| In addition, the coordinated procurement of contraceptives by development agencies should bring about economies of scale resulting in lower unit prices. | Кроме того, скоординированная закупка противозачаточных средств учреждениями по вопросам развития должна позволить добиться эффекта масштаба, что снизит цены на единицу продукции. |
| The procurement of the electronic fuel management system has now been completed and the implementation of the system has begun in the missions. | Закупка электронной системы управления запасами топлива уже завершена, и началось ее внедрение в миссиях. |
| It was considered, however, that the use of descriptions in the Guide such as procurement of commonly used, off-the-shelf goods, straightforward, recurring services, and small-scale maintenance and repair works would adequately address this issue. | Вместе с тем было сочтено, что использование в Руководстве таких описаний, как закупка широко используемых, готовых товаров, прямых, повторяющихся услуг и работ по мелкому техническому обслуживанию и ремонту, позволит надлежащим образом урегулировать этот вопрос. |
| The procurement of strategic deployment stocks equipment is well under way and the first shipment has been delivered to UNLB. | В настоящее время полным ходом ведется закупка имущества для стратегических запасов материальных средств для развертывания, и первый груз уже был отправлен в БСООН. |
| This includes the procurement, handling and maintenance of a large quantity of highly aggressive explosives, a stolen Mitsubishi Canter van, the recruitment of the related human resources and a base station for the necessary preparations. | Сюда относятся закупка, доставка и хранение большого количества бризантных взрывчатых веществ, украденный автофургон «Мицубиси», наем соответствующих исполнителей, а также организация базы для необходимой подготовки. |
| The purpose of procurement planning and analysis was to develop a full and comprehensive picture (procurement profile) of the procurement needs of the organization. | Цель планирования и анализа закупочной деятельности заключается в получении полного и всеобъемлющего представления (параметров закупок) о потребностях организации в области закупок. |
| The planned improvements were, however, not yet very visible in the day-to-day conduct of procurement activities within the Secretariat. | Вместе с тем запланированные улучшения пока не очень заметны в повседневной закупочной деятельности в Секретариате. |
| Workload for development of procurement training (persons per month) | Рабочая нагрузка в области разработки программы учебной подготовки по вопросам закупочной деятельности (человеко-месяцы) |
| In view of the large amounts of resources expended for procurement and the irregularities uncovered, his delegation endorsed the Advisory Committee's recommendation that procurement reform should be given top priority in the United Nations and its funds and programmes. | Учитывая размеры сумм, расходуемых на закупки, и масштабы выявленных несоответствий, его делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, что реформа закупочной деятельности должна стать приоритетным направлением деятельности Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ. |
| Reviewed administrative procurement organization and processes of AsDB, including recommendations to improve the organization, streamline procurement processes and develop strategies for specific commodity groups. | Был проведен обзор административной организации закупочной деятельности и процессов АБР, включая рекомендации по улучшению организации, совершенствованию закупочных процессов и разработке стратегий по конкретным группам товаров |
| UNAMID had developed a system for tracking key milestones relating to procurement cases. | В ЮНАМИД создана система контроля за соблюдением основных требований, касающихся закупочных контрактов. |
| While quality, transparency and accountability in procurement and project approvals should never be compromised, more efforts are needed to simplify UNDP's administrative procedures for implementation during crises. | ЗЗ. Хотя качество, транспарентность и подотчетность в вопросах утверждения закупочных операций и проектов никогда не должны быть объектом компромисса, требуются дополнительные усилия для упрощения применения административных процедур ПРООН в условиях кризисов. |
| When fully deployed across the Organization, it will lead to pooling of all data and provide a single and seamless portal for the United Nations Secretariat procurement function. | Когда эта система планирования будет полностью внедрена в рамках всей Организации, она позволит обобщать все данные и будет служить единым общедоступным порталом для всех закупочных подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| (a) The suspension and delay of procurement, operation and maintenance programmes because of difficulties in obtaining bank credits and maintaining contact with the relevant foreign companies and institutions; | а) приостановлением и задержками в осуществлении закупочных операций, текущей деятельности и программ технического обслуживания из-за проблем с получением банковских кредитов и поддержанием контактов с соответствующими иностранными компаниями и учреждениями; |
| For example, the organizations could require their suppliers in the more developed countries to use subcontractors in the recipient countries whenever feasible and appropriate and the ability of firms to do so would be reflected as a positive factor in evaluating them for future procurement business. | Например, организации могли бы потребовать от своих поставщиков в более развитых странах использовать субподрядчиков в странах-получателях во всех случаях, когда это возможно и целесообразно, а способность фирм обеспечивать это будет находить отражение в качестве позитивного фактора при их оценке на предмет использования в будущих закупочных операциях. |
| For example, the Mauritius Revenue Authority's strategic plan focused on capacity-building, procurement of sophisticated drug detection equipment, better threat assessments and new regulatory provisions on money-laundering. | Так, например, центральными элементами стратегического плана Налогового управления Маврикия являются создание потенциала, приобретение современного оборудования для обнаружения наркотиков, совершенствование оценки угроз и новые нормативные положения, касающиеся отмывания денег. |
| The Committee sought clarification as to the reasons for requesting funds for the procurement of satellite earth stations since United Nations facilities were already in place. | Комитет просил представить разъяснение в отношении того, по каким соображениям испрашиваются средства на приобретение наземных станций спутниковой связи, учитывая, что на местах имеется уже установленная соответствующая аппаратура Организации Объединенных Наций. |
| Regarding the procurement actions of IAPSO, the Board was concerned that there was an increase in the orders of ex-stock vehicles, which can cost 20 per cent more than ex-factory supply. | Что касается закупочной деятельности МУСП, то Комиссия выразила обеспокоенность в связи с возможным увеличением заