Approximately nine months is required, on the other hand, to complete the financial authorization process and procurement of equipment and supplies initially required to support a mission. | С другой стороны, процесс получения финансовых ассигнований и закупка техники и предметов снабжения, первоначально необходимых для поддержания деятельности миссии, требуют приблизительно девяти месяцев. |
In 1999, OIA continued to focus the majority of its field office audit effort on the management practices for the planning, commitment, procurement and utilization of inputs financed with UNICEF funds. | В 1999 году УВР при проведении большинства ревизий отделений на местах продолжало концентрировать свое внимание на практике управления в таких областях, как планирование, выделение ассигнований, закупка и использование вводимых ресурсов, финансируемых за счет средств ЮНИСЕФ. |
Also participating in the programme are all staff members whose principal occupational duties involve procurement of goods and services; those who deal directly with external vendors; and all staff members, chairpersons and vice-chairpersons of committees involved in decisions on investment of UNICEF assets. | В программе также участвуют все сотрудники, в чьи должностные обязанности входит закупка товаров и услуг; те, кто поддерживает непосредственные контакты с поставщиками; и все штатные сотрудники, председатели и вице-председатели комитетов, участвующие в принятии решений по инвестированию активов ЮНИСЕФ. |
The programme budget for 1994-1995 provided for procurement of 243 workstations with a view to facilitating on-screen editing and translations through access to computerized database, including the use of text-processing workstations equipped with machine-assisted translation. | В бюджете по программам на 1994-1995 годы предусматривается закупка 243 автоматизированных рабочих мест для налаживания редактирования и письменного перевода с экрана с доступом к компьютеризированной базе данных, включая использование текстопроцессорной аппаратуры, оснащенной средствами машинного перевода. |
Shrimp aquaculture, an industry with good development potential, is also adversely affected by the higher costs and more difficult procurement of imported equipment and other inputs. | На разведении креветок в секторе аквикультуры, которое таит в себе значительный потенциал с точки зрения дальнейшего развития, также негативно сказываются более высокие расходы и более значительные трудности, с которыми сопряжена закупка импортного оборудования и других вводимых ресурсов. |
UNOPS has launched the development of a procurement training strategy. | ЮНОПС приступило к разработке стратегии подготовки кадров по вопросам закупочной деятельности. |
The United Nations Financial Regulations and Rules list four main procurement principles, including best value for money. | В Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций перечисляются четыре основных принципа закупочной деятельности, в том числе оптимальность затрат. |
The United Nations Office at Nairobi accepted the recommendation of OIOS that it ensure that procurement actions are carried out in accordance with the requirements. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби согласилось с рекомендацией УСВН о том, что ему следует обеспечивать ведение закупочной деятельности в соответствии с требованиями. |
Since the report dealt with procurement reform, arbitration was outside its scope and has not been considered a reform issue. | Поскольку доклад касался реформы закупочной деятельности, вопросы арбитража выходили за сферу его охвата и не рассматривались в качестве одного из вопросов реформы. |
The European Union found it regrettable that consensus had not been possible on its long-standing proposal to restrict procurement opportunities for Member States which were in arrears, and intended to pursue that proposal under other agenda items. | Европейский союз считает достойным сожаления тот факт, что не удалось достичь консенсуса по его давнему предложению ограничить возможности участия в закупочной деятельности государствам-членам, имеющим задолженность, и намеревается добиваться принятия этого предложения в рамках других пунктов повестки дня. |
Follow procurement process in appointing NEX auditors | Обеспечить соблюдение закупочных правил и процедур при назначении ревизоров национального исполнения проектов |
Since that time, annual meetings of the heads of procurement services within the United Nations system have been held. | С тех пор ежегодно проводятся совещания руководителей закупочных служб в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, the criteria for differentiating between procurement relationships and partnerships should be fully clarified. | Кроме того, необходимо полностью разъяснить критерии дифференциации закупочных отношений и партнерств. |
