| The Advisory Committee was informed that, in a number of cases, procurement of equipment was postponed because the Mission's needs were being reviewed. | Консультативный комитет был информирован о том, что в ряде случаев закупка имущества была отложена в связи с пересмотром потребностей Миссии. |
| Paragraph (2) of this article shall not apply] or] where the procuring entity certifies that urgent public interest considerations require the procurement to proceed without a standstill period. | З) Пункт 2 настоящей статьи не применяется] или] когда закупающая организация удостоверяет, что неотложные соображения, касающиеся публичных интересов, требуют, чтобы закупка осуществлялась без периода ожидания. |
| The Board, however, is of the view that the findings shown in the table indicate that procurement of assets had taken place despite similar assets already being held in stock, indicating the strong likelihood of unnecessary procurements. | Тем не менее, Комиссия считает, что приведенные в таблице данные говорят о том, что закупка имущества была произведена невзирая на то, что аналогичные предметы имущества уже имелись в запасе, что указывает на большую вероятность неоправданности закупок. |
| (c) Sourcing and administration of specific components or inputs of activities; components include procurement of goods, services or work, recruitment and administration of experts, project personnel and client staff; contract preparation; training events; and conference administration; and | с) финансирование и административное обслуживание отдельных компонентов или участие в реализации проектов; закупка товаров, предоставление услуг или выполнение работ, набор и административное обслуживание специалистов, сотрудников по проектам и персонала заказчиков; подготовка контрактной документации; профессиональная подготовка; и организация и проведение конференций; и |
| Procurement of recycled paper ($1.2 million) | Закупка бумаги из вторсырья (1,2 млн. долл. США) |
| The Board found a lack of mainstreaming of the procurement function in UNDP despite the significance of procurement for UNDP programme delivery. | По мнению Комиссии, для ПРООН характерна недостаточная актуализация закупочной деятельности, несмотря на ее важное значение для осуществления |
| Assisted by IsDB, ECA organized in 1992 a regional workshop intended to enhance the ability of participants in export marketing, import management and procurement. | При содействии ИБР ЭКА организовала в 1992 году региональный семинар с целью повысить уровень знаний его участников о маркетинге экспортных товаров, управлении импортом и закупочной деятельности. |
| In collaboration with the United Nations Environment Programme, the International Trade Centre and the International Labour Organization, UNOPS developed sustainable procurement product guidelines for common goods and services. | В сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Центром по международной торговле и Международной организацией труда ЮНОПС разработало руководящие принципы экологически ответственной закупочной деятельности для обычных товаров и услуг. |
| Fundamentals of United Nations procurement Best value for money | Основы закупочной деятельности Организации Объединенных Наций |
| The majority of support staff who used to carry out clerical and secretarial functions in the past have now been reassigned to perform substantive procurement work under the supervision of procurement officers. | Несмотря на эти сдвиги, сохраняется спрос на сотрудников младшего уровня для выполнения основной закупочной деятельности, которую нельзя переложить на вспомогательных сотрудников. |
| The way the United Nations conducts its procurement activities plays a pivotal role in supporting this effort by associating energy and cost savings with envisaged reduction of greenhouse gas emissions through more cognizant procurement decisions based on whole of life cycle costing considerations. | Методы ведения Организацией Объединенных Наций своей закупочной деятельности играют важную роль в поддержке этих усилий путем установления связи между экономией энергии и расходов и предполагаемым сокращением выбросов парниковых газов благодаря более осознанному принятию закупочных решений, основанных на принципе расчета затрат исходя из всего срока службы. |
| The investigation determined that planning for the exercise was inadequate, and that the procurement processes of the Mission were flawed. | В ходе расследования было установлено, что планирование проведения торгов было недостаточным и что в закупочных процедурах Миссии имели место недостатки. |
| Significant progress was made in 2006 to further strengthen the UNOPS procurement function. | В 2006 году был достигнут существенный прогресс в дальнейшем укреплении закупочных функций ЮНОПС. |
| The Board recommended that a monthly scorecard on performance indicators dealing with requisitioners' perceptions and procurement procedure lead times be developed. | Комиссия рекомендовала заполнять ежемесячные аттестационные карточки рабочих показателей, отражающих мнения заказчиков и сроки выполнения закупочных процедур. |
| Pending the completion of the requisite procurement processes, the interim logistical support capability would depend on strong bilateral assistance from Member States; | До завершения необходимых закупочных процедур для материально-технического обеспечения сил на временной основе потребуется значительная двусторонняя помощь со стороны государств-членов. |
