| As a result, procurement of the majority of information technology equipment is planned for the second year of the biennium. | В результате закупка большей части информационно-технического оборудования запланирована на второй год двухгодичного периода. |
| If there is only one supplier or contractor, single source procurement is available under subparagraph (a) irrespective of the urgency of the procurement. | Если речь идет только об одном поставщике или подрядчике, то закупка из одного источника является возможной согласно подпункту (а) независимо от срочности закупки. |
| Following the entry into force of the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection, b procurement and installation of explosive detector systems at airports and training of airport personnel in equipment use have also been carried out. | После вступления в силу Конвенции о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения осуществляются также закупка и установка систем обнаружения взрывчатых веществ в аэропортах и подготовка сотрудников аэропортов по вопросам использования этого оборудования. |
| Procurement of digital recording system in progress; will be fully operational in 2007. | Осуществляется закупка цифровой системы звукозаписи; в полном объеме система будет введена в действие в 2007 году. |
| Procurement of foreign aircraft by the Congolese Air Force | Закупка иностранных самолетов конголезскими военно-воздушными силами |
| To enable more timely and efficient procurement, the Department of Management increased the delegation of procurement authority to the Department of Field Support in August 2008 from $200,000 to $500,000 for procurement cases that are neither core nor contained special requirements. | Для обеспечения возможности совершения своевременных и эффективных закупок в августе 2008 года Департамент по вопросам управления расширил делегирование полномочий в сфере закупочной деятельности Департаменту полевой поддержки с 200000 до 500000 долл. США в случае закупок, которые не являются основными и не продиктованы особыми потребностями. |
| During the past decade, UNICEF has also increased its commitment to the alignment of procurement with sustainable development. | В последние десять лет ЮНИСЕФ в своей закупочной деятельности также стал уделять больше внимания учету принципов устойчивого развития. |
| By strengthening the role of procurement planning, the risk of ex post facto cases should further decline. | Путем усиления функции планирования закупочной деятельности риски, сопряженные с утверждением контрактов задним числом, будут уменьшаться. |
| The question should be solved through proper procurement planning. | Эта проблема должна быть урегулирована посредством надлежащего планирования закупочной деятельности. |
| It had sought to work with integrity and fairness, pursuing exculpatory evidence with the same vigour as it examined inculpatory evidence, and aiming to help the Organization to improve its practices and to promote a fair and thorough investigative approach to the high-risk area of procurement. | Она стремилась выполнять свою работу добросовестно и справедливо, в одинаковой степени рассматривая доказательства как виновности, так и невиновности и стремясь помочь Организации усовершенствовать свою практику и способствовать применению справедливого и обстоятельного подхода к проведению расследований закупочной деятельности в области, сопряженной с большими рисками. |
| There was a decrease in the first-time approval of procurement contracts by the Advisory Committee on Procurement owing to quality concerns and lack of essential documentation in the procurement submissions. | Уменьшилось число закупочных контрактов, заключенных Консультативным комитетом по закупкам с новыми поставщиками, что объясняется сомнениями относительно качества и отсутствием важных документов в заявках на закупки. |
| The Office has made continuing efforts to ensure proper internal control mechanisms, one key element of which is the monitoring of the use of the delegation of procurement authority, both at Headquarters and in field operations. | Канцелярия прилагает постоянные усилия для обеспечения работы надлежащих механизмов внутреннего контроля, одним из ключевых элементов которых является контроль за использованием делегированных полномочий на проведение закупочных операций как в Центральных учреждениях, так и в полевых операциях. |
| In paragraph 101 of its report for 2004/05, the Board recommended that the Administration determine the underlying causes of the high vacancy rates in the procurement sections at some of the missions and initiate an appropriate action plan to reduce them to acceptable levels. | В пункте 101 своего доклада за 2004/05 год Комиссия рекомендовала администрации установить причины, лежащие в основе образования высокой доли вакантных должностей в закупочных секциях в некоторых миссиях, и разработать надлежащий план действий по доведению этого показателя до приемлемого уровня. |