In compliance with this recommendation, UNFICYP had undertaken analysis of assistance provided by the mission in procurement, personnel and financial matters to the World Health Organization, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the United Nations Volunteers Programme. | В соответствии с этой рекомендацией ВСООНК проанализировали помощь, оказываемую Миссией Всемирной организации здравоохранения в решении закупочных, кадровых и финансовых вопросов, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Программе добровольцев Организации Объединенных Наций. |
the procurement policies and providing efficient and timely service to the Mission, it is proposed to maintain the current strength of 17 staff (9 international, 3 United Nations Volunteers and 5 national staff). | Поскольку в организации делается упор на строгом соблюдении закупочных правил и своевременном оказании эффективных услуг Миссии, предлагается сохранить всех нынешних 17 сотрудников (9 международных сотрудников, 3 добровольца Организации Объединенных Наций и 5 национальных сотрудников). |
Library; procurement of books and publications and start-up costs | Приобретение книг и публикаций для библиотеки и расходы, связанные с начальным этапом |
Another follow-up measure could be to request the United Nations to ensure that respect for the draft norms was included in the contracts it concluded with private-sector entities for the procurement of services. | В качестве еще одной последующей меры можно было бы просить Организацию Объединенных Наций включать в свои контракты на приобретение услуг, заключаемые с частными предприятиями, положения о соблюдении проекта норм. |
The subsidy provided for rental flats of a different standard represents 75% or 80% of house procurement costs, depending on the floor area of the flat. | Субсидии, выделяемые для съемных квартир различного уровня, составляют от 75% до 80 % всех расходов на приобретение дома, в зависимости от площади квартиры. |
Savings were the result of lower costs than were budgeted for the acquisition of miscellaneous office equipment such as video recorders, time recorders and computer programs for a purchase order system that was needed to improve the procurement process. | Экономия обусловлена меньшими, чем предусматривалось сметой, расходами на приобретение различной оргтехники, например, видеомагнитофонов, регистраторов времени и компьютерных программ для системы заказов на поставку, необходимых для повышения эффективности процесса закупок. |
(e) A one-year contract covering the procurement of 50 software licences, three series of training sessions (basic, advanced and follow-up) and technical support was awarded to Star A.G. in late June 1999; | ё) годичный контракт, предусматривающий приобретение 50 лицензий на программное обеспечение, проведение трех серий учебных занятий (базовый уровень, продвинутый уровень и закрепление навыков) и оказание технической поддержки, был заключен со «Стар А.Г.» в конце июня 1999 года; |
Various common procurement contracts and services (1999-2001) | Различные закупочные контракты и службы (1999 - 2001 годы) |
Implementation 1. The Board recommends that the Administration remind field missions to comply with the provisions of the Procurement Manual, which require the missions to submit to their procurement sections procurement plans based on realistic estimates (para. 63). | Комиссия рекомендует администрации напомнить полевым миссиям о необходимости соблюдения положений Руководства по закупкам, в соответствии с которыми миссии должны подавать в свои закупочные секции планы закупок, основанные на реальных потребностях (пункт 63). |
The Board recommended that in the future UNITAR should follow the United Nations procurement procedures and adhere to the financial regulations and rules on procurement of goods and services (ibid., paras. 29-31). | Комиссия рекомендовала ЮНИТАР в будущем соблюдать закупочные процедуры Организации Объединенных Наций и придерживаться финансовых положений и правил в отношении приобретения товаров и услуг (там же, пункты 29-31). |
(b) The Board detected two procurement actions that were not completely regular as they did not fully comply with UNRWA policies and procedures. | Ь) Комиссией были обнаружены две закупочные операций, которые не совсем соответствовали правилам, поскольку они не полностью отвечали политике и процедурам БАПОР. |
Pending the completion of the requisite procurement processes, interim medical evacuation/casualty evacuation capability to meet all needs would depend on the aviation resources of troop-contributing countries, with possible support from bilateral partners. | В промежуточный период, пока не оформлены необходимые закупочные процедуры, способность производить медицинскую эвакуацию/эвакуацию пострадавших будет зависеть от авиационных ресурсов стран, предоставляющих войска, при возможной поддержке со стороны двусторонних партнеров. |
