление программ наращивания потенциала для нужд Комиссии. |
| a Includes the procurement of materials and supplies, as there is no budget for capital assets. | а Включая закупку материалов и предметов снабжения и исключая бюджетные расходы на приобретение капитальных активов. |
| Naser N., a citizen of Bahrain, in collusion with a group of foreigners, organized the procurement and delivery of arms to the warehouses in Pazaric and Hrasnica. | Насер Н., гражданин Бахрейна, совместно с группой иностранцев организовал приобретение и поставку оружия на склады в Пазариче и Храснице. |
| Moreover, the added-value response to missions' requests for local procurement authority and extensive market research on vehicle-related requirements are expected to result in a decrease in the overall acquisition costs of vehicles purchased directly from field operations, as a result of increased competition. | Помимо этого, более эффективное реагирование на запросы миссий, касающиеся полномочий на осуществление закупок на местах, а также тщательное исследование рынка с точки зрения потребностей в автотранспортных средствах, как ожидается, позволят сократить общие издержки на приобретение автотранспортных средств непосредственно полевыми операциями ввиду более жесткой конкуренции. |
| The Convention secretariat is now entirely responsible for the preparation of its operational budget and related allotments; the procurement of goods and services; the arrangement of travel for staff and participants and the recruitment and administration of staff and consultants. | В настоящее время секретариат Конвенции полностью отвечает за подготовку своего оперативного бюджета и распределение ассигнований, за приобретение товаров и услуг, за организацию поездок персонала и участников, за набор сотрудников и консультантов и за выполнение соответствующих административных функций. |
| It also responds to various requests of the General Assembly and highlights the achievements of the Secretariat procurement function. | В нем также содержатся ответы на различные запросы Генеральной Ассамблеи и отмечаются те достижения, которых добились закупочные службы Секретариата. |
| The Office of Internal Oversight Services found that the procurement procedures used for these purchases departed from established procedures, resulting in serious breaches of internal controls. | Управление служб внутреннего надзора установило, что закупочные процедуры, которые использовались при осуществлении этих закупок, не соответствовали установленным процедурам, что привело к серьезным нарушениям режима внутреннего контроля. |
| (c) Procurement activities of the United Nations system prepared by the Inter-Agency Procurement Office (IAPSO) on the basis of the 1992 annual statistical report on agency procurement activities. | С. Закупочные мероприятия системы Организации Объединенных Наций, информация о которых подготовлена Управлением по межучрежденческому снабжению (УМС) на основе годового статистического доклада о закупочных мероприятиях учреждений за 1992 год. |
| During the fiscal year 2006/07, the team has to conduct a procurement exercise to select new contractors for a total of 17 contracts which are due to expire. | В 2006/07 финансовом году Группа должна провести закупочные мероприятия, связанные с отбором новых подрядчиков для выполнения в общей сложности 17 контрактов, срок действия которых в скором времени заканчивается. |
| Both the United Nations pre-qualification programme and the WHO/UNICEF procurement procedures, which enable selection and procurement of quality ACTs for which no pre-qualified product is yet available, have made it possible to procure such quality therapies in sufficient amounts to meet global demand. | Программа предзаявочной апробации Организации Объединенных Наций и закупочные процедуры ВОЗ/ЮНИСЕФ, позволяющие отбирать и поставлять качественные препараты для КТА, для которых пока еще не существует системы предзаявочной апробации, сделали возможным приобретение качественных образцов этих лекарств в количествах, достаточных для удовлетворения глобального спроса. |
| All procurement staff were involved in the various elements of vendor-related activities and bid-related activities. | Весь закупочный персонал занимается различными элементами связанной с поставщиками деятельности и деятельности, связанной с проведением торгов. |
| Pending clarity on the future of the mandate of the Mission, the procurement process for the construction of Mission-dedicated aprons was put on hold. | В ожидании внесения ясности в будущий мандат МИНУРКАТ закупочный процесс для строительства самолетных площадок для Миссии был приостановлен. |
| According to the Defence Ministry's financial forecasts, to modernize the armed forces as agreed by 2015, we would have had to raise our defence procurement budget by 6 billion euros a year, an increase of 40 per cent. | По приходе я нашел, что финансовая ситуация носит более чем трудный характер: по финансовым прикидкам Министерства обороны, чтобы достичь модели армии 2015 года, его оборонный закупочный бюджет надо было бы увеличивать на 6 млрд. евро в год, т.е рост составлял бы 40 процентов. |