| The United Nations Procurement Manual specifies both standard processing times for procurement and the circumstances in which organizations may depart from standard procedures (where a waiver may be applied). | В Руководстве по закупкам Организации Объединенных Наций оговорены как стандартные сроки обработки закупочных операций, так и обстоятельства, в которых организации могут отходить от стандартных процедур (обстоятельства, в которых могут делаться исключения). |
| It would be involved in the review of all human resources structures and policies, all procurement structures and policies, and all other policies that would be put in place. | Секция будет заниматься проведением обзоров всех кадровых структур и процедур, всех закупочных структур и механизмов и всех прочих введенных процедур. |
| Against this background, the Board examined progress on the FIM and IMIS projects; procurement of information technology services; and the year 2000 issue. | На этом фоне Комиссия изучила ход осуществления проектов УФИ и ИМИС; приобретение услуг в области информационной технологии; и проблему, связанную с наступлением 2000 года. |
| While, according to part 11.4 of UNFPA procurement procedures, the procurement of such services utilized on a regular basis are supposed to be done through long-term agreements, the respective field offices had signed no such agreements. | Хотя в соответствии с разделом 11.4 закупочных процедур ЮНФПА предполагается, что приобретение таких услуг на регулярной основе происходит на основе долгосрочных соглашений, соответствующие отделения на местах не заключали таких соглашений. |
| The administrative functions include billing and charge back, preparing the database of telecommunication services and users, training of users on new telecommunication services and operations, updating the local component of the centralized spare parts management system and ordering and procurement of telecommunication equipment and services. | К административным функциям относятся: выставление счетов и погашение кредитов, подготовка базы данных о службах электросвязи и абонентах, знакомство абонентов с новыми услугами в области электросвязи, обновление местного компонента централизованной системы распределения запасных частей, а также заказ и приобретение оборудования и услуг по электросвязи. |
| Procurement of supplies and services on behalf of other entities funded by trust funds is expected to reach $2.0 billion. | Расходы на приобретение материалов и услуг от имени других объединений, финансируемые из целевых фондов, по оценкам, составят 2,0 млрд. долл. США. |
| a. Establishment, assessment and maintenance of 45 United Nations field dispensaries and medical clinics of regional economic commissions, including the appointment of dispensary physicians, nurses, laboratory technicians and the procurement of medical/laboratory supplies and equipment; | а. создание, оценка и обслуживание 45 диспансеров Организации Объединенных Наций на местах и поликлиник региональных экономических комиссий, включая назначение амбулаторных врачей, младшего медицинского персонала и лаборантов и приобретение медицинских/лабораторных материалов и оборудования; |
| However, in order to promote transparency, it is important that procurement entities, in particular, make their reporting practices more transparent. | Однако для содействия транспарентности важно, чтобы закупочные инстанции, в частности, усиливали прозрачность практикуемых ими методов отчетности. |
| (c) A checklist of do's and don'ts for the Commission and procurement agencies; | с) составления контрольного перечня того, что Комиссия и закупочные органы имеют право делать, а что нет; |
| Over the biennium 2004-2005, IAPSO has been developing and strengthening its procurement capabilities to better align them with the best practices evident in the private sector while maintaining United Nations probity and accountability standards. | В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов МУУЗ развивало и укрепляло свои закупочные возможности, чтобы привести их в более полное соответствие с самыми передовыми методами работы в частном секторе при поддержании стандартов Организации Объединенных Наций, касающихся честности и подотчетности. |
