The Department added that it had adopted a systems contract approach for the procurement of security equipment. | Департамент добавил, что закупка оборудования для обеспечения безопасности осуществляется на основе системных контрактов. |
The requisitions for the required equipment have already been raised and are under procurement. | Уже были подготовлены заявки на необходимое оборудование, и осуществляется его закупка. |
The second purchase order was placed on 20 October 1993, and up to that date the procurement could have been withdrawn. | Второй заказ на поставку был размещен 20 октября 1993 года, и до этой даты его закупка могла быть отменена. |
One of Todurov's reasons was that the procurement of medical supplies through international intermediaries became the outdated practice. | Среди приведенных Тодуровым аргументов было то, что закупка медицинских расходных материалов через международных посредников устарела. |
Procurement of 360 night-vision devices | Закупка 360 приборов ночного видения |
Moreover, UNCDF will provide sensitization training on procurement guidelines to its staff, as well as access to procurement support online, on demand and through the Management Support Unit. | Кроме того, ФКРООН проведет для своих сотрудников учебный курс по руководящим принципам закупочной деятельности, а также обеспечит доступ к поддержке в сфере закупок по требованию в режиме онлайн и через Группу управленческой поддержки. |
UNFPA is currently leading a harmonization project that will organize capacity-building workshops on harmonized procurement for procurement practitioners from all United Nations agencies in all duty stations. | В настоящее время ЮНФПА осуществляет руководство проектом по согласованию, в рамках которого будут организованы семинары по укреплению потенциала в вопросах согласованной закупочной деятельности для работников сферы закупочной деятельности из всех учреждений Организации Объединенных Наций во всех местах службы. |
Secondly, the cancellation of the procurement process in April 2009 following the findings of the Procurement Task Force meant that a new tender process had to be initiated, leading to a slippage in the project schedule of a further eight months. | Во-вторых, отмена процесса закупок в апреле 2009 года с учетом сделанных Целевой группой по закупочной деятельности выводов обусловила необходимость проведения новых торгов, в результате чего отставание от графика работ по проекту увеличилось еще на восемь месяцев. |
In accordance with the proposal to delegate procurement authority from the Under-Secretary-General for Management to the new Under-Secretary-General for Field Support, resources will also be redeployed from the existing Procurement Division of the Department of Management to the new Field Procurement Service in the Department of Field Support. | В соответствии с предложением делегировать полномочия на осуществление закупочной деятельности от заместителя Генерального секретаря по вопросам управления новому заместителю Генерального секретаря по вопросам полевой поддержки ресурсы из существующего Отдела закупок Департамента по вопросам управления будут перераспределены в новую Службу полевых закупок Департамента полевой поддержки. |
The Base, in consultation with the Department of Field Support and its Field Procurement Policy and Liaison Team, will act as a focal point for various procurement issues at the operational field level in order to provide administrative support for Department of Field Support-supported missions. | База, в консультации с Департаментом полевой поддержки и его Группой по вопросам политики и связи в области закупок на местах, будет выполнять функции координатора по различным оперативным вопросам закупочной деятельности на местах в порядке вспомогательного административного обслуживания миссий, получающих поддержку со стороны Департамента полевой поддержки. |
The value of repeating guidance on advance notices in the commentary to each relevant procurement method (restricted tendering, competitive negotiations and single-source procurement) was noted, in particular in the light of the different implications of such an advance notice in different procurement methods. | Было указано на пользу повторения рекомендации относительно заблаговременных уведомлений в комментарии к каждому соответствующему методу закупок (торги с ограниченным участием, конкурентные переговоры и закупки из одного источника), в частности, в связи с различными последствиями такого заблаговременного уведомления в рамках различных закупочных методов. |
Steps of the procurement exercise performed electronically include advertisement of tenders, submission of bids and notices of award or cancellation. | Действия по совершению закупочных операций в электронной форме включают рекламу торгов, представление предложений и уведомления о заключении или аннулировании контрактов. |
Further they do not allow the Procurement Service to adopt a strategic approach to complex procurement requirements through careful planning and extensive collaboration with requisitioning offices or to devote resources to improve internal control measures. | Кроме того, они не позволяют Службе закупок применять стратегический подход к удовлетворению комплексных закупочных потребностей на основе тщательного планирования и широкого сотрудничества с подающими заявки на закупки подразделениями или выделять ресурсы на совершенствование механизмов внутреннего контроля. |