| It states further that in Atlas, the purchase order approver certifies that the procurement process has been followed with due diligence so that the resulting order is issued to the most suitable vendor. | В регламенте предусматривается далее, что в системе «Атлас» лицо, утверждающее заказ на поставку, удостоверяет, что закупочный процесс осуществлялся с соблюдением надлежащих процедур, чтобы оформленный таким образом заказ был выдан самому подходящему поставщику. |
| Procurement was heavily dependent on information technology and there were limitations to what could be done within the current framework. | Закупочный процесс в большой степени зависит от использования информационных технологий, и в рамках существующей системы есть определенные ограничения в отношении принятия возможных действий. |
| Also relevant is the number of transactions or tasks required to complete the procurement process from authorization to payment and closure of accounts. | Помимо этого, актуальное значение имеет число операций или задач, которые необходимо выполнить для завершения закупочного процесса от предоставления разрешения до совершения платежа и закрытия счетов. |
| A handbook for all procurement practitioners in the United Nations elaborates the steps in the procurement cycle. | В руководстве для всех специалистов по закупкам в Организации Объединенных Наций приводятся этапы закупочного цикла. |
| Some progress has also been made in the construction of the AMISOM permanent headquarters and a level II hospital, following completion of the procurement process in May. | Некоторый прогресс достигнут также в строительстве постоянного штаба АМИСОМ и полевого госпиталя второго уровня после завершения в мае закупочного процесса. |
| Taking account of the negative balances, the annual cost savings under joint acquisition procurement contracts would be $0.4 million, some $9.6 million less than reported. | С учетом отрицательных остатков ежегодная экономия затрат по контрактам, заключенным по линии совместного закупочного плана, составила бы 0,4 млн. долл. США, что на 9,6 млн. долл. США меньше сообщенного показателя. |
| The Department of Field Support commented that the missions had sought to comply with the procurement time frames, while the standards established in the Procurement Manual did not always reflect the conditions prevailing in the peacekeeping environment. | Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что миссии стремились соблюдать сроки, предусмотренные для закупочного процесса, но стандарты, установленные в Руководстве по закупкам, не во всех случаях учитывают условия, в которых осуществляются операции по поддержанию мира. |
| By and large, most web sites dedicated to procurement are in English only. | В целом большинство веб-сайтов, посвященных вопросам снабжения и поставок, составляются только на английском языке. |
| The procurement and supply chain management system will be strengthened to ensure that there are sufficient drugs and equipment supplied at point of use. | Будут приняты меры по совершенствованию системы закупок и организации снабжения, чтобы обеспечить поставку в достаточных объемах лекарств и оборудования в пункты использования. |
| The Supply Division uses inventory to meet the requirements for standard supply and equipment items for UNICEF programmes and also for procurement services, particularly essential drugs. | Отдел снабжения использует товарно-материальные запасы для удовлетворения потребностей программ ЮНИСЕФ в стандартных расходных материалах и оборудовании, а также для закупок, в первую очередь основных медикаментов. |
| The Committee also notes that the Administrator is reviewing IAPSO's activities in consultation with the External Auditors and that he will present a report on IAPSO's procurement services to the Executive Board at its first annual session in 1996. | Комитет также отмечает, что Администратор рассматривает деятельность, осуществляемую МУС, в консультации с внешними ревизорами и что он представит доклад об оказываемых МУС услугах в области снабжения на первой годовой сессии Исполнительного совета в 1996 году. |
| Supply Division, Copenhagen - Procurement | Отдел снабжения, Копенгаген - закупки |
| The personnel of UNOSOM have been informed in a recently issued UNOSOM administrative instruction of the correct procedures to be used for procurement actions. | В недавно выпущенной административной инструкции ЮНОСОМ персонал ЮНОСОМ был проинформирован о надлежащих процедурах, которые должны использоваться для деятельности в области материально-технического снабжения. |
| More then 65 per cent of such procurement originates in and is administered by the Logistics Support Division. | Более 65 процентов от этого объема закупок осуществляются через Отдел материально-технического обеспечения и находятся в его ведении. |
| The Field Administration and Logistics Division should ensure that peacekeeping missions, especially during start-up, are staffed with qualified and experienced personnel in key procurement and contract administration positions as well as with qualified legal advisers. | Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения следует обеспечивать, чтобы в состав миссий по поддержанию мира, особенно на этапах первоначального развертывания, направлялись квалифицированные и опытные сотрудники для занятия ключевых должностей в подразделениях, занимающихся закупками и контролем за выполнением контрактов, а также квалифицированные юрисконсульты. |