| The UNFPA Procurement Services Section stated that procurement procedures will be adhered to, and in the light of the observation, is considering the wording of the procedures in relation to other United Nations agencies to improve clarity. | Секция закупок ЮНФПА заявила, что закупочные процедуры будут соблюдаться и что с учетом сделанного замечания она рассматривает возможность уточнения формулировок процедур в отношении других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Secondly, while procurement regulations are, of course, very strictly applied at Headquarters, can they be applied equally strictly at the local level in various places, where conditions are not the same and where competitive bidding is difficult? | Во-вторых, в то время, как закупочные нормы, конечно же, очень строго применяются в Центральных учреждениях, возможно ли столь же строго применять их на уровне локальном, в различных местах, где условия несколько иные и где на конкурентные цены рассчитывать трудно? |
| Solicitations: The decentralization initiative involves local staff in procurement process. | Инициатива в области децентрализации предполагает вовлечение местного персонала в закупочный процесс. |
| IMIS also contains the United Nations procurement catalogue of frequently requisitioned items. | В ИМИС содержится также закупочный каталог наиболее часто заказываемых Организацией Объединенных Наций товаров. |
| One hangar in Kidal will be constructed upon the completion of horizontal engineering, a second hangar is being transported from Brindisi to be installed in Timbuktu, and a third hangar is under the procurement process. | Один ангар в Кидале будет сооружен после завершения горизонтальных инженерных работ, второй ангар находится в процессе доставки из Бриндизи для установки в Томбукту, в отношении третьего осуществляется закупочный процесс. |
| Although the technical proposal had been submitted on time, its final approval and the procurement process had been unduly delayed, and the initiation of the projects had ultimately coincided with the start of the rainy seasons. | Хотя техническое предложение было представлено вовремя, его окончательное утверждение и закупочный процесс чрезмерно задержались и в конечном счете начало работ по проекту совпало с началом сезона дождей. |
| (b) Whether a framework agreement and/or a purchase order under a framework agreement should constitute the procurement contract under the Model Law. | Ь) следует ли рамочное соглашение и/или закупочный заказ в соответствии с рамочным соглашением рассматривать как договор о закупках согласно Типовому закону. |
| The Board reiterates its previous recommendation that UNRWA adhere to the lead-time guidelines for the various stages of the procurement process. | Комиссия вновь рекомендует БАПОР соблюдать рекомендуемые сроки осуществления различных стадий закупочного процесса. |
| The Headquarters Committee on Contracts plays an important role in reviewing United Nations procurement activities to ensure fairness, integrity and transparency in the procurement process. | Комитет Центральных учреждений по контрактам играет важную роль в обзоре практики закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, что необходимо для обеспечения справедливости, объективности и транспарентности закупочного процесса. |
| The evidence revealed that the staff member repeatedly used funds for personal purchases and expenditures and awarded a contract without following normal procurement process. | Собранные доказательства показали, что сотрудник неоднократно пользовался финансовыми средствами для оплаты личных покупок и расходов и предоставил контракт без соблюдения положенного закупочного процесса. |
| States may also consider identifying, where appropriate, risk management measures in relation to high-, medium- and low-risk purchase categories, addressing each stage of the procurement process. | В надлежащих случаях государства также могут рассмотреть возможность принятия мер по управлению рисками применительно к закупкам категорий высокого, среднего и низкого уровня риска на каждом этапе закупочного процесса. |
| Where the procuring entity envisaged the possibility that the stated minimum number of parties to a framework agreement might not be achieved, the agreement could be concluded with a lower number of suppliers in order to prevent cancellation of the procurement, which would not be sensible. | В том случае, когда производящее закупки учреждение предусматривает возможность того, что объявленное минимальное число сторон рамочного соглашения может быть не достигнуто, следует заключать соглашение с меньшим числом поставщиков, с тем чтобы не допустить отмены закупочного процесса, что было бы неразумно. |
| In addition to being time-bound, elections have large-scale organizational, procurement, technological, logistical, security and training needs. | Помимо соблюдения установленных сроков, проведение выборов требует масштабных организационных мероприятий, организации снабжения, технической поддержки, логистики, обеспечения безопасности и профессиональной подготовки. |