IMIS also contains the United Nations procurement catalogue of frequently requisitioned items. | В ИМИС содержится также закупочный каталог наиболее часто заказываемых Организацией Объединенных Наций товаров. |
According to the Defence Ministry's financial forecasts, to modernize the armed forces as agreed by 2015, we would have had to raise our defence procurement budget by 6 billion euros a year, an increase of 40 per cent. | По приходе я нашел, что финансовая ситуация носит более чем трудный характер: по финансовым прикидкам Министерства обороны, чтобы достичь модели армии 2015 года, его оборонный закупочный бюджет надо было бы увеличивать на 6 млрд. евро в год, т.е рост составлял бы 40 процентов. |
It states further that in Atlas, the purchase order approver certifies that the procurement process has been followed with due diligence so that the resulting order is issued to the most suitable vendor. | В регламенте предусматривается далее, что в системе «Атлас» лицо, утверждающее заказ на поставку, удостоверяет, что закупочный процесс осуществлялся с соблюдением надлежащих процедур, чтобы оформленный таким образом заказ был выдан самому подходящему поставщику. |
Furthermore, it was underscored that outsourcing of procurement should not entirely replace the Court's internal procurement capability during the initial phase. | Кроме того, было подчеркнуто, что предоставление внешних подрядов на закупки не должно полностью подменить внутренний закупочный потенциал самого Суда на первоначальном этапе. |
The United Nations Procurement Manual, in paragraph 7.11.4, directs procurement personnel to record and maintain all information received in the vendor's file, even though the information received might not warrant action at the time of receipt. | В пункте 7.11.4 Руководства Организации Объединенных Наций по закупкам говорится, что закупочный персонал обязан регистрировать и хранить всю полученную информацию в файлах поставщиков, даже если эта информация не требует каких-либо действий в момент ее получения. |
As regards ESCWA, only two proposals were received during the procurement process. | Что касается ЭСКЗА, то в ходе закупочного процесса было получено только два предложения. |
Given that the Pension Fund secretariat already has an automated procurement tracking system through which procurement requests are generated, authorized and tracked up to the payment phase of the procurement cycle, the Service should consider using this system. | Поскольку секретариат Пенсионного фонда уже имеет автоматическую систему контроля за закупками, с помощью которой заказы на закупки готовятся, утверждаются и отслеживаются вплоть до этапа оплаты закупочного цикла, Службе следует рассмотреть вопрос об использовании указанной системы. |
Procurement services also reflected improved performance, achieved through the establishment of a larger number of long-term contracts to reduce procurement lead times. | В области закупочного обслуживания также были достигнуты более высокие показатели деятельности благодаря заключению большего количества долгосрочных договоров с целью сократить сроки выполнения заказов на поставки. |
On the one hand, the Board comments positively on the strong commitment of the Administration in achieving the objectives of the Regional Procurement Office pilot, notably in providing backup procurement capability during the start-up of missions and training the local procurement staff. | С одной стороны, Комиссия положительно отмечает твердую приверженность Администрации достижению целей экспериментального проекта по созданию Регионального отделения по закупкам, в частности, обеспечение резервного закупочного потенциала для миссий на начальном этапе развертывания и организацию подготовки для местного персонала. |
Following the Board's audit, the Resident Auditors were conducting a review of the procurement process in UNAMID that had begun on 25 October 2010. | После проведенной Комиссией ревизии ревизоры-резиденты проводят в ЮНАМИД проверку закупочного процесса, которая началась 25 октября 2010 года. |
Without objective data, contract management decisions rely too much on the subjective assessments of suppliers by UNHCR supply staff, which increases the organization's exposure to poor value procurement and fraud. | В отсутствие объективных данных решения, касающиеся исполнения контрактов, приходится принимать преимущественно на основе субъективной оценки поставщиков сотрудниками УВКБ по вопросам снабжения, что снижает ценность закупок для УВКБ и подвергает его повышенному риску мошенничества. |
Third-party transactions represent commercial procurement activities between a buyer and a seller for supplies, equipment and services consistent with the aims and policies of UNFPA for which the organization acts as an agent for an agreed handling fee. | Закупки для третьих лиц представляют собой сделки между покупателем и продавцом по коммерческой закупке предметов снабжения, оборудования и услуг, не противоречащих целям и принципам ЮНФПА, в которых организация за оговоренную комиссию выступает в качестве агента. |
UNITAR is normally required to use the purchasing services of the United Nations Office at Geneva to undertake procurement on its behalf. | Для произведения закупок от собственного имени ЮНИТАР, как правило, должен использовать службы материально-технического снабжения Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
In a situation where supplies account for 90 per cent of UNICEF assistance, substantial delays in procurement and delivery have had a significant impact on programme implementation. | В условиях, когда на поставки приходится 90 процентов объема помощи ЮНИСЕФ, продолжительные задержки с закупкой и доставкой предметов снабжения оказывают большое влияние на ход реализации программы. |
V. Procurement and supply chain management | Управление закупками и цепочкой снабжения |
WFP has restructured its operations to focus on management and programming, policy and support, transport and logistics, and has delegated authority to its country offices for project reformulation, food procurement and personnel administration. | МПП реорганизовала свою деятельность для уделения повышенного внимания вопросам руководствам и программирования, политики и поддержки, транспорта и материально-технического обеспечения и делегировала полномочия своим страновым отделениям в вопросах реорганизации проектов, закупок продовольствия и управления кадрами. |
Of the proposed 12 posts, 9 relate to the proposed new concept of operations, while 3 are the result of increased staffing requirements of the Logistics Base in the areas of procurement and transport. | Из предлагаемых 12 должностей 9 связаны с предлагаемой новой концепцией, а 3 - с возросшими кадровыми потребностями Базы материально-технического снабжения в области закупок и транспорта. |
The organizational model of the Procurement and Transportation Division is a commodity-based system, which is considered to be optimum for the present and future operation of the Division. | Организационной моделью для Отдела материально-технического и транспортного обеспечения является товарная система, которая считается оптимальной для нынешнего и будущего функционирования Отдела. |
access to the Director, Procurement and Transportation Division, on professional matters. 5. All requisitions for Headquarters action to go directly to Not advisable | Предоставление всем старшим сотрудникам, отвечающим за закупки, право непосредственно обращаться к директору Отдела материально-технического и транспортного обеспечения по профессиональным вопросам. |
The increase in the case of the Field Administration and Logistics Division is attributable to the increased delegation of procurement authority to missions, where most procurement is sourced within the locality or region of the mission. | Увеличение объема закупок, произведенных Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, объясняется передачей более широких полномочий в области закупок миссиям, потребности которых удовлетворяются преимущественно за счет закупок в месте или районе расположения соответствующей миссии. |
This system was further customized to support complex procurement and supply chain management for drugs and associated products to address tuberculosis as part of IAPSO services to the Global Drug Facility. | Эта система была дополнительно усовершенствована в целях поддержки комплексного процесса управления закупками и цепочкой поставок применительно к лекарствам и связанным с ними товарам, предназначенным для борьбы с туберкулезом, в порядке оказания МУУЗ услуг Глобальному лекарственному фонду. |
These types of procurement may require security of supply, as may also be the case for specialized items requiring a dedicated production line, for which framework agreements are also suitable tools. | При таких видах закупок, возможно, потребуется также обеспечить надежность поставок, как и в случае закупки специализированных товаров, изготовление которых предполагает наличие специальной производственной линии, для чего рамочные соглашения также являются подходящим средством. |
Moreover, efforts are being made to improve the procurement and supply chain management function of the United Nations by creating a common framework for doing business. | Кроме того, прилагаются усилия для улучшения деятельности Организации Объединенных Наций в области управления закупками и цепочками поставок посредством создания общей основы для работы в этой сфере. |
The unspent balance was attributable mainly to postponed procurement of medical supplies owing to supply chain difficulties in transporting medical supplies in the Mission. | Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом за счет переноса сроков приобретения предметов медицинского назначения в связи с трудностями поставок, касающимися доставки предметов медицинского назначения в район действия Миссии. |
In order to manage the increase in projected procurement activity, the Procurement Section is requesting the establishment of one Field Service Procurement Officer position and two national General Service Procurement Assistant positions. The incumbents of the positions will manage leases, general services and supply requirements. | Для решения проблем, связанных с прогнозируемым увеличением объема деятельности по закупкам Секция закупок просит учредить одну должность сотрудника по закупкам категории полевой службы и двух помощников по закупкам категории национального персонала категории общего обслуживания, которые занимались бы вопросами аренды, общего обслуживания и поставок. |
Additional documentation required for procurement, transportation and/or importation clearance has resulted in delays in essential supplies and challenged the timely and efficient delivery of vital assistance. | В связи с тем, что для приобретения, транспортировки и/или таможенного оформления импортируемых товаров требуется дополнительная документация, поставки предметов первой необходимости осуществляются с задержками, что негативно сказывается на своевременном и эффективном оказании жизненно важной помощи. |
The offices lacked procurement and distribution plans, set unrealistic target arrival dates, or took untimely procurement action. | В отделениях не было планов закупок и распределения, устанавливались нереалистичные плановые сроки поставки или несвоевременно принимались решения о закупках. |
Full compliance with the procurement standard, of 13 to 24 weeks, for lead times between the approval of requisitions and the delivery of goods | Полное соблюдение сроков исполнения заявок на закупки от 13 до 24 недель с момента утверждения заявки до поставки товаров |
Within the division of labour, UNICEF has lead responsibility for PMTCT); care and support for people living with HIV, orphans and vulnerable children and affected households; and procurement and supply management, including training. | В соответствии с этим ЮНИСЕФ) несет основную ответственность за ППВМР; предоставление услуг и помощи лицам, зараженным ВИЧ, сиротам, уязвимым детям и пострадавшим семьям; а также за снабжение и поставки, включая учебную подготовку. |
Procurement cycle: integration of the acquisition plan with the budgetary process, including a joint monthly review of requirements with self-accounting units; expedited acquisition process by avoiding redundancies; use of templates for contracts and agreements and establishing long-term agreements for frequently purchased goods and services | Цикл снабжения: план закупок интегрирован в бюджетный процесс, включая проведение ежемесячных обзоров потребностей совместно с группами самостоятельного учета; ускорение процесса закупок за счет предотвращения избыточных запасов; использование типовых форм контрактов и соглашений и заключение долгосрочных соглашений на поставки часто закупаемых товаров и услуг |
These officers shall be responsible for ensuring that the procurement functions delegated to them are carried out pursuant to these Rules; | Эти сотрудники отвечают за обеспечение того, чтобы переданные им функции по снабжению выполнялись в соответствии с настоящими правилами. |
Often, third-party procurement is closely linked to other programmatic issues pertaining to commodity security, delivery and logistics and is managed jointly by the Commodities Management Branch of the Technical Support Division and the Procurement Services Section in the Division for Management Services. | Закупки для третьих сторон нередко тесно связаны с другими программными вопросами, относящимися к обеспечению безопасности, поставкам и снабжению товарами, т.е. операциям, осуществляемым совместно Секцией управления товарно-материальными запасами Отдела технической поддержки и Секцией закупок Отдела управленческого обслуживания. |
The report of the UNDP Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO) showed that in 1997 41 per cent of system-wide procurement had been from such countries. | В докладе Межучрежденческого управления по снабжению и поставкам (МУСП) ПРООН говорится, что в 1997 году на эти страны пришелся 41 процент объема общесистемных закупок. |
