It also provides basic school furniture and includes a textbook procurement component. | В рамках этого проекта предоставляется также основная школьная мебель и обеспечивается закупка учебников. |
The Advisory Committee was informed that, in a number of cases, procurement of equipment was postponed because the Mission's needs were being reviewed. | Консультативный комитет был информирован о том, что в ряде случаев закупка имущества была отложена в связи с пересмотром потребностей Миссии. |
The procurement and shipment of emergency food and non-food aid was delayed because of the above-mentioned logistical challenges; the development project assisted by the World Food Programme (WFP) is also delayed owing to the difficulties in purchasing and shipping materials. | Закупка и доставка продовольственных и непродовольственных предметов чрезвычайной помощи производились с большими задержками в силу вышеупомянутых логистических проблем; из-за сложностей с закупкой и доставкой материалов с задержками также осуществляется проект в области развития, в котором принимает активное участие Всемирная продовольственная программа (ВПП). |
Policies such as public fleet procurement have been employed to accelerate market development of more efficient and cleaner vehicles, such as bus fleets operating on compressed natural gas. | Такие стратегии, как закупка энергоэффективных автотранспортных средств для общественного транспорта, применяются для ускорения формирования рынка более экономичных и экологичных автотранспортных средств, например автобусов, работающих на сжатом природном газе. |
Procurement of goods, works or services funded by the World Bank and the International Development Association) are carried out by the relevant government bodies of the State receiving loans or credits from the Bank. | Закупка товаров, работ или услуг, финансируемая Всемирным банком, осуществляется соответствующими правительственными органами государств, получающих займы или кредиты Банка. Всемирный банк установил правила, которым должны следовать заемщики средств, полученных на закупку товаров, работ и услуг в рамках финансируемых Банком проектов. |
I believe that integrating the procurement function with operational delivery will work best to support field operations. | Я убежден в том, что наибольший эффект с точки зрения поддержки полевых операций даст интеграция закупочной деятельности с доставкой предметов снабжения на места. |
OAPR also implemented new delegated authorities for reporting and related communications, budget and expenditure control, and procurement. | Кроме того, УРАЭ ввело в практику новую систему делегирования полномочий в областях представления отчетности и связанной с ней документации, в областях бюджетного контроля и контроля за расходами и закупочной деятельности. |
Mr. Nguyen Tat Thanh (Viet Nam) said that the unprecedented expansion of the Organization's peacekeeping operations had led to a significant increase in procurement activities. | Г-н Нгуен Тат Тхань (Вьетнам) говорит, что беспрецедентное расширение операций Организации по поддержанию мира привело к существенному расширению масштабов закупочной деятельности. |
Within the broader United Nations family, IAPSO continues to facilitate the development of United Nations procurement practices through training, advisory and e-procurement services, including the revision and improvement of training curricula and the use of tools and techniques for improving procurement management. | В составе более широкой семьи Организации Объединенных Наций МУУЗ продолжает содействовать развитию закупочной деятельности Организации Объединенных Наций путем подготовки персонала, оказания консультационных и электронных закупочных услуг, включая пересмотр и совершенствование учебных программ и инструментов и методов, используемых в целях более эффективного управления закупками. |
Cross-training of 40 national staff in certain specialist functional areas, including public information, property control and inventory, receiving and inspection, movement control and travel, transport, finance, procurement, personnel, communications and security | Обучение 40 национальных сотрудников смежным специальным функциональным навыкам, в том числе в области общественной информации, инвентарного контроля и учета, приемки и осмотра грузов, организации диспетчерского обслуживания и поездок, транспорта, финансов, закупочной деятельности, людских ресурсов, средств связи и обеспечения безопасности |
However, through its 2014 procurement community mapping initiative, UNOPS is mapping technical skills across the organization. | Однако в рамках начатого в 2014 году сопоставительного исследования сообщества закупочных организаций ЮНОПС в настоящее время проводит анализ уровня технических навыков своих сотрудников в масштабах всего Управления. |