| The Supply Division renders procurement services to assist Governments and development agencies in providing essential supplies for children. | Отдел снабжения оказывает услуги в области закупочной деятельности в целях содействия правительствам и учреждениям, занимающимся вопросами развития, в обеспечении поставок предметов первой необходимости для детей. |
| Currently [December 1996], the board of inquiry is looking into the irregularities observed within the procurement of quartering area supplies . | В настоящее время [на декабрь 1996 года] комиссия по расследованию занимается расследованием нарушений, отмеченных в деятельности по закупке предметов снабжения для районов расквартирования . |
| While the Unit was originally established to provide equipment for new missions, it has been backstopping all missions by attending to their emergency requirements, in particular equipment requirements requiring extensive procurement lead times. | Хотя первоначально Группа создавалась для снабжения имуществом новых миссий, она обеспечивает поддержку всех миссий, удовлетворяя их срочные потребности, особенно потребности в имуществе, для закупок которого необходимо длительное время. |
| Graduate of the "PHARE Decentralized Implementation System - Procurement of Services and Supplies" course, European Commission delegation in Romania | Курсы при представительстве Европейской комиссии в Румынии в рамках плана действий по координации помощи в целях перестройки экономики стран Центральной и Восточной Европы по вопросам организации предоставления услуг и снабжения. |
| It proposed to continue the practice of carrying out horizontal reviews on relevant topics in each biennium and of reviewing procurement practices in all units of the Organization. | Комиссия предложила по-прежнему придерживаться практики проведения горизонтальных обзоров по соответствующим вопросам в течение каждого двухгодичного периода и обзора методов, применяемых в области материально-технического снабжения во всех подразделениях Организации. |
| The responsibility for procurement for peace-keeping missions is shared between the Logistics and Communications Service of the Department of Peace-keeping Operations, and the Purchase and Transportation Service of the Department of Administration and Management. | Ответственность за осуществление закупок для миссий по поддержанию мира возложена на Службу материально-технического снабжения и связи Департамента операций по поддержанию мира и на Службу закупок и транспорта Департамента по вопросам администрации и управления. |
| Implementation: it was essential that business continuity be maintained throughout the renovation process, and that the procurement process be structured to present the UNOG outcomes in terms of output specifications; and | осуществление: исключительно важно, чтобы на протяжении всего процесса модернизации обеспечивалась бесперебойность деятельности и чтобы структура процесса материально-технического снабжения позволяла представить итоговые результаты ЮНОГ в форме перечня выполненных работ; и |
| The recommendation will be implemented shortly by the Procurement and Transportation Division as a standard provision in the requests for proposals and contracts. | В скором времени эта рекомендация будет осуществлена путем ее включения Отделом материально-технического и транспортного обеспечения в просьбы относительно предложений и контрактов в качестве стандартного положения. |
| Through its support to the Bolivian Government's endeavour to accelerate the investment process, thus making more transparent the disbursement of international financial loans and grants, it launched the Technical Support to Procurement Project in Bolivia in 1988. | В рамках своих действий в поддержку усилий боливийского правительства по ускорению инвестиционного процесса, направленных на обеспечение большей транспарентности при распределении международных финансовых займов и субсидий, ПРООН в 1988 году приступила к осуществлению в Боливии проекта по оказанию технической помощи в области материально-технического снабжения. |
| While the comparison of procurement options and prices has improved in UNICEF field offices, other aspects of supply planning and end-user monitoring still need improvement. | Хотя в отделениях ЮНИСЕФ на местах соотношение закупочных возможностей и цен улучшилось, по-прежнему требуется совершенствовать работу в связи с другими аспектами деятельности по планированию поставок и контролю за конечным использованием. |
| These types of procurement may require security of supply, as may also be the case for specialized items requiring a dedicated production line, for which framework agreements are also suitable tools. | При таких видах закупок, возможно, потребуется также обеспечить надежность поставок, как и в случае закупки специализированных товаров, изготовление которых предполагает наличие специальной производственной линии, для чего рамочные соглашения также являются подходящим средством. |