| The lower requirements resulted from the deferral of the planned training programmes in the areas of procurement and supply chain management. | В отчетный период среди 1731 участника программ профессиональной подготовки на Базе материально-технического снабжения были 1285 человек из состава персонала миссий по поддержанию мира. |
| Provision is made for the purchase of a limited quantity of data-processing equipment to permit the extension of the Reality Procurement System to the various sectors as follows: Number Unit | Предусматриваются ассигнования на приобретение ограниченного количества следующего оборудования для обработки данных в целях распространения автоматизированной системы материально-технического снабжения на различные секторы: |
| These types of procurement may require security of supply, as may also be the case for specialized items requiring a dedicated production line, for which framework agreements are also suitable tools. | При таких видах закупок, возможно, потребуется также обеспечить надежность поставок, как и в случае закупки специализированных товаров, изготовление которых предполагает наличие специальной производственной линии, для чего рамочные соглашения также являются подходящим средством. |
| These factors will include looking at the overall capacity of manufacturers and their performance in delivering vaccines on time. UNICEF will closely monitor the international vaccine market for the early identification of changes which may impact its vaccine procurement. | В рамках этих факторов необходимо будет учитывать общий потенциал производителей и своевременность обеспечиваемых ими поставок вакцин. ЮНИСЕФ будет пристально следить за положением на международном рынке вакцин в целях раннего выявления изменений, которые могут отразиться на закупках вакцин. |
| 2014 Medicine Procurement Strategy, developed by supply analysis teams in seven health area departments; | стратегия приобретения лекарственных средств (2014 год), которой руководствуются группы анализа поставок в семи департаментах; |
| Of the total supplied, some $162 million worth of supplies was provided to Procurement Services customers. | От общего объема поставок товары примерно на сумму 162 млн. долл. США были поставлены клиентам Служб закупок. |
| Specifically, the Inter-Agency Procurement Services Office will make specific and strategic efforts to promote the use of suppliers from developing countries to ensure a wider distribution of supply sources (para. 361). | В частности, Межучрежденческое управление по закупкам предпримет конкретные усилия стратегического значения для более широкого использования поставщиков из развивающихся стран в целях расширения географической базы поставок (пункт 361). |
| Build strength in our delivery practices: procurement, project management and infrastructure; | Ь) укрепление нашей практики поставки услуг: осуществление закупок, управление проектами и создание инфраструктуры; |
| Similarly the procurement lead time for more than one third of the purchase orders went beyond the maximum days, with the longest lead time being 372 days; | Сроки оформления закупок также превышали максимально предусмотренное число дней по более чем одной трети заказов на поставки, причем наибольшим был срок в 372 дня; |
| It also wishes to receive information as to the procurement contracts granted to outside providers of food, in particular with regard to quality control of the food provided and any inspections which the Ministry of Justice conducts of the outside providers; | Ему также хотелось бы получить информацию о контрактах на поставки, заключаемых с внешними поставщиками продовольствия, в частности о контроле качества поставляемых продуктов и о любых проверках внешних поставщиков, которые проводятся министерством юстиции; |
| The end-user is no longer responsible for reporting to the Procurement Section on the delivery dates for goods. | Теперь конечный пользователь не несет ответственности за представление Секции закупок информации о датах поставки товаров. |
| Modern industry-metallurgy and chemicals-are established to take advantage of procurement opportunities and sea shipments through the harbour. | В городе развита современная промышленность (металлургия и химические продукты), благодаря возможности поставки угля и руды по морю из других стран. |
| Direct implementation for the World Bank increased to $14.4 million from $11.5 million in 2011, and there was an increase in demand for UNOPS transactional procurement services among African governments with World Bank funds. | Прямое осуществление проектов по поручению Всемирного банка увеличилось с 11,5 млн. долл. США в 2011 году до 14,4 млн. долл. США, и, кроме того, наблюдался рост спроса правительств африканских государств на коммерческие услуги ЮНОПС по снабжению за счет средств Всемирного банка. |
| The General Assembly might wish to give further policy guidance, particularly concerning arrangements for the rapid deployment of both military and civilian personnel and the enhancement of procurement and logistic facilities both at Brindisi and regionally. | Генеральная Ассамблея может пожелать дать дополнительные директивные указания, особенно в отношении процедур быстрого развертывания военного и гражданского персонала и укрепления потенциала по закупкам и материально-техническому снабжению как в Бриндизи, так и на региональном уровне. |
