| With regard to communications equipment, procurement was postponed because the efficacy and cost-benefit effect of change from analog to digital equipment was being reviewed. | Что касается аппаратуры связи, то закупка была отложена в связи с рассмотрением вопроса об эффективности и сокращении затрат в результате перехода от использования аналоговой аппаратуры к использованию цифровой аппаратуры. |
| A UNICEF survey in 1999 found that the support provided to improve the diagnosis and treatment of diarrhoea among health workers and care practices among caregivers is being complemented by increases in the national production or procurement of oral rehydration salts in many countries and most regions. | В 1999 году в ходе проведенного ЮНИСЕФ обследования было установлено, что во многих странах и большинстве регионов помимо помощи в совершенствовании методов диагностики и лечения диареи и методов ухода за детьми медико-санитарными работниками происходит расширение национального производства или закупка соли для пероральной регидратации. |
| (b) Redefinition of ownership, execution (management of projects) and their separation from implementation (procurement of inputs and their conversion to project outputs); | Ь) новое определение концепций владения и исполнения (управления проектами) и их отделение от концепции осуществления (закупка вводимых ресурсов и осуществление на их основе проектных мероприятий); |
| The procurement of essential drugs, including micronutrients, is an area of special concern because of the potential risks involved if drugs are unsafe or do not meet required standards. | Закупка основных медикаментов, включая микропитательные элементы, - это одна из областей, вызывающих особую озабоченность из-за связанных с этим потенциальных рисков, возникающих в связи с тем, что медикаменты не являются безопасными или же не соответствуют требуемым стандартам. |
| Procurement - second purchase order | Закупка - второй заказ на поставку |
| The detailed procurement planning procedure was introduced through issuance of the UNIDO Procurement Manual in February 2008. | Подробная процедура планирования закупок была разработана в изданном в феврале 2008 года Руководстве ЮНИДО по закупочной деятельности. |
| The delay is due in part to management reprioritization of the procurement implementation road map. | Эта задержка отчасти обусловлена тем, что в плане по осуществлению закупочной деятельности руководством изменен порядок приоритетов. |
| In addition, UNDP will progressively introduce mandatory procurement plans by 2007 (paragraph 374). | Кроме того, ПРООН к 2007 году постепенно введет обязательные планы закупочной деятельности (пункт 374). |
| In the field of information and communication technologies, the Board had cited the absence of a medium-term strategy and inadequate procurement and infrastructure planning in several organizations. | Что касается информационно-коммуникацион - ных технологий, то делегация Кореи принимает к сведению замечание Комиссии о том, что в нескольких организациях системы Организации Объединенных Наций отсутствуют среднесрочная стратегия и надлежащее планирование закупочной деятельности и инфраструктуры в этой области. |
| In the area of training, the Board suggested that the training of chief administrative officers of peacekeeping field missions, military logistic personnel and other peacekeeping personnel involved in procurement should be further improved. | В области профессиональной подготовки Комиссия предложила и дальше улучшать подготовку главных административных сотрудников миссий по поддержанию мира, военного персонала, занимающегося материально-техническим обеспечением, и другого персонала миротворческих миссий, участвующего в закупочной деятельности. |
| Contractors who do not perform well should be formally evaluated and the evaluation maintained in procurement services for reference in future decision-making. | Те подрядчики, в работе которых имеются недостатки, должны проходить через официальную оценку, и ее результаты должны храниться в закупочных службах на будущее для учета при принятии решений. |
| Pakistan had been a source of nuclear proliferation and India had developed its domestic technological base to the point where it could be an attractive target for procurement networks. | Пакистан был одним из источников ядерного распространения, а Индия усовершенствовала свою внутреннюю технологическую базу до такой степени, что она может служить привлекательным объектом для закупочных сетей. |
| The Chief Procurement Officer (P-4) will be based in Baghdad and will ensure that the Procurement Section implements procurement procedures properly. | Главный сотрудник по закупкам (С-4) будет базироваться в Багдаде и будет обеспечивать надлежащее соблюдение Секцией закупок закупочных процедур. |
| There is a need to review and clarify the delegation of authority with respect to procurement on behalf of UNEP and UN-Habitat and improve adherence to procurement rules and procedures | Необходимо рассмотреть и уточнить вопрос о делегировании полномочий на закупки от имени ЮНЕП И ООН-Хабитат и обеспечить более строгое соблюдение закупочных правил и процедур |
| Since the Division did not compile any reports on workload or performance indicators to facilitate monitoring of the efficiency of procurement actions and appraisal of staff performance, it was difficult to assess the adequacy of the staffing level. | Поскольку Отдел не составляет какой-либо отчетности о рабочей нагрузке или показателях работы для содействия контролю за эффективностью закупочных операций и оценке работы персонала, трудно оценить достаточность уровня укомплектования штатов. |
| Primary responsibility for the procurement of goods and services rests with the recipients of financing from the Bank. | Основная ответственность за приобретение товаров и услуг лежит на получателях финансовых средств из Банка. |
| With support from the Basket Fund, construction of office premises, the procurement of warehouse facilities and capacity-building programmes for the Commission have continued. | При поддержке Фонда пакетного финансирования продолжилось строительство служебных помещений, приобретение складского оснащения и осуществление программ наращивания потенциала для нужд Комиссии. |
| Acquisition of an enterprise resource planning system is inevitable because financial data from the procurement, finance and human resources units (at the very least) will need to be linked by that system in order to achieve IPSAS implementation. | Приобретение системы общеорганизационного планирования ресурсов неизбежно, поскольку для того, чтобы добиться внедрения МСУГС, финансовые данные от подразделений, отвечающих за закупки, финансы и людские ресурсы (как минимум), должны будут увязываться между собой с помощью этой системы. |
| The procurement of commodities for and on behalf of programme countries is done within the implementation of the country programme, the UNFPA strategic plan and the UNFPA mandate. | Приобретение материалов для охватываемых программами стран и от их имени осуществляется в рамках выполнения страновой программы, стратегического плана ЮНФПА и мандата ЮНФПА. |
| This report focused on the procurement exercise and execution of the food rations contracts for the United Nations Mission in Liberia and the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea, worth in excess of $86 million. | Этот доклад посвящен закупочной деятельности и исполнению контрактов на приобретение продовольственных пайков для Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии и Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее на сумму свыше 86 млн. долл. США. |
| Proper acquisition planning is one of the important elements that enables the Organization to conduct efficient procurement operations and attain desired outcomes. | Надлежащее планирование деятельности по снабжению является одним из важных элементов, позволяющих Организации осуществлять эффективные закупочные операции и успешно добиваться желаемых результатов. |
| In addition, elements such as military doctrine and specific defence needs must also be taken into account as well as the procurement cycles of individual countries. | Вдобавок надо принимать в расчет и такие элементы, как военная доктрина и специфические оборонные нужды, а также закупочные циклы отдельных стран. |
| The Entity's procurement policies are currently under revision to further strengthen the ability of country offices in relation to joint procurement initiatives at the country level. | Закупочные правила Структуры «ООН-женщины» в настоящее время пересматриваются с целью укрепить потенциал страновых отделений в отношении инициатив в области совместной закупочной деятельности на страновом уровне. |
| Over the biennium 2004-2005, IAPSO has been developing and strengthening its procurement capabilities to better align them with the best practices evident in the private sector while maintaining United Nations probity and accountability standards. | В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов МУУЗ развивало и укрепляло свои закупочные возможности, чтобы привести их в более полное соответствие с самыми передовыми методами работы в частном секторе при поддержании стандартов Организации Объединенных Наций, касающихся честности и подотчетности. |
| In line with the discussions held on common services and capitalizing on the joint presence of the two parties in Copenhagen, IAPSO and UNOPS established in 1997 the facility known as the Joint Procurement Services for Development, Relief and Rehabilitation. | В духе обсуждений, прошедших по вопросам общего обслуживания, и благодаря присутствию обеих сторон в Копенгагене, МУУЗ и УОПООН в 1997 году учредили подразделение, известное под названием "Объединенные закупочные службы для целей развития, помощи и реабилитации". |