The value of repeating guidance on advance notices in the commentary to each relevant procurement method (restricted tendering, competitive negotiations and single-source procurement) was noted, in particular in the light of the different implications of such an advance notice in different procurement methods. | Было указано на пользу повторения рекомендации относительно заблаговременных уведомлений в комментарии к каждому соответствующему методу закупок (торги с ограниченным участием, конкурентные переговоры и закупки из одного источника), в частности, в связи с различными последствиями такого заблаговременного уведомления в рамках различных закупочных методов. |
The review, which has already been initiated in the 2012/13 period, will also include an evaluation of procurement lead times, demand forecasting, the regular review of acquisition plans, and stock control processes leading to the optimization of inventory levels. | Обзор, проведение которого уже началось в 2012/13 году, будет также охватывать оценку сроков осуществления закупочных операций, прогнозирование спроса, регулярный пересмотр планов закупок и инвентаризацию, что приведет к оптимизации уровня запасов. |
OIOS identified a procurement in the amount of $589,000 which had been conducted in violation of procurement and financial rules, and for goods which were not compliant with the relevant standards in existence at the time. | УСВН установило, что закупка товаров на сумму 589000 долл. США была произведена в нарушение закупочных и финансовых правил, а сами товары не отвечали надлежащим стандартам, которые действовали в то время. |
k. Procurement services: assistance on procurement procedures and related Integrated Management Information System (IMIS) flows, grants to non-profit bodies, and internal and external printing requests; | к. услуги в области закупок: помощь в вопросах, касающихся закупочных процедур и использования ИМИС для целей закупок, а также в вопросах выдачи субсидий некоммерческим организациям и удовлетворения заявок на выполнение типографских работ, в том числе внешними подрядчиками; |
The design and procurement of construction services for each of the phases would be staggered to minimize the overall project duration and cost. | Проектирование и приобретение строительных услуг для каждого этапа будут осуществляться по скользящему графику, чтобы свести к минимуму общую продолжительность реализации проекта и его стоимость. |
As many as 52 different types of generators were purchased, thus making the procurement of spare parts expensive and stocking difficult. | Было закуплено целых 52 различных типа генераторов, что приводит к увеличению расходов на приобретение запасных частей и возникновение трудностей с хранением. |
M. Library - procurement of books and publications | М. Библиотека - приобретение книг и публикаций |
In doing so, PSI reflects the reality that, even as we continue to support and strengthen the existing non-proliferation architecture, proliferators and those facilitating the procurement of deadly capabilities are circumventing existing laws, treaties, and controls against WMD proliferation. | Вместе с тем ИБОР отражает и реальность того, что, даже если мы продолжаем поддерживать и укреплять существующую нераспространенческую архитектуру, распространители и те, кто облегчает им приобретение смертоносных потенциалов, обходят существующие законы, договоры и контрольные механизмы по противодействию распространению ОМУ. |
Procurement, sales, marketing and merchandising are provided by engaging employees through the services of an employment agency. | Приобретение, продажа, организация сбыта и планирование торговли осуществляются путем привлечения соответствующих сотрудников через агентство-нанимателя. |
The UNFPA procurement procedures required that stock under the ownership of UNFPA be insured, and that all Procurement Services Section procurement be insured. | Закупочные процедуры ЮНФПА предусматривают, что принадлежащие ЮНФПА товарно-материальные запасы должны быть застрахованы и что должны быть застрахованы все приобретаемые Секцией закупок товары. |
(b) Certain implementing partners incurred ineligible expenses or failed to comply with UNHCR procurement rules; | Ь) некоторые партнеры-исполнители произвели неправомерные расходы или не соблюдали закупочные правила УВКБ; |
In a report of 3 October, the Commission raised concerns about the award by the Government of a contract for the supply of 10 MW of electricity to Freetown and observed that procurement rules had not been followed. | В докладе от З октября Комиссия выразила обеспокоенность по поводу заключения правительством контракта на поставку во Фритаун электроэнергии в объеме 10 мВт и отметила, что при заключении контракта были нарушены закупочные нормы. |
While the United Nations Office at Geneva (UNOG) provides procurement services to most of the United Nations entities located at Geneva, each of the specialized agencies and UNHCR maintain separate services. | Хотя Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ) оказывает закупочные услуги большинству органов Организации Объединенных Наций, расположенных в Женеве, каждое из специализированных учреждений и УВКБ имеют отдельные службы. |