| Bidding and procurement of air travel services | Проведение торгов на предоставление услуг в области авиаперевозок и их приобретение |
| In the biennium 1998-1999, UNFPA spent $91 million, or 58 per cent of its procurement expenditure, on goods purchased through long-term pricing agreements. | В двухгодичный период 1998 - 1999 годов ЮНФПА израсходовал 91 млн. долл. США, или 58 процентов от всей суммы расходов на закупки, на приобретение товаров в рамках долгосрочных соглашений о ценах. |
| A third factor is the existence of procurement networks, which could facilitate the acquisition of precursors in quantities adequate for the production of small quantities of chemical agents. | Третьим фактором является существование закупочных сетей, которые могут облегчить приобретение прекурсоров в количествах, достаточных для производства небольших количеств химических агентов. |
| He advised that the second phase would involve the procurement of an "F1"bomb, which a willing employee at UNHCR would place in a toilet, where it would be detonated. | Он сообщил, что второй этап предусматривал приобретение взрывного устройства «F1», которое один из сотрудников УВКБ должен был согласиться установить в туалете, где оно должно было быть взорвано. |
| Currently, the Mission has 54 vehicles and an amount of $2,990,200 is requested for the procurement of 136 additional vehicles. | Поскольку в настоящее время автопарк Миссии насчитывает 54 автотранспортных средства, на приобретение еще 136 автомобилей испрашиваются ассигнования в размере 2990200 долл. США. |
| The Board recommended that in the future UNITAR should follow the United Nations procurement procedures and adhere to the financial regulations and rules on procurement of goods and services (ibid., paras. 29-31). | Комиссия рекомендовала ЮНИТАР в будущем соблюдать закупочные процедуры Организации Объединенных Наций и придерживаться финансовых положений и правил в отношении приобретения товаров и услуг (там же, пункты 29-31). |
| Services in the area of investments are generally procured through the regular United Nations procurement mechanisms, and the Investment Management Service is responsible for related controls over contract administration. | Услуги в области инвестиций обычно закупаются через обычные закупочные механизмы Организации Объединенных Наций, а Служба управления инвестициями отвечает за осуществление соответствующего контроля за размещением контрактов. |
| While his delegation had no wish to delay the deployment of UNAMID, the procurement procedures in question should be explored, as they had implications for future deployments. | Не желая задержать развертывание ЮНАМИД, его делегация в то же время считает, что упомянутые закупочные процедуры следует подвергнуть проверке, поскольку они могут повлиять на развертывание операций в будущем. |
| Under the inter-agency agreement entered into by the UNEP Regional Office for Asia and the Pacific and ESCAP, ESCAP performs the procurement functions of that regional office. | В соответствии с межучрежденческим соглашением, заключенным Региональным отделением ЮНЕП для Азии и Тихого океана и ЭСКАТО, ЭСКАТО выполняет закупочные функции регионального отделения. |
| The Audit observed that bidders were generally not very responsive to UNIDO procurement and very few bidders participated in the process. | Ревизор отметил, что, как правило, отклик на такие закупочные инициативы ЮНИДО очень низок и очень немногие партнеры принимают участие в процедуре закупок. |
| Solicitations: The decentralization initiative involves local staff in procurement process. | Инициатива в области децентрализации предполагает вовлечение местного персонала в закупочный процесс. |
| One hangar in Kidal will be constructed upon the completion of horizontal engineering, a second hangar is being transported from Brindisi to be installed in Timbuktu, and a third hangar is under the procurement process. | Один ангар в Кидале будет сооружен после завершения горизонтальных инженерных работ, второй ангар находится в процессе доставки из Бриндизи для установки в Томбукту, в отношении третьего осуществляется закупочный процесс. |
| Therefore, in implementing any new mandate of the General Assembly, the Secretariat will endeavour to ensure that the procurement process is managed efficiently, transparently and cost-effectively, while ensuring that the international character of the Organization is fully respected. | Поэтому при выполнении любого нового решения Генеральной Ассамблеи Секретариат будет стремиться обеспечить, чтобы закупочный процесс осуществлялся результативно, транспарентно и эффективно с точки зрения затрат при полном соблюдении требований, связанных с международным характером Организации. |
| Once completed, the procurement process would be initiated with the Procurement Service. | Когда эта работа будет завершена, Служба закупок инициирует закупочный процесс. |
| The majority of participating CEB members reported to use procurement rosters, mostly the United Nations Global Marketplace Procurement Roster, and published tenders on the institution's website. | Большинство участвующих членов КСР отметили, что они используют закупочные реестры, главным образом закупочный реестр Глобального рынка Организации Объединенных Наций, и размещают объявления о конкурсных торгах на веб-сайтах своих организаций. |
| As regards ESCWA, only two proposals were received during the procurement process. | Что касается ЭСКЗА, то в ходе закупочного процесса было получено только два предложения. |