Implementation of procurement exercises for new vehicle-related requirements such as vehicle tracking systems, armoured vehicle back-up contracts and accident investigation services following review, in consultation with DFS and the Department of Safety and Security | Проведение закупочных мероприятий в связи с новыми потребностями, касающимися автотранспортных средств, в частности систем отслеживания передвижения автотранспорта, резервных контрактов в отношении бронированных машин и услуг по расследованию дорожно-транспортных происшествий после проведения обзора, в консультации с ДПП и Департаментом по вопросам охраны и безопасности |
Expanded role for procurement services | Расширение роли закупочных служб путем включения технической |
Projects, such as the procurement of a new document management system, are assigned resources for hardware, software and training. | Для проектов, например для закупки новой системы управления документацией, выделяются ассигнования на приобретение аппаратуры и программного обеспечения и на подготовку кадров. |
As far as the Panel was able to determine, none of those countries exercised any oversight over their donations to determine whether any of the money was used for the procurement of lethal military equipment. | Насколько Группа смогла установить, ни одна из названных стран никак не проконтролировала судьбу своих дотаций, чтобы выяснить, не пошла ли какая-то часть денег на приобретение смертоносного военного снаряжения. |
Expenditure in the amount of $13,827,900 was incurred for the procurement of equipment for AMISOM as it had limited existing tactical communications capacity using conventional VHF/HF radio equipment. | Сумма в размере 13827900 долл. США отражает расходы на приобретение аппаратуры связи для АМИСОМ, так как она имела ограниченные возможности для тактической связи, используя обычную радиоаппаратуру УВЧ/ ВЧ-связи. |
It is thus clear that the Jordanian Penal Code punishes the use, manufacture, acquisition or transportation of biological and chemical weapons, in addition to criminalizing the procurement and possession of chemical weapons. | Все это убедительно говорит о том, что в Уголовном кодексе Иордании предусмотрено наказание за применение, производство, приобретение или перевозку биологического или химического оружия, в дополнение к уголовному наказанию за приобретение и обладание химическим оружием. |
a. Establishment, assessment and maintenance of 45 United Nations field dispensaries and medical clinics of regional economic commissions, including the appointment of dispensary physicians, nurses, laboratory technicians and the procurement of medical/laboratory supplies and equipment; | а. создание, оценка и обслуживание 45 диспансеров Организации Объединенных Наций на местах и поликлиник региональных экономических комиссий, включая назначение амбулаторных врачей, младшего медицинского персонала и лаборантов и приобретение медицинских/лабораторных материалов и оборудования; |
The Copenhagen Procurement Services Section office, in premises shared with the procurement operations of other United Nations organizations, became operational on 3 January 2005. | Секция закупок в Копенгагене, располагающаяся в тех же помещениях, что и закупочные подразделения других организаций системы Организации Объединенных Наций, начала функционировать З января 2005 года. |
(b) The Board detected two procurement actions that were not completely regular as they did not fully comply with UNRWA policies and procedures. | Ь) Комиссией были обнаружены две закупочные операций, которые не совсем соответствовали правилам, поскольку они не полностью отвечали политике и процедурам БАПОР. |
UNFPA continued to record procurement transactions by including the cost of goods as income and expenditure, instead of recording only the fee earned. | ЮНФПА продолжал регистрировать закупочные операции, указывая стоимость товаров в качестве поступлений и расходов, вместо того чтобы фиксировать только полученную прибыль. |
It did not support HR or Procurement functions in planning and decision making. | Эта система не поддерживает кадровые или закупочные функции в вопросах планирования и принятии решений. |
The system evaluates all procurement transactions once a day, and highlights procurement transactions against potential red flag indicators. | Система «ЭВРИКА» является инструментом, позволяющим выявлять закупочные операции, которые могут представлять опасность для Организации. |
This would extend the procurement cycle unnecessarily and blur accountability. | Это необоснованно удлинило бы закупочный цикл и внесло бы путаницу в отчетность. |
Since the field training sessions for the current fiscal year cannot accommodate all field procurement staff owing to work commitments, the Division needs to continue the delivery of training in the fiscal year from 1 July 2004 to 30 June 2005. | Поскольку занятиями на местах в течение текущего финансового года не может быть охвачен весь полевой закупочный персонал из-за потребностей работы, Отделу необходимо продолжать проведение таких учебных занятий в течение финансового года с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года. |
The Advisory Committee points out that this issue is within the prerogative of the Secretary-General and that letters of assist are issued as an exception to the normal procurement process for such items as equipment, spare parts, including transport and medical services. | Консультативный комитет указывает, что этот вопрос входит в прерогативу Генерального секретаря и что письма-заказы выписываются в порядке исключения из правил, регулирующих нормальный закупочный процесс, по таким статьям, как оборудование, запасные части, включая транспортные и медицинские услуги. |