Procurement actions examined at one country office accounted for $25 million of this total. | Из этой общей суммы 25 млн. долл. США пришлось на закупочные операции, проверенные в одном страновом отделении. |
Although the technical proposal had been submitted on time, its final approval and the procurement process had been unduly delayed, and the initiation of the projects had ultimately coincided with the start of the rainy seasons. | Хотя техническое предложение было представлено вовремя, его окончательное утверждение и закупочный процесс чрезмерно задержались и в конечном счете начало работ по проекту совпало с началом сезона дождей. |
It is also planned to make the United Nations Global Marketplace a consolidated one-stop shop which will meet all requirements of both the public and United Nations staff members working in procurement. | Кроме того, эту веб-страницу планируется преобразовать в единый комплексный закупочный центр, который будет в полной мере отвечать нуждам как внешних пользователей, так и сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами закупок. |
In addition, the system will be used as a springboard to strategize procurement within the Secretariat and for the development of a corporate procurement culture that is integrated into the acquisition process. | Кроме того, эта система будет использоваться в качестве отправной точки для стратегического совершенствования закупочной деятельности в рамках Секретариата и для формирования общеорганизационной культуры закупочной деятельности, которая будет встроена в закупочный процесс. |
Procurement reform continued during the biennium, aimed at optimizing the United Nations acquisition process and taking a more strategic approach to the management of United Nations procurement. | В двухгодичный период продолжалась реформа закупочной деятельности, призванная оптимизировать закупочный процесс в Организации Объединенных Наций и обеспечить применение более стратегического подхода к управлению закупочной деятельностью Организации Объединенных Наций. |
The pilot has so far validated the proof of concept and the merits of a centralized procurement capacity to support those special political missions which do not have the required procurement infrastructure (procurement capacity, Tender Opening Committee, local committee on contracts, and self-auditing expertise). | Экспериментальный этап на сегодняшний день доказал жизнеспособность концепции и преимущества централизованного закупочного потенциала в поддержку тех специальных политических миссий, которые не обладают надлежащей инфраструктурой закупок (закупочный потенциал, Комитет по объявлению тендеров, местный комитет по контрактам и ресурсы саморевизии). |
The analysis of the responses received indicates that while there are minor variations in approach to the management of some aspects of the procurement process, the existing internal control mechanisms at the selected organizations basically mirror those at the Secretariat for procurement operations. | Анализ полученных ответов показывает, что, хотя существуют незначительные различия в подходе к управлению рядом аспектов закупочного процесса, существующие в выбранных организациях механизмы внутреннего контроля в основном схожи с теми, которые существуют для закупочных операций в Секретариате. |
Donors need to understand that technologists need their support to establish a sound procurement process for fielding new technologies in order to have a more cost-effective mine action. | Донорам надо понимать, что технологам нужна их поддержка в плане налаживания надежного закупочного процесса для полевого развертывания новых технологий, с тем чтобы повысить затратоэффективность противоминной деятельности. |
In addition, the CEB members believe that the current modality of consortium buying and/or the lead agency approach is capable of achieving the same results and benefits as those of a central procurement facility. | Кроме того, члены КСР считают, что нынешний метод совместных закупок и/или концепция ведущего учреждения позволяет добиваться тех же результатов и выгод, которые сулит учреждение центрального закупочного подразделения. |
While the Mission also sought provision of these services from international vendors, the legal constraints (absence of various national laws) and the requirement that services be provided in the Tetum language delayed the procurement process. | Миссия пыталась получить такие услуги у международных поставщиков, однако юридические трудности (отсутствие национального законодательства) и требования относительно предоставления таких услуг на языке тетум привели к задержке закупочного процесса. |