| This may be realized, inter alia, through the reduction of military budgets, of weapons procurement and of the presence of foreign forces in different regions . (Official Records of the General Assembly, Forty-eighth Session, Plenary Meetings, 14th meeting, p. 24) | Эта цель может быть достигнута, среди прочего, путем сокращения военных бюджетов, поставок вооружений и уменьшения присутствия иностранных сил в различных регионах . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок восьмая сессия, пленарные заседания, 14-е заседание, стр. 32) |
| Additional work that UNFPA will undertake in this area involves developing specifications and processes for the procurement cycle, to facilitate the timely delivery of high-quality goods and services to meet programme needs. | Кроме того, ЮНФПА разработает технические условия и процедуры, определяющие циклы организации закупок, что будет способствовать обеспечению своевременных поставок качественных товаров и услуг в соответствии с потребностями различных программ. |
| This will lead to an 08B release that supports the Supply Chain, Procurement, Transport and Cross-border processes. | Это приведет к выпуску версии 08В каталога, относящегося к операциям, которые касаются цепочки поставок, закупок, транспорта и пересечения границ. |
| Information on Government procurement can be obtained on the Internet, ensuring transparency. | В порядке обеспечения гласности в Интернете можно получить информацию о правительственных контрактах на поставки. |
| At the country level, UNFPA collaborates with the World Bank on many initiatives, including the procurement of contraceptive supplies, training of personnel and the supply of equipment. | На уровне стран ЮНФПА сотрудничает со Всемирным банком в осуществлении многих инициатив, включая закупку противозачаточных средств, обучение персонала и поставки технических средств. |
| Some of this activity, although not illegal in host countries, arguably contravenes the arms embargo by raising funds for the procurement of weapons and ammunition by armed groups. | Часть этой деятельности, хотя и не является незаконной в принимающих странах, по всей видимости, вступает в противоречие с эмбарго на поставки оружия, поскольку происходит мобилизация вооруженными группами средств на закупку оружия и боеприпасов. |
| What is required to ensure contract performance varies depending on the complexity of what has been procured: from taking delivery and effecting payment for simple procurement through to a detailed programme involving engineers, surveyors, project managers, auditors and so on in complex cases. | В зависимости от сложности объекта закупок для исполнения договора требуется совершение разных действий: от принятия поставки и осуществления платежа в случае простых закупок до разработки подробной программы с участием инженеров, инспекторов, руководителей работ по проекту, ревизоров и т.д. в случае сложных закупок. |
| Commandant Jerome manages to pay for his troops and other military activities, including the procurement of weapons, by usurping border and customs levies as well as through local taxation. | Жерому удается выплачивать жалование своим военнослужащим и финансировать другую военную деятельность, включая поставки оружия, в силу того, что он незаконно присвоил себе право взимать пограничные и таможенные сборы, а также местные налоги. |
| Mission finance officers receive training at Headquarters prior to their departure for the field and there are specialized courses for chief administrative officers, chief finance officers and chief procurement officers. | До отбытия на места сотрудники миссий по финансовым вопросам проходят курс подготовки в Центральных учреждениях; кроме того, организованы специализированные курсы для главных сотрудников по административным вопросам и главных сотрудников по финансовым вопросам, а также главных сотрудников по материально-техническому снабжению. |
| At the central level, the Logistics and Communications Service within the Field Administration and Logistics Division carries out logistical and procurement functions in cooperation with the Purchase and Transport Service of the Office of Conference and Support Services (see paras. 80-88 below). | На центральном уровне функции по материально-техническому снабжению и закупкам осуществляет Служба материально-технического снабжения и связи Отдела административной деятельности и материально-технического снабжения на местах в сотрудничестве со Службой закупок и транспорта Управления конференционного и вспомогательного обслуживания (см. пункты 80-88 ниже). |