Moreover, the contracts issued in 2006/07 will be subject to bidding process again during 2008/09, thus repeating the procurement activity during the 2008/09 budget period (the two-year procurement cycle). | Кроме того, по контрактам, присужденным в 2006/07 году, будут вновь проведены торги в 2008/09 году, в результате чего в 2008/09 бюджетном году будет повторен весь закупочный процесс (двухгодичный закупочный цикл). |
As regards paragraph (4), it was agreed that a purchase order should be required to be in writing, and that the reference to "the purchase order" should be broadened to provide for other types of documents issued to award procurement contracts. | В связи с пунктом 4 было решено, что закупочный заказ должен составляться в письменной форме и что ссылка на "закупочный заказ" должна быть расширена, с тем чтобы она охватывала и другие виды выданных документов для заключения договоров о закупках. |
Despite the improvements, current standards were still not those expected of a professional procurement office. | Несмотря на достигнутые положительные сдвиги, нынешние стандарты по-прежнему не соответствуют тому, чего следует ожидать от профессионального закупочного подразделения. |
For example, the manager submitting the results of a procurement process for approval is, by doing so, attesting that funds are available and that the procurement is relevant to project objectives. | Например, представляя на утверждение результаты закупочного процесса, руководитель свидетельствует, что для этого имеются необходимые средства и что закупка осуществляется в соответствии с целями того или иного проекта. |
This would require dedicated resources to map the best practices into the business procurement cycle and integrate them into the ERP systems as business workflow. | Для этого потребовалось бы, чтобы специализированные кадровые ресурсы произвели учет передовых практических методов в рамках хозяйственного закупочного цикла и включили их в системы ОПР в качестве последовательно выполняемых рабочих операций. |
To the extent that the Organization must deal with any agents or intermediaries of a registered vendor, all relevant information about such an intermediary or agent should be known so as to ensure the integrity, fairness and transparency of the procurement process. | Коль скоро Организации приходится вступать в отношения с любыми агентами или посредниками зарегистрированного поставщика, ей должна быть известна вся соответствующая информация, касающаяся такого посредника или агента, в целях обеспечения добросовестности, справедливости и транспарентности закупочного процесса. |
The report concluded that the scheme compromised the integrity of the procurement process and that the participants engaged in personal business while employed by the Organization and billed expenses to the Organization that they should have borne personally. | В докладе был сделан вывод о том, что этот сговор поставил под угрозу целостность закупочного процесса и что участники занимались личными коммерческими сделками, находясь на службе Организации, и выставляли Организации счета за расходы, которые они должны были оплачивать сами. |
The Supply Chain Management Service will cover procurement, acquisition planning, property management, centralized warehousing and contract management. | Служба управления системой снабжения будет заниматься закупочной деятельностью и планированием закупок, управлением имуществом, централизованным управлением складским хозяйством и контролем и регулированием исполнения контрактов. |
(e) Following international market trends and developing world-wide sources of supply for UNICEF procurement, including supply sources in developing countries; | е) наблюдение за тенденциями на мировом рынке и выявление в различных странах мира источников снабжения для ЮНИСЕФ, включая источники снабжения в развивающихся странах; |
UNCTAD has also outlined a number of measures for international procurement and the trading of strategic food commodities, including a seminar on commodity trading and commodity supply management. | ЮНКТАД также подготовила предварительные варианты мер, касающиеся международных закупок и торговли стратегическими продовольственными товарами, включая проведение семинара по торговле сырьевыми товарами и организацию снабжения сырьевыми товарами. |
It is proposed that this post be abolished in the Office of the Chief Administrative Officer, and instead reflected in the Procurement Office. | Предлагается упразднить эту должность в Канцелярии Главного административного сотрудника и включить ее в штатное расписание Секции снабжения. |
UNHCR further clarified that the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO) sub-working group on suppliers' appraisal and performance rating had adopted a performance rating system in May 1997 and that its recommendations were under implementation. | УВКБ далее разъяснило, что рабочая подгруппа по оценке поставщиков и эффективности деятельности Группы межучрежденческих служб снабжения (ГМСС) в мае 1997 года утвердила систему оценки эффективности деятельности и что ее рекомендации находятся в стадии осуществления. |
The "Delivering as one" approach has streamlined procurement, communications, human resources and logistics services; the United Nations telecommunications network has reduced transaction costs for agencies. | Благодаря применению подхода «Единство действий» была усовершенствована деятельность по оказанию услуг в сфере закупок, коммуникаций, людских ресурсов и материально-технического снабжения. |
(c) One P-4 post for a staff member with knowledge of commercial contract laws to augment the capacity in the Procurement Service for managing procurement for highly specialized information technology and logistical requirements; | с) одну должность класса С4 для сотрудника, обладающего знаниями в области права коммерческих договоров, для укрепления потенциала Службы закупок в области управления закупками в целях удовлетворения специальных потребностей в области информационных технологий и материально-технического обеспечения; |
The new structure of the Procurement and Transportation Division has reduced the need for layers of unnecessary supervisors (unit chiefs). | Новая структура Отдела материально-технического и транспортного обеспечения позволила сократить число ненужных руководящих сотрудников (руководителей подразделений). |
The supplier roster in the Procurement and Transportation Division currently includes over 4,000 firms from the majority of Member and Observer States. | В нынешнем списке поставщиков, который ведется в Отделе материально-технического и транспортного обеспечения, насчитывается свыше 4000 фирм из большинства государств-членов и государств-наблюдателей. |
The Procurement and Transportation Division is the central purchasing arm of the Organization for the acquisition of a broad range of goods and services required by peace-keeping operations and other field missions for their day-to-day operations and sustainment. | Отдел материально-технического и транспортного обеспечения является в Организации центральной закупочной инстанцией, занимающейся приобретением широкого круга товаров и услуг, требующихся операциям по поддержанию мира и другим полевым миссиям для их каждодневной деятельности и содержания. |
Activities included coordination of the procurement and distribution of supplies and the exchange of epidemiological information. | К числу проведенных мероприятий относилась координация закупки и распределения поставок и обмена эпидемиологической информацией. |
Because these basic planning tools are lacking, when a new operation is being planned the Department repeatedly has difficulties in deriving a reliable time-line that takes into account resource constraints, procurement and delivery lead-times and other key planning variables. | Поскольку эти базовые инструменты планирования отсутствуют, приступая к планированию новой операции, Департамент неизменно сталкивается с трудностями в деле составления надежного графика, в котором были бы учтены ресурсные ограничения, нормативные сроки закупок и поставок и другие ключевые переменные величины, связанные с планированием. |
Even if we introduce some of the improvements I have mentioned, we are still up against a system of financial approvals and procurement timelines that puts limits on rapid deployment. | Даже если мы введем некоторые из новшеств, о которых я говорила ранее, мы все равно столкнемся с системой финансового согласования и сроками поставок, которые ограничивают возможности быстрого развертывания. |
The specific recommendations made by the Joint Inspection Unit will be drawn upon in pursuing the range of options currently under consideration by UNOPS to broaden participation in its procurement and contracting activities. | Конкретные рекомендации Объединенной инспекционной группы послужат опорой при осуществлении целого ряда рассматриваемых в настоящее время ЮНОПС возможных мер расширения участия в его деятельности в области закупок и поставок по контрактам. |
"Renome-Smart" LLC has started delivering of multifunctional ATMs to PJSC "Savings Bank of Russia" as a part of tender conducted by the bank in March, 2010 for self-service equipment procurement. | Компания «Реноме-Смарт» приступила к выполнению поставок мультифункциональных банкоматов в ПАО «Сбербанк России» в рамках проведенного банком в марте 2010 года тендера на закупку оборудования самообслуживания. |
The two companies have also agreed to study four other areas of collaboration including joint development of residential air conditioners and joint procurement for such products for the Global market. | Обе компании также договорились об исследованиях в 4 других сферах сотрудничества, включая совместное развитие кондиционеров воздуха для жилья и совместные поставки таких продуктов на мировые рынки. |
Historically, fuel contracts for missions with smaller requirements were tendered by local procurement offices. | Традиционно организацией торгов на поставки топлива для миссий с небольшим объемом потребностей занимались местные закупочные подразделения. |
Small satellites are likely to offer new opportunities for procurement methods. | Малоразмерные спутники могут обеспечивать новые возможности в отношении методов поставки оборудования. |
One of the conditions for use of a framework agreement procedure under the Model Law that presupposes that quantity and/or timing of delivery of the subject matter of the procurement that will be required during any given period is/are not known in advance. | Одно из условий применения процедуры рамочного соглашения согласно Типовому закону, предполагающее, что требуемый объем и/или сроки поставки объекта закупок в течение какого-либо конкретного периода времени заранее не известны. |