Large global funds and regional programmes were revised or refocused to increase capacity development support; for example, many programmes in Latin America and Africa saw a shift from direct procurement to strengthening national procurement capacities. | Крупные глобальные фонды и региональные программы были реорганизованы или перенацелены в интересах оказания в более широких масштабах поддержки деятельности по укреплению потенциала; так, в целом ряде программ в Латинской Америке и Африке происходит поворот от практики прямых закупок к деятельности по укреплению национального закупочного потенциала. |
Consultancy advice to Supply Division for vaccine procurement | Оказание Отделу снабжения консультационной помощи в связи с закупкой вакцин |
It also has to initiate and complete the process of recruitment and procurement so that the first functional phase can start in time. | Ему предстоит также начать и завершить процесс набора кадров и материально-технического снабжения в целях своевременного начала первого функционального этапа. |
The procurement case for the rations management software is under review by management to determine its compatibility with the upcoming enterprise resource planning software so as to avoid the potential for conflict between information systems. | В настоящее время руководством рассматривается вопрос о закупке программного обеспечения для управления снабжения пайками на предмет определения его совместимости с системой общеорганизационного планирования ресурсов, внедрение которой предстоит в ближайшем будущем, во избежание потенциального конфликта между информационными системами. |
Self-accounting units prepared acquisition plans detailing their procurement plans, and these were compiled by the Procurement Section to allow due processes to take place in accordance with the requirements of the Procurement Manual | Хозрасчетные подразделения подготавливают планы закупок с подробным изложением планов снабжения, и эти планы обобщаются Секцией закупок в целях обеспечения возможностей для соблюдения надлежащих процедур в соответствии с требованиями Руководства по закупкам |
The main factor contributing to the variance of $6,223,100 under this heading is reduced requirements for equipment and supplies, procurement action in respect of which was completed in the previous financial period. | Основным фактором уменьшения по этой категории на 6223100 долл. США является сокращение потребностей в оборудовании и предметах снабжения, которые были закуплены в предыдущий финансовый период. |
WFP has restructured its operations to focus on management and programming, policy and support, transport and logistics, and has delegated authority to its country offices for project reformulation, food procurement and personnel administration. | МПП реорганизовала свою деятельность для уделения повышенного внимания вопросам руководствам и программирования, политики и поддержки, транспорта и материально-технического обеспечения и делегировала полномочия своим страновым отделениям в вопросах реорганизации проектов, закупок продовольствия и управления кадрами. |
At the central level, the Logistics and Communications Service within the Field Administration and Logistics Division carries out logistical and procurement functions in cooperation with the Purchase and Transport Service of the Office of Conference and Support Services (see paras. 80-88 below). | На центральном уровне функции по материально-техническому снабжению и закупкам осуществляет Служба материально-технического снабжения и связи Отдела административной деятельности и материально-технического снабжения на местах в сотрудничестве со Службой закупок и транспорта Управления конференционного и вспомогательного обслуживания (см. пункты 80-88 ниже). |
(b) Statement of work to initiation of request for proposals (Procurement and Logistics Support Divisions). | Ь) Переход от подготовки описания работ к подаче запроса на представление предложений (Отдел закупок и Отдел материально-технического обеспечения). |
This is particularly true in key administrative and logistics support areas, such as procurement, budget/finance and contracts management. | Это особо касается ключевых областей административной поддержки и материально-технического обеспечения, таких, как закупки, бюджеты/финансы и контроль и регулирование исполнения контрактов. Высококвалифицированных специалистов по этим вопросам могли бы предоставлять через систему резервных соглашений государства-члены. |
The Committee understands that United Nations Logistics Base at Brindisi and strategic deployment stocks are depleted and that a calculation has been made that waiting for equipment that requires long procurement lead times could seriously delay the deployment of the mission. | Консультативный комитет исходит из того, что запасы Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и стратегические запасы материальных средств для развертывания истощены и что, по расчетам, закупка оборудования с большими сроками поставки может в значительной степени задержать развертывание миссий. |