The Assistant Administrator attributed the excellent progress to the various efforts made by the system, including the publications of the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO) and its research and development activities, as well as to the increased use of national execution. | По мнению помощника Администратора, такие крупные успехи стали возможны благодаря различным усилиям со стороны системы Организации Объединенных Наций, среди которых выпуск изданий Управления по межучрежденческому снабжению (УМС) и его деятельность по исследованиям и разработкам, а также благодаря более широкому использованию практики национального исполнения. |
The procurement, inspection, and restorative maintenance of the engine/vehicle shall be conducted using a protocol such as is specified in paragraph 3., and shall be documented. | Все операции по материальному снабжению, осмотру и восстановительному техническому обслуживанию двигателя/транспортного средства проводятся с использованием протокола, аналогичного указанному в пункте З, и должны быть обоснованы документально. |
She also asked whether legislation had been enacted to include procurement and trafficking in women in the Criminal Code, as mentioned in paragraph 145 (2) (g) of the report. | Она интересуется также, принято ли законодательство, предусматривающее включение в уголовный кодекс таких правонарушений, как сводничество и торговля женщинами, как об этом говорится в пункте 145(2) (g) доклада. |
Ms. Trost said that procurement had long been a criminal offence under chapter 6, section 8 of the Penal Code and was punishable by a maximum of four years' imprisonment. | Г-жа Трост говорит, что сводничество давно рассматривается в качестве уголовно наказуемого правонарушения в разделе 8 главы 6 Уголовного кодекса, и за него предусмотрено наказание в форме тюремного заключения максимальной продолжительностью четыре года. |
The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
In this connection, the Andorran Penal Code establishes five criminal offences or categories of criminal offences in relation to money-laundering which are as follows: drug trafficking, kidnapping, the illegal sale of arms, procurement and terrorism. | В связи с этим в Уголовном кодексе Андорры оговорено пять правонарушений или категорий уголовных правонарушений, связанных с отмыванием денег: оборот наркотиков, незаконное лишение свободы, незаконная торговля оружием, сводничество или терроризм. |
Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
3.5 UNIDO advertises procurement opportunities on its website and also directly invites potential bidders to participate in the competitive process. | 3.5 ЮНИДО объявляет о возможных закупках на своем веб-сайте, а также непосредственно приглашает потенциальных партнеров принять участие в процедуре конкурсных торгов. |
The United Nations should plan its procurement activities so as to keep urgent requests to a minimum, to take advantage of the best available prices and to make only rare exceptions to the rule of competitive bidding. | Организация Объединенных Наций должна планировать свои закупки таким образом, чтобы свести к минимуму число срочных просьб, использовать наиболее выгодные имеющиеся цены и лишь в крайних случаях делать исключение из правила о проведении конкурентных торгов. |
) the procuring entity may engage in procurement by means of two-envelope tendering in accordance with this article in order to seek proposals as to various possible means of meeting its needs and obtain the most satisfactory solution. | ) закупающая организация может проводить закупки с помощью торгов с представлением двух конвертов в соответствии с настоящей статьей для привлечения предложений в отношении различных возможных методов удовлетворения своих потребностей и выявления наиболее приемлемого решения. |
The normal procurement activities will take place, such as the bidding process, the evaluation of bids and the selection of a vendor, and the creation of a purchase order using the latter. | Будет проводиться обычная закупочная деятельность, как-то: объявление торгов, оценка предложений и отбор поставщика, а также оформление заказов на поставку товаров через последнего. |
The selection of suppliers to be invited to participate in the bidding process is based primarily on the Supplier Roster, utilizing the professional input of procurement officers, supplemented by a computerized system to ensure fairness, transparency and as wide a selection internationally as possible. | Отбор поставщиков, приглашаемых для участия в процессе торгов, осуществляется главным образом на основе использования списка поставщиков при содействии сотрудников по закупкам и с использованием компьютеризованной системы для обеспечения объективности и транспарентности при отборе поставщиков как можно на более широкой международной основе. |