| To be a credible resource for procurement capacity development for UNDP, other United Nations organizations and partner governments, IAPSO must itself practice procurement at the highest possible level. | Для того чтобы быть надежным ресурсом для развития закупочного потенциала для ПРООН, других организаций системы Организации Объединенных Наций и правительств-партнеров, МУУЗ само должно вести закупочную деятельность на как можно более высоком уровне. |
| To the extent that the Organization must deal with any agents or intermediaries of a registered vendor, all relevant information about such an intermediary or agent should be known so as to ensure the integrity, fairness and transparency of the procurement process. | Коль скоро Организации приходится вступать в отношения с любыми агентами или посредниками зарегистрированного поставщика, ей должна быть известна вся соответствующая информация, касающаяся такого посредника или агента, в целях обеспечения добросовестности, справедливости и транспарентности закупочного процесса. |
| The Regional Procurement Office in Entebbe, Uganda, continued to facilitate joint planning and procurement capacity in support of regional missions through consolidated acquisition plans implemented by procurement exercises addressing both regional and international markets. | Региональное отделение по закупкам в Энтеббе, Уганда, продолжило способствовать совместному планированию и наращиванию закупочного потенциала региональных миссий посредством использования совместных планов приобретения в рамках закупочных мероприятий как на региональных, так и на международных рынках. |
| The Advisory Committee recognizes the importance of well-defined and properly implemented delegation of authority to those involved in the procurement process, particularly in the field missions, so as to speed up the acquisition process. | ЗЗ. Консультативный комитет признает важность хорошо отработанной и надлежащим образом применяемой практики делегирования полномочий участникам закупочного процесса, особенно в условиях полевых миссий, в целях ускорения процесса закупок. |
| Since 2012, significant progress has been made in enhancing the procurement of reproductive health supplies as well as the capacity of national health systems to manage these supplies and to provide related services for family planning and improving maternal health. | С 2012 года большой прогресс достигнут в улучшении снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья, а также в повышении потенциала национальных систем здравоохранения по распоряжению этими средствами и предоставлению соответствующих услуг в области планирования семьи и улучшения материнского здоровья. |
| As reflected in the present report, the review determined that some functions in the areas of finance and human resources should remain in Santo Domingo while others, such as procurement, should be relocated to Port-au-Prince. | Как отмечается в настоящем докладе, в ходе обзора было установлено, что некоторые подразделения по финансовым и кадровым вопросам должны оставаться в Санто-Доминго, а другие, такие как служба снабжения, должны переехать в Порт-о-Пренс. |
| The Office of the Chief of Supply Chain Management is expected to coordinate all services pertaining to the supply chain, including supervisory and advisory roles to the supply, procurement, property control, movement control, contingent-owned equipment, and finance and budget sections. | Ожидается, что Канцелярия начальника управления системой снабжения будет координировать все услуги, связанные с системой снабжения, включая контролирующие и консультативные функции для секций снабжения, закупок, контроля имущества, управления перевозками принадлежащего контингентам имущества и финансирования и бюджета. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the relocation of the Division for Procurement Projects was already initiated and is expected to be completed in September 1996. | После запроса Консультативного комитета ему было сообщено, что перебазирование Отдела снабжения уже начато и, как предполагается, должно быть завершено в сентябре 1996 года. |
| UNDP, through the Inter-Agency Procurement Services Office, in its capacity as secretariat of the IAPWG, is including these three recommendations in the agenda of the IAPWG meeting scheduled for May 2003. | ПРООН через Группу межучрежденческих служб снабжения в ее качестве секретариата МРГС включает эти три рекомендации в повестку дня совещания МРГС, намеченного на май 2003 года. |
| At a later stage, the General Assembly should consider integrating all procurement into a single division, the Purchase and Transportation Division. | На одном из последующих этапов Генеральной Ассамблее необходимо будет рассмотреть вопрос о передаче всех закупочных функций Организации одному подразделению, а именно Отделу материально-технического и транспортного обеспечения. |
| Establish initial requirements for procurement of OSI equipment and for logistics | составление первоначальных требований в отношении закупки оборудования для ИНМ, а также в отношении материально-технического обеспечения. |
| The Board noted from the data furnished by the Procurement and Transportation Division that out of 1,237 re-registered vendors, 1,061 (86 per cent) were based in Europe and the American continent. | На основании сведений, предоставленных Отделом материально-технического и транспортного обеспечения, Комиссия отметила, что из 1237 перерегистрировавшихся продавцов 1061 (86 процентов) базируется в Европе и на американском континенте. |
| OIOS recommended that the administration of OHCHR ensure that initial deployment teams assigned to establish field offices in future have the requisite experience in organizing in the logistical, procurement and relevant administrative areas. | УСВН рекомендовало администрации УВКПЧ обеспечить, чтобы в будущем в составе первоначальных групп развертывания для организации полевых отделений направлялись сотрудники, обладающие необходимым опытом организаторской работы, опытом в вопросах материально-технического снабжения, закупок и в соответствующих областях административной деятельности. |
| Comprehensive management information statistics have been developed and are being further refined to provide all levels of management information on a regular basis so as to allow workload and performance measurements and planning of staff resources within the Procurement and Transportation Division. | Ведется работа по усовершенствованию всеобъемлющей программы управленческо-информационной статистики для сбора на регулярной основе управленческой информации на всех уровнях, с тем чтобы сделать возможным определение рабочей нагрузки и производительности, а также планирование кадровых ресурсов в рамках Отдела материально-технического и транспортного обеспечения. |
| This function covers the leadership on supply and procurement issues to ensure value for money and provision of central guidance and oversight on the procurement of goods and services. | Данная функция охватывает руководство деятельностью в области поставок и закупок с целью обеспечить эффективное расходование соответствующих финансовых ресурсов и централизованное управление и надзор в отношении закупок товаров и услуг. |
| In that regard, he highlighted UNOPS International Organization for Standardization (ISO) 9001 certification in 2011 and the Chartered Institute of Purchasing and Supply certification for its procurement policies and procedures. | В этой связи он заострил внимание на сертификации ЮНОПС в 2011 году по стандарту ИСО 9001 Международной организации по стандартизации и выдаче ЮНОПС сертификата по закупочной политике и процедурам Аккредитованным институтом закупок и поставок. |
| Assisting producers and processors in meeting standards and quality requirements, and providing financial and technical support to research and extension, as well as to the procurement of high-quality inputs; | оказание содействия производителям и предприятиям в перерабатывающей промышленности в соблюдении стандартов и требований к качеству, а также на оказание финансовой и технической поддержки в проведении исследований и пропагандистской работы, а также в обеспечении поставок высококачественных материалов; |
| At ESCAP, the annual procurement plan for 2005 was compiled based on the stated requirements of requisitioners which utilized planned volumes and estimated values promulgated in January 2005. | В ЭСКАТО годовой план закупок на 2005 год был составлен на основе потребностей, указанных направляющими заявки подразделениями, которые использовали для их определения опубликованные в январе 2005 года данные о запланированных объемах поставок и оценочной стоимости. |
| (c) The establishment of a revolving fund for procurement of anti-retroviral drug stocks in certain country offices and the use of the Staff Benevolent Fund in other countries to supplement out-of-pocket expenses related to treatment; | с) создание фонда оборотных средств для поставок запасов противоретровиральных лекарственных средств в некоторые страновые отделения и использование Кассы взаимопомощи в других странах для возмещения индивидуальных расходов, связанных с лечением; |
| To assure such access and prepare for the introduction of such technologies, issues related to financing, intellectual property right, manufacturing, procurement, logistics, delivery and provider and consumer education must be addressed. | Для обеспечения такого доступа и подготовки к внедрению таких технологий необходимо решить вопросы, касающиеся финансирования, прав интеллектуальной собственности, производства, снабжения, логистики, поставки и обучения тех, кто оказывает услуги, и потребителей. |
| While the procurement and deployment of unarmed and unmanned aerial surveillance systems are under way, the Mission has undertaken a review of existing procedures and mechanisms for monitoring the arms embargo. | В то время как закупка и развертывание невооруженных беспилотных систем воздушной разведки осуществляются в настоящее время, Миссия провела обзор действующих процедур и механизмов мониторинга соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
| The first documentary evidence available of the four-week delivery criterion is a memorandum, also dated 21 June 1995, from the Chief of Integrated Support Services addressed to the Officer-in-Charge of Procurement. | Первым документальным подтверждением критерия, касающегося поставки в течение четырех недель, является меморандум начальника Сектора комплексного вспомогательного обслуживания также от 21 июня 1995 года на имя начальника Секции закупок. |
| The cost-benefit analyses show that the operation and output of the Base has proved historically to have been of much better value than the alternative, the new procurement of equipment to meet the needs of field missions. | Анализ показывает, что деятельность Базы и ее результаты являются гораздо более выгодными, чем использование альтернативного варианта - поставки нового имущества для удовлетворения потребностей полевых миссий. |