As a result of that strict prohibition, contractors selected to provide goods or services pursuant to traditional procurement procedures are typically required to sign standard contract documents provided to them during the procurement proceedings. | Вследствие такого строгого запрета подрядчики, отобранные для поставок товаров или услуг в соответствии с традиционными процедурами закупок, обычно обязаны подписать стандартный договор, который представляется им в ходе процедур закупок. |
Our legislation provides for the following steps to be taken to prevent the procurement of weapons: | В нашем законодательстве предусмотрены следующие меры по предупреждению поставок оружия: |
The specific recommendations made by the Joint Inspection Unit will be drawn upon in pursuing the range of options currently under consideration by UNOPS to broaden participation in its procurement and contracting activities. | Конкретные рекомендации Объединенной инспекционной группы послужат опорой при осуществлении целого ряда рассматриваемых в настоящее время ЮНОПС возможных мер расширения участия в его деятельности в области закупок и поставок по контрактам. |
Procurement planning is essential for the timely solicitation of quotations, bids or proposals that are cost efficient, the award of long-term agreements and the reduction of delivery lead times. | Планирование закупок необходимо для своевременного запроса экономически обоснованных расценок или предложений, а также для заключения долгосрочных договоров и снижения сроков поставок. |
Section 5.03 of the Procurement Manual requires that a supplier review committee should review the evaluations of supplier applications, recommendations for the removal of suppliers from the supplier roster, and the performance of the supplier, including quality and timely delivery of goods and services. | В разделе 5.03 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций предусмотрено, что наблюдательный комитет по поставщикам должен проводить обзор оценок заявлений поставщиков и рекомендаций по исключению поставщиков из реестра, а также оценивать результаты деятельности последних, включая качество и своевременность поставок товаров и услуг. |
Several countries of our region have been successful in jointly negotiating the procurement of antiretroviral drugs. | Несколько стран нашего региона добились успеха в совместном обсуждении условий поставки антиретровирусных препаратов. |
Rapid deployment depends on the tightening of many of the existing time frames for the procurement and delivery of key equipment. | Быстрое развертывание предполагает ужесточение ныне действующих требований в отношении сроков закупки и поставки ключевых видов имущества. |
At the country office in Jordan, the Board noted from the procurement dashboard that deliveries of goods and services relating to 18 out of 331 procurements made by 4 November 2013 were delayed for a period ranging from 20 to 127 days. | В страновом представительстве в Иордании, как отметила Комиссия, опираясь на данные, размещенные на информационной панели по закупкам, поставки товаров и услуг по 18 из 331 контрактов, произведенные до 4 ноября 2013 года, осуществлялись с задержкой продолжительностью от 20 до 127 дней. |
(a) At UNIFIL, the requisition time frames for almost one fourth of the purchase orders exceeded the maximum days listed in the Procurement Manual. | а) во ВСООНЛ сроки оформления заявок почти по четверти заказов на поставки превышали максимальное число дней, предусмотренное в Руководстве по закупкам. |
In addition, the Chief Procurement Officer has maintained constant review of vendor performance and those found lacking in vendor performance, timely deliveries and non-compliance with purchase order specifications have been removed from UNIKOM's vendor roster. | Кроме того, главный сотрудник по закупкам постоянно анализировал работу поставщиков, и те из них, которые, как было установлено, работают недостаточно эффективно, не соблюдают сроки поставки и не выполняют другие условия контрактов, исключались из списка поставщиков ИКМООНН. |
The audit found that the Department did not consistently coordinate with peacekeeping missions on requisitions issued on their behalf, nor did it involve them in procurement or contract management. | Ревизия установила, что Департамент не осуществлял постоянной координации с миссиями по поддержанию мира по вопросам поданных от их имени заявок и не привлекал их к деятельности по материально-техническому снабжению или контролю за выполнением контрактов. |
While IAPWG will continue to review the feasibility of providing a system-wide procurement certification programme, staff should be provided with opportunities and encouraged to use external certification programmes available from procurement training institutes in various regions. | МРГЗ будет продолжать анализировать целесообразность наличия общесистемной программы сертификации специалистов по закупкам, при этом следует предоставить персоналу возможность пользоваться услугами внешних программ сертификации, имеющихся в учебных заведениях, готовящих специалистов по снабжению, в разных регионах, и поощрять это. |