| The supply function also includes a regional oversight role regarding country-level procurement and logistics in respect of the quality and performance of the supply chain function in country offices. | Деятельность по снабжению включает также надзор в региональном масштабе за уровнем закупок и снабжения в странах в аспекте качества и эффективности функционирования системы снабжения в страновых отделениях. |
| In addition, key linkages have been established by the Task Force with the Inter-Agency Procurement Working Group, which is serviced by the Inter-Agency Procurement Services Office and consists of United Nations funds and programmes, specialized agencies and international financial institutions. | Кроме того, Целевая группа установила тесные связи с Межучрежденческой рабочей группой по закупкам, которая обслуживается Межучрежденческим управлением по снабжению и поставкам и в состав которой входят фонды и программы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения и международные финансовые учреждения. |
| Requests for procurement made on an urgency basis appear to rush the procurement process unduly and inhibit economical and efficient procurement action (see paras. 75-77). | Как представляется, срочные заявки необоснованно ускоряют процесс снабжения и препятствуют проведению экономичных и эффективных операций по снабжению (см. пункты 75-77). |
| An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. | Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
| She also asked whether legislation had been enacted to include procurement and trafficking in women in the Criminal Code, as mentioned in paragraph 145 (2) (g) of the report. | Она интересуется также, принято ли законодательство, предусматривающее включение в уголовный кодекс таких правонарушений, как сводничество и торговля женщинами, как об этом говорится в пункте 145(2) (g) доклада. |
| Even now, the penalty imposed for procurement could be detention for more than five years if the person involved was a minor, mentally disabled or financially dependent. | Даже сейчас за сводничество может применяться наказание, превышающее пятилетние тюремное заключение, если в преступную деятельность вовлекаются несовершеннолетние, психически больные или лица, находящиеся в финансовой зависимости от правонарушителя. |
| In this connection, the Andorran Penal Code establishes five criminal offences or categories of criminal offences in relation to money-laundering which are as follows: drug trafficking, kidnapping, the illegal sale of arms, procurement and terrorism. | В связи с этим в Уголовном кодексе Андорры оговорено пять правонарушений или категорий уголовных правонарушений, связанных с отмыванием денег: оборот наркотиков, незаконное лишение свободы, незаконная торговля оружием, сводничество или терроризм. |
| Or do you want to ring the changes with procurement? | Или ты хочешь повторить сводничество? |
| He shared the concern of the Board of Auditors with regard to procurement, which should be subject to international competitive bidding. | Он разделяет обеспокоенность Комиссии ревизоров относительно закупок, которые должны стать предметом международных конкурентных торгов. |
| It was agreed that the Guide should note possible risks of collusion in subsequent procurement if the names of unsuccessful bidders, or of bidders in suspended or terminated procurement proceedings were disclosed. | Было решено, что в Руководстве следует отметить возможные риски сговора при последующем проведении закупок в случае, если будут раскрыты наименования проигравших участников торгов или участников приостановленных или прекращенных процедур закупки. |
| The Board noted that the Liaison Office, Skopje, in the former Yugoslav Republic of Macedonia, had entered into an agreement with an implementing partner for procurement of clothes and shoes for refugees on a competitive bidding basis. | Комиссия отметила, что Отделение связи в Скопье, бывшая югославская Республика Македония, заключила с одним из партнеров-исполнителей соглашение о закупке одежды и обуви для беженцев на основе конкурентных торгов. |
| Certain critical reforms, however, still needed to be implemented, including the procurement governance structure, the bid protest system, the enterprise resource planning system and the ethics guidelines. | Вместе с тем по-прежнему существует необходимость проведения определенных важных реформ, включая структуру управления закупками, систему опротестования результатов торгов, систему общеорганизационного планирования ресурсов и руководящие принципы этики. |
| The Board noted that, in analysing the total value of procurement classified as being performed under a waiver, it was important to understand the term "waiver of competitive bidding" used by UNDP for reporting on Advisory Committee on Procurement actions. | Комиссия отметила, что при анализе общей стоимости закупок, классифицируемых как закупки, произведенные с отменой правила о проведении конкурентных торгов, весьма важно правильно понимать термин «отмена требования о проведении конкурентных торгов», используемый ПРООН для информирования о решениях Консультативного комитета по закупкам. |