(b) The procurement of vaccines and diagnostic sets for measles and rubella surveillance through third countries raises costs, hampers epidemiological surveillance and complicates the logistics of mass vaccination, exposing the people of Cuba and neighbouring countries to unnecessary health risks; | Ь) приобретение вакцин и диагностических комплектов для лечения кори и краснухи через третьи страны увеличивает расходы, создает трудности для эпидемиологического наблюдения и нарушает поставки материалов для массовой вакцинации, подвергая тем самым здоровье народа Кубы и соседних стран ненужному риску; |
The Department of Humanitarian Affairs, together with other United Nations agencies, assisted the Inter-agency Procurement Services Office of UNDP in the development of a compendium of generic specifications of emergency relief items. | ДГВ совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций оказывал Межучрежденческому управлению по снабжению и поставкам ПРООН помощь в подготовке Свода основных спецификаций товаров, необходимых для оказания чрезвычайной помощи. |
The supply function also includes a regional oversight role regarding country-level procurement and logistics in respect of the quality and performance of the supply chain function in country offices. | Деятельность по снабжению включает также надзор в региональном масштабе за уровнем закупок и снабжения в странах в аспекте качества и эффективности функционирования системы снабжения в страновых отделениях. |
The primary source of procurement statistics is the annual report on United Nations system procurement issued by the Inter-Agency Procurement Services Office of UNDP. | Главным источником статистических данных о закупках является ежегодный доклад о системе закупок Организации Объединенных Наций, подготавливаемый Межучрежденческим управлением по снабжению и поставкам ПРООН. |
Phase 1 of the Database with Internet registration and access has already been completed and is currently being reviewed by the Inter-Agency Procurement Working Group for adoption by all members of the Working Group on Procurement. | Этап 1 создания этой базы данных, предусматривающий регистрацию в системе Интернет и обеспечение доступа через нее, уже завершен и в настоящее время рассматривается Межучрежденческой рабочей группой по снабжению на предмет утверждения всеми членами этой группы. |
In the area of procurement, she noted that out of annual United Nations procurement of over $2 billion, 84 per cent was for peacekeeping, and 50 per cent of that was carried out locally. | Что касается деятельности по снабжению, оратор говорит, что из общего ежегодного бюджета Организации Объединенных Наций по снабжению в размере 2 млрд. долл. США 84 процента отводится на нужды миротворческой деятельности, причем 50 процентов этой суммы расходуется на местах. |
An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. | Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
Ms. Trost said that procurement had long been a criminal offence under chapter 6, section 8 of the Penal Code and was punishable by a maximum of four years' imprisonment. | Г-жа Трост говорит, что сводничество давно рассматривается в качестве уголовно наказуемого правонарушения в разделе 8 главы 6 Уголовного кодекса, и за него предусмотрено наказание в форме тюремного заключения максимальной продолжительностью четыре года. |
The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
Or do you want to ring the changes with procurement? | Или ты хочешь повторить сводничество? |
Thus, procuring entities should normally use the Model Law's tendering proceedings or the services equivalent as for any other procurement. | Таким образом, закупающим организациям следует, как правило, использовать предусмотренные Типовым законом процедуры торгов или эквивалентные услуги так же, как и при любых других закупках. |
In paragraph 370, the UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation to comply with UNFPA procurement policies with regard to bidding procedures. | Как указано в пункте 370, Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии соблюдать принципы закупочной политики ЮНФПА в отношении процедур торгов. |
The Board was informed that the Division had taken action to change this situation by conducting a competitive bidding process under United Nations procurement rules to appoint new advisers during 2009-2011. | Комиссия была информирована о том, что Отдел предпринял меры по изменению этой ситуации, проведя процесс конкурентных торгов в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций в отношении закупок для назначения новых консультантов в течение 2009 - 2011 годов. |
It was pointed out that the use of ERAs in some procurement methods referred to in the draft article as well as in tendering proceedings would be inappropriate due to the particular characteristics of those procurement methods. | Было указано, что использование ЭРА в рамках некоторых методов закупок, о которых говорится в данном проекте статьи, а также в рамках процедур торгов будет неуместно в результате особых характеристик этих методов закупок. |
Independent challenges and support for the procurement function in UNOPS come from contracts and property committees, as well as from the Internal Audit and Investigations Group. | Независимое рассмотрение ходатайств о пересмотре результатов торгов и обслуживание закупочной деятельности в ЮНОПС обеспечивают комитеты по контрактам и имуществу, а также Группа внутренней ревизии и расследований. |