Procurement within UNDP is decentralized to line units and country offices, although the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO) provides a specialized service for procuring some items, particularly vehicles, for UNDP and other United Nations bodies. | Производство закупок в ПРООН носит децентрализованный характер, и ими занимаются линейные подразделения и страновые отделения, хотя Межучрежденческое управление по снабжению и поставкам (МУСП) оказывает специализированные услуги по приобретению отдельных предметов, прежде всего автотранспортных средств, для ПРООН и других подразделений Организации Объединенных Наций. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that five national General Service posts had been vacant for more than 12 months, of which two posts, corresponding to Procurement Assistant and Fuel Assistant, had been vacant for 28 months. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что пять должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания были вакантны более 12 месяцев, а две из них, помощника по закупкам и помощника по снабжению топливом, оставались вакантными в течение 28 месяцев. |
Other services for possible decentralized funding could in principle include training services, travel documents and visa services, consolidated office and stationery supplies and procurement services. | К числу других услуг, в связи с которыми можно было бы провести децентрализацию финансирования, могли бы в принципе относиться услуги по профессиональной подготовке, услуги по оформлению проездных документов и виз, услуги по объединенному снабжению конторскими и канцелярскими принадлежностями и закупкам. |
An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. | Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
Ms. Trost said that procurement had long been a criminal offence under chapter 6, section 8 of the Penal Code and was punishable by a maximum of four years' imprisonment. | Г-жа Трост говорит, что сводничество давно рассматривается в качестве уголовно наказуемого правонарушения в разделе 8 главы 6 Уголовного кодекса, и за него предусмотрено наказание в форме тюремного заключения максимальной продолжительностью четыре года. |
The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
Or do you want to ring the changes with procurement? | Или ты хочешь повторить сводничество? |
Established procurement procedures were not followed in the tendering exercise for this project, and the relevant contracts between the United Nations and the international service agencies providing such personnel did not adequately protect the interests of the Organization. | Установленные процедуры приобретения услуг не соблюдались при проведении торгов для этого проекта, и при заключении соответствующих контрактов между Организацией Объединенных Наций и международными агентствами по трудоустройству, предоставлявшими такой персонал, не обеспечилась надлежащая защита интересов Организации. |
The Advisory Committee endorses the observations and recommendations made by the Board, in paragraphs 69 to 71 of its report, regarding UNEP's lack of advance planning which leads to piecemeal procurement of goods and shortcomings in competitive bidding. | Консультативный комитет одобряет замечания и рекомендации Комиссии, содержащиеся в пунктах 69-71 ее доклада, касающиеся отсутствия в ЮНЕП перспективного планирования, что препятствует применению комплексного подхода к закупкам товаров и является причиной недостатков в проведении торгов. |
From an economic perspective, bribery and collusion (also known as bid-rigging) are significant sources of additional costs in the procurement process, thus affecting the efficient allocation of scarce public resources. | С экономической точки зрения взяточничество и сговор (известный также, как подтасовка результатов торгов) являются значительными источниками дополнительных расходов в процессе закупок, что соответственно сказывается на эффективном распределении ограниченных публичных ресурсов. |
The name and address of the bidder with whom the procurement contract is entered into and the contract price shall be promptly communicated to other bidders." | Наименование и адрес участника торгов, с которым заключен договор о закупках, и цена, указанная в договоре, незамедлительно направляются другим участникам торгов". |
The UNFPA Procurement Services Section stated that it had begun the bid process for kits, which entails developing specifications, standards and documentation for the kits, and related collateral. | Секция закупок ЮНФПА заявила, что она приступила к проведению конкурсных торгов на поставку медицинских комплектов, что предполагает разработку спецификаций, стандартов и документации для этих комплектов и сопутствующих материалов. |