| Energy efficiency and sustainable consumption and production activities in some countries have included more sustainable products, sustainable procurement, sustainable lifestyles and sustainable buildings, which are considered mutually reinforcing and synergistic. | Проводимая в некоторых странах деятельность по повышению энергоэффективности и внедрению экологически устойчивого потребления и производства (УПП) включала мероприятия по расширению ассортимента экологически устойчивых продуктов, экологически устойчивые поставки, обеспечение устойчивости образа жизни и зданий, что считается взаимоукрепляющими элементами и образует в конечном итоге единое целое. |
| Requests the United Nations Development Programme, through the Inter-Agency Procurement Working Group, to work on improving existing procurement or supplier databases to include greater product and skill specification; | просит Программу развития Организации Объединенных Наций через Межучрежденческую рабочую группу по снабжению провести работу по совершенствованию существующих баз данных о закупках или поставщиках, с тем чтобы включить в них более подробные данные о товарах и услугах специалистов. |
| In the area of procurement policy, UNDP adopted the harmonized Financial Regulations and Rules, developed by the Procurement Working Group under the Common Services Initiative, which emphasize the concept of "best value". | Что касается политики в области закупок, то здесь ПРООН приняла согласованные Финансовые положения и правила, разработанные Рабочей группой по снабжению в рамках инициативы в отношении общих служб, в которой на первый план выдвигается концепция «наибольшей выгоды». |
| UNHCR local procurement activities in Kenya 1-Jun-11 | Деятельность УВКБ по снабжению на местах в Кении |
| The report of the UNDP Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO) showed that in 1997 41 per cent of system-wide procurement had been from such countries. | В докладе Межучрежденческого управления по снабжению и поставкам (МУСП) ПРООН говорится, что в 1997 году на эти страны пришелся 41 процент объема общесистемных закупок. |
| The value of the fixed price contract is around $US140 million, with the scope of work including engineering, procurement, construction and platform installation activities. | Фиксированная стоимость контракта составляет примерно 140 миллионов долларов США, объем работ включает работы по проектированию, материально-техническому снабжению, строительству и установке платформы. |
| Only procurement is a punishable offence under the law. | Единственным правонарушением, которое преследуется и наказывается в соответствии с законом, является сводничество. |
| Ms. Trost said that procurement had long been a criminal offence under chapter 6, section 8 of the Penal Code and was punishable by a maximum of four years' imprisonment. | Г-жа Трост говорит, что сводничество давно рассматривается в качестве уголовно наказуемого правонарушения в разделе 8 главы 6 Уголовного кодекса, и за него предусмотрено наказание в форме тюремного заключения максимальной продолжительностью четыре года. |
| The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
| In this connection, the Andorran Penal Code establishes five criminal offences or categories of criminal offences in relation to money-laundering which are as follows: drug trafficking, kidnapping, the illegal sale of arms, procurement and terrorism. | В связи с этим в Уголовном кодексе Андорры оговорено пять правонарушений или категорий уголовных правонарушений, связанных с отмыванием денег: оборот наркотиков, незаконное лишение свободы, незаконная торговля оружием, сводничество или терроризм. |
| Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
| Bidding and procurement of air travel services | Проведение торгов на предоставление услуг в области авиаперевозок и их приобретение |
| An effective procurement challenge system contributes to the improvement of procurement procedures and practices and strengthens internal control. | Эффективная система опротестования результатов торгов способствует улучшению процедур и методов закупок и укреплению внутреннего контроля. |
| A query was raised as regards the reference in paragraph 18 to an invitation to tender in the context of restricted tendering, and its relation to an advance notice of procurement. | Был задан вопрос относительно упоминания в пункте 18 о приглашении к участию в торгах в контексте торгов с ограниченным участием и о связи этого приглашения с заблаговременным уведомлением о закупках. |
| This accounted for 30.5 per cent ($1.6 billion) of the total expenditures for procurement. | На долю этих конкурсных торгов приходилось 30,5 процента (1,6 млрд. долл. США) совокупных расходов на закупочную деятельность. |
| The Department of Energy and Climate Change uses industry expertise, appointed under international competitive tender in accordance with government and European Union procurement rules, to manage the project and associated risks and provide technical assistance. | Министерство энергетики и по проблемам изменения климата на основе международных торгов проводило в соответствии с правилами государственных закупок, принятыми в Соединенном Королевстве и Европейском союзе, конкурсы для привлечения специалистов в соответствующих отраслях для управления проектной деятельностью и сопутствующими рисками и оказания технической помощи. |