| Governments of the South must continue to build their capacity for procurement, logistics and distribution of quality reproductive health supplies. | Правительства стран Юга должны продолжать наращивать свой закупочный, материально-технический и распределительный потенциал в сфере обеспечения качественными средствами охраны репродуктивного здоровья. |
| The disparate information technology systems currently in use in the Secretariat and in field missions, which do not interface with each other, deprive management of the opportunity to improve the procurement process and facilitate the most favourable commercial outcomes. | Из-за использования в Секретариате и полевых миссиях разных информационно-технических систем, которые не взаимодействуют друг с другом, руководство лишено возможности усовершенствовать закупочный процесс и добиться оптимальных коммерческих результатов. |
| Many delegations considered it an urgent priority to reform the procurement process to shorten procurement times, and looked forward to the completion of the Operational Support Manual. | По мнению многих делегаций, в первую очередь необходимо реформировать весь закупочный процесс, с тем чтобы сократить период времени, который требуется для закупки тех или иных материальных средств, и они с нетерпением ждут завершения работы по созданию Руководства по оперативному обеспечению. |
| Once completed, the procurement process would be initiated with the Procurement Service. | Когда эта работа будет завершена, Служба закупок инициирует закупочный процесс. |
| The majority of participating CEB members reported to use procurement rosters, mostly the United Nations Global Marketplace Procurement Roster, and published tenders on the institution's website. | Большинство участвующих членов КСР отметили, что они используют закупочные реестры, главным образом закупочный реестр Глобального рынка Организации Объединенных Наций, и размещают объявления о конкурсных торгах на веб-сайтах своих организаций. |
| UNHCR has taken measures to enforce the existing procurement guidelines to ensure more consistency and efficiency in the procurement process. | УВКБ приняло меры по обеспечению соблюдения существующих руководящих принципов закупочной деятельности, с тем чтобы добиться упорядоченности и эффективности закупочного процесса. |
| In version 14, dated 15 June 1999, the principle is defined as "best value for money, by considering for each procurement requirement the most cost-effective means of carrying out the procurement process and by weighing all relevant costs and benefits of each individual offer". | В пересмотренном варианте 14 от 15 июня 1999 года указанный принцип определяется как «оптимальность затрат путем рассмотрения в контексте каждой необходимой закупки наиболее эффективных с точки зрения затрат способов осуществления закупочного процесса и учета всех сопутствующих издержек и выгод, связанных с каждым отдельным предложением». |
| This benchmark presupposes that requirements relating to reliability have to be included in the quality standards agreed with industry in the framework of the procurement process. | Такой критерий предполагает, что требования в отношении надежности должны быть включены в стандарты качества, согласованные с промышленностью в рамках закупочного процесса. |
| UNIFIL Management has issued a memorandum to all self-accounting units to allow sufficient time for preparation of service requirements, the completion of the procurement process and any stop-gap period in all future service contracts. | Руководство ВСООНЛ направило меморандум всем хозрасчетным подразделениям, с тем чтобы они имели достаточно времени для определения необходимого уровня обслуживания и завершения закупочного процесса с учетом любого промежуточного периода по всем будущим контрактам на предоставление услуг. |
| UNRWA further stated that the "permission for award using urgency powers" should have been signed earlier in the process and assured the Board that the Agency will endeavour to comply with this requirement in all future procurement processes. | БАПОР указало далее, что «разрешение на предоставление контрактов на основании полномочий, обусловленных срочностью» должно было быть подписано на более раннем этапе закупочного процесса, и заверило Комиссию в том, что Агентство будет стараться соблюдать это положение во всех будущих процессах проведения закупочных операций. |
| In addition to being time-bound, elections have large-scale organizational, procurement, technological, logistical, security and training needs. | Помимо соблюдения установленных сроков, проведение выборов требует масштабных организационных мероприятий, организации снабжения, технической поддержки, логистики, обеспечения безопасности и профессиональной подготовки. |