| As part of the Secretary-General's reform efforts, within the framework of the Task Force on Common Services, UNOPS works actively in the Inter-Agency and Common Services Procurement working groups. | В контексте усилий Генерального секретаря по осуществлению реформы в рамках Целевой группы по вопросам общего обслуживания ЮНОПС принимает активное участие в работе Межучрежденческой рабочей группы по снабжению и Рабочей группы по обеспечению общего обслуживания. |
| In its Secretariat information paper of January 1995 on maintenance of the United Nations Common Coding System, the Inter-agency Procurement Services Office did recognize the deficiencies of the System and proposed to upgrade it at an estimated annual cost of $600,000. | В информационном документе своего секретариата от января 1995 года, посвященном Общей кодовой системе Организации Объединенных Наций, Межучрежденческое управление по снабжению и поставкам признало имеющиеся недостатки Общей кодовой системы и предложила ее усовершенствовать со сметными годовыми расходами в размере 600000 долл. США. |
| Other services for possible decentralized funding could in principle include training services, travel documents and visa services, consolidated office and stationery supplies and procurement services. | К числу других услуг, в связи с которыми можно было бы провести децентрализацию финансирования, могли бы в принципе относиться услуги по профессиональной подготовке, услуги по оформлению проездных документов и виз, услуги по объединенному снабжению конторскими и канцелярскими принадлежностями и закупкам. |
| Only procurement is a punishable offence under the law. | Единственным правонарушением, которое преследуется и наказывается в соответствии с законом, является сводничество. |
| She also asked whether legislation had been enacted to include procurement and trafficking in women in the Criminal Code, as mentioned in paragraph 145 (2) (g) of the report. | Она интересуется также, принято ли законодательство, предусматривающее включение в уголовный кодекс таких правонарушений, как сводничество и торговля женщинами, как об этом говорится в пункте 145(2) (g) доклада. |
| Even now, the penalty imposed for procurement could be detention for more than five years if the person involved was a minor, mentally disabled or financially dependent. | Даже сейчас за сводничество может применяться наказание, превышающее пятилетние тюремное заключение, если в преступную деятельность вовлекаются несовершеннолетние, психически больные или лица, находящиеся в финансовой зависимости от правонарушителя. |
| The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
| Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
| The Panel finds that competitive procurement procedures could have been adopted for all of the works on the National Assembly except for the initial clearing of rubble and debris undertaken for safety reasons. | По мнению Группы, процедуры конкурсных торгов на размещение заказов могли быть применены в отношении всех работ в Национальном собрании за исключением работ по первоначальной уборке каменных осколков и обломков, произведенных по причинам безопасности. |
| Similarly, doubts were cast on the significance of the amount of time that would actually be saved in cases of urgency by the use of restricted tendering, in particular since the Model Law provided other, more expeditious methods of procurement for cases of urgency. | Аналогичным образом были высказаны сомнения относительно времени, которое будет фактически сэкономлено, если в случае срочной необходимости прибегнуть к процедуре торгов с ограниченным участием, особенно потому, что для случаев срочной необходимости в Типовом законе предусматриваются другие, более оперативные методы закупок. |
| In its response to the draft report, the Procurement and Transportation Division stated that, as a result of the Organization's experience in this area, the new bidding exercise conducted earlier in the year has attempted to address those issues. | В своих ответных замечаниях по проекту доклада Отдел закупок и перевозок заявил, что с учетом опыта, накопленного Организацией в этой области, в ходе нового процесса торгов, проведенного в начале этого года, делалась попытка решить эти вопросы. |
| The analysis further disclosed that 20 per cent of the cases pertained to procurement irregularities, such as no competitive process, errors in the procurement process, and disputes with suppliers. | Анализ также показал, что 20 процентов дел касались нарушений в области закупочной деятельности, таких, как размещение заказов без проведения торгов, ошибки в процессе закупки и споры с поставщиками. |
| The present report presents the status of the competitive bidding process for the procurement of the proposed satellite backbone network and associated control equipment. | В настоящем докладе содержатся данные о состоянии процесса конкурентных торгов в связи с закупкой наземных станций и размещением и эксплуатацией европейских центральных наземных станций. |