| In view of the importance of procurement in peace-keeping operations, the Board will continue to focus its attention on procurement and report fully again in its report to the General Assembly for the biennium 1994-1995. | Учитывая важность вопроса снабжения операций по поддержанию мира, Комиссия будет по-прежнему уделять первоочередное внимание вопросам снабжения и вновь предоставит полные сведения по нему в своем докладе Генеральной Ассамблее за двухгодичный период 1994-1995 годов. |
| With a view to achieving universal access, far greater investment is required in the infrastructure of health systems, including human, administrative, procurement and financial resources. | В интересах достижения всеобщего доступа требуются гораздо более весомые инвестиции в инфраструктуру систем здравоохранения, включая людские, административные, финансовые усилия и усилия в области снабжения. |
| Total 370014948100.0376713816100.0 45. Consequently the Board's organization-wide audit of procurement activities during the biennium 1992-1993 was focused primarily on the operations of the Supply Division, Copenhagen. | Соответственно, в ходе проведенной Комиссией в масштабах всей Организации ревизии деятельности в области закупок в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов основное внимание было сосредоточено на деятельности Отдела снабжения в Копенгагене. |
| It is proposed that this post be abolished in the Office of the Chief Administrative Officer, and instead reflected in the Procurement Office. | Предлагается упразднить эту должность в Канцелярии Главного административного сотрудника и включить ее в штатное расписание Секции снабжения. |
| As such, the need to locate procurement and logistics experts, or support managers, with equipment is of decreasing relevance. | Поэтому необходимость размещения специалистов по вопросам закупочной деятельности и материально-технического обеспечения или руководителей подразделений вспомогательного обслуживания в том же месте, где находится имущество, теряет свою актуальность. |
| National procurement systems are used for procuring and distributing essential commodities for children in 42 countries, while cooperation is under way to strengthen national procurement, logistics and distribution systems in several others. | В 42 странах национальные системы закупок используются в целях приобретения и распространения предметов первой необходимости для детей, в то время как еще в нескольких государствах ведется сотрудничество, направленное на укрепление национальных систем закупок, материально-технического обеспечения и распределения товаров. |
| Furthermore, requesting departments agreed with the Procurement and Logistics Department to use "due cause" to expedite the procurement process to deliver services more quickly to the beneficiaries. | Кроме того, запрашивающие предложения департаменты согласны с Департаментом по вопросам закупочной деятельности и материально-технического обеспечения относительно необходимости использовать «веские основания» для ускорения закупочного процесса, с тем чтобы быстрее предоставить услуги клиентам. |
| Common services and resource-sharing with UNAMID were also pursued in areas of coordination of movement control, joint procurement activities, fuel management and co-location of staff, which resulted in operational effectiveness and efficiencies. | Общие службы и совместное с ЮНАМИД пользование ресурсами также применялись в области координации регулирования движения, совместного материально-технического обеспечения, экономии топлива и совместного размещения персонала, благодаря чему удалось повысить эффективность и качество работы. |
| The UNRWA Procurement Manual gives authority to the Chief of the Procurement and Logistics Department to shorten the period for the submission of tenders if due cause exists. | Согласно Руководству БАПОР по закупкам Начальник Департамента по вопросам закупочной деятельности и материально-технического обеспечения полномочен сокращать сроки приема заявок на участие в торгах, если для того существуют веские основания. |
| With reference to the immunization programme, the Committee encourages the State party to look to international cooperation for support in the manufacture and procurement of vaccines. | Что касается программы вакцинации, то Комитет настоятельно призывает государство-участник заручиться международной помощью в целях поддержки производства и поставок вакцин. |
| While United Nations organizations give no preferential treatment to Compact signatories, the volume of procurement with registered Global Compact vendors shows an increase of 5 per cent over the period 2006-2009. | Хотя организации, входящие в состав Организации Объединенных Наций, не устанавливают преференциальный режим для сторон, подписавших Договор, объем поставок, осуществляемых зарегистрированными по Глобальному договору поставщиками за период 2006 - 2009 годов, увеличился на 5 процентов. |
| Even if we introduce some of the improvements I have mentioned, we are still up against a system of financial approvals and procurement timelines that puts limits on rapid deployment. | Даже если мы введем некоторые из новшеств, о которых я говорила ранее, мы все равно столкнемся с системой финансового согласования и сроками поставок, которые ограничивают возможности быстрого развертывания. |
| By opening the process to global competition and making allowances to split procurement among bidders for available quantities, the Organization was able to benefit both in the timely provision of the equipment required and the resulting reduced operational costs. | Поставив процесс закупок на конкурентную основу и предусмотрев возможность распределения квот на поставки среди участников торгов для удовлетворения существующих потребностей в оборудовании, Организация получила выгоду как от своевременных поставок необходимого оборудования, так и от связанного с этим сокращения оперативных расходов. |
| In addition, for those purchases made through Headquarters, it is recommended that Headquarters keep to the schedules established for each step of the procurement process, from the solicitation of bids to the delivery of the merchandise and services. | Кроме того, в отношении закупок, осуществляемых через Центральные учреждения, рекомендуется, чтобы Центральные учреждения соблюдали сроки, установленные для каждого этапа процесса закупок - от направления предложений о подаче заявок на участие в торгах до поставок товаров и предоставления услуг. |
| Small satellites are likely to offer new opportunities for procurement methods. | Малоразмерные спутники могут обеспечивать новые возможности в отношении методов поставки оборудования. |
| The procurement of HIV/AIDS test kits increased by 30 per cent over 2005 to $5 million in the first half of 2006, as demand for testing services increased. | По мере увеличения спроса на проведение анализов поставки комплектов для взятия анализов на наличие ВИЧ/СПИДа возросли на 30 процентов по сравнению с 2005 годом - до 5 млн. долл. США в первой половине 2006 года. |
| It determines the method of supply and ensures that the requirements identified are met through raising of requisitions for commercial procurement action through the Purchase and Transportation Service of Support Services or through the issuance of letters of assist for direct supply by Member States. | Она определяет метод поставок и обеспечивает удовлетворение установленных потребностей путем представления заявок на коммерческие поставки через Службу закупок и перевозок Вспомогательных служб или путем направления писем государствам-членам с просьбой оказать помощь в виде прямых поставок. |
| Under the direct market intervention strategy, the NFA engages in actual grains procurement and distribution, via the NFA Rolling Stores or through accredited retailers at government-set prices, using government buffer and subsidized pricing system. | В рамках стратегии прямой рыночной интервенции НПС осуществляет поставки и реализацию зерновых культур через автолавки НПС или через аккредитованных розничных продавцов по ценам, устанавливаемым в соответствии с государственной системой буферного субсидирования. |
| Energy efficiency and sustainable consumption and production activities in some countries have included more sustainable products, sustainable procurement, sustainable lifestyles and sustainable buildings, which are considered mutually reinforcing and synergistic. | Проводимая в некоторых странах деятельность по повышению энергоэффективности и внедрению экологически устойчивого потребления и производства (УПП) включала мероприятия по расширению ассортимента экологически устойчивых продуктов, экологически устойчивые поставки, обеспечение устойчивости образа жизни и зданий, что считается взаимоукрепляющими элементами и образует в конечном итоге единое целое. |
| At the central level, the Logistics and Communications Service within the Field Administration and Logistics Division carries out logistical and procurement functions in cooperation with the Purchase and Transport Service of the Office of Conference and Support Services (see paras. 80-88 below). | На центральном уровне функции по материально-техническому снабжению и закупкам осуществляет Служба материально-технического снабжения и связи Отдела административной деятельности и материально-технического снабжения на местах в сотрудничестве со Службой закупок и транспорта Управления конференционного и вспомогательного обслуживания (см. пункты 80-88 ниже). |
| In that connection, he informed the Committee that the Inter-Agency Procurement Working Group (IAPWG), in its April 1993 meeting, had confirmed the importance of the role that IAPSO was performing. | В связи с этим он информировал Комитет о том, что на своем совещании в апреле 1993 года Межучрежденческая рабочая группа по снабжению (МРГС) подтвердила важное значение выполняемой УМС роли. |
| UNHCR local procurement activities in Kenya 1-Jun-11 | Деятельность УВКБ по снабжению на местах в Кении |
| The Assistant Administrator attributed the excellent progress to the various efforts made by the system, including the publications of the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO) and its research and development activities, as well as to the increased use of national execution. | По мнению помощника Администратора, такие крупные успехи стали возможны благодаря различным усилиям со стороны системы Организации Объединенных Наций, среди которых выпуск изданий Управления по межучрежденческому снабжению (УМС) и его деятельность по исследованиям и разработкам, а также благодаря более широкому использованию практики национального исполнения. |
| Supports the efforts of the Inter-Agency Procurement Working Group to define further and improve the accuracy of the data being provided to the Inter-Agency Procurement Services Office for its annual reporting to the Governing Council and to the Economic and Social Council; | поддерживает усилия Межучрежденческой рабочей группы по снабжению, направленные на определение и повышение степени точности данных, предоставляемых Управлению по межучрежденческому снабжению для включения в его ежегодный доклад Совету управляющих и Экономическому и Социальному Совету; |
| Only procurement is a punishable offence under the law. | Единственным правонарушением, которое преследуется и наказывается в соответствии с законом, является сводничество. |
| Ms. Trost said that procurement had long been a criminal offence under chapter 6, section 8 of the Penal Code and was punishable by a maximum of four years' imprisonment. | Г-жа Трост говорит, что сводничество давно рассматривается в качестве уголовно наказуемого правонарушения в разделе 8 главы 6 Уголовного кодекса, и за него предусмотрено наказание в форме тюремного заключения максимальной продолжительностью четыре года. |
| The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
| Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
| Or do you want to ring the changes with procurement? | Или ты хочешь повторить сводничество? |
| With regard to procurement undertaken by the Procurement and Transportation Division, the number of exceptions to competitive bidding was substantially reduced in 1995 compared to previous years. | Что касается закупочной деятельности, осуществляемой Отделом материально-технического и транспортного обеспечения, то число исключений из правила о проведении конкурентных торгов в 1995 году значительно сократилось по сравнению с предыдущими годами. |
| While those steps have recently been completed, and while field verification started in March 2005, the financial resources needed to publish the demarcation contracts on the procurement website in order to invite bids are most likely going to be met shortly. | Хотя эти шаги недавно завершились, а в марте 2005 года началась проверка на местах, финансовые ресурсы, необходимые для размещения контрактов на проведение демаркации на веб-сайте по вопросам закупок с целью объявления торгов, вероятнее всего, в скором времени будут получены. |
| (b) Request the Secretary-General to report to the Assembly at its sixty-ninth session on the experience gained under the extended pilot project and provide the Assembly with his proposals, including budgetary and staffing implications, for establishing a formal procurement challenge system in the United Nations. | Ь) просить Генерального секретаря представить Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии доклад об опыте, накопленном в результате осуществления продленного экспериментального проекта, а также представить ей свои предложения, в том числе о бюджетных и кадровых последствиях создания официальной системы опротестования результатов торгов в Организации Объединенных Наций. |
| The Advisory Committee was further informed that, based on an analysis of furniture procurement as at 28 September 2012, it had been determined that all furniture for a total amount of $41,701,838 had been or would be procured through competitive bidding processes. | Консультативный комитет был уведомлен далее о том, что анализ положения с закупкой мебели по состоянию на 28 сентября 2012 года показал, что вся мебель общей стоимостью 41701838 долл. США была или будет закуплена в рамках конкурсных торгов. |
| UNFPA subsequently informed the Board that post facto submissions and waivers were allowed under the procurement procedures in certain circumstances, and the Procurement Services Section endeavoured to improve the process of preparing submissions to the Contract Review Committee and the details provided therein. | Впоследствии ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что заявки на процедуру постфактум и отмена торгов при определенных обстоятельствах разрешаются закупочными процедурами и что Секция закупок предпринимает усилия по усовершенствованию процедур подготовки заявок в КРК и улучшению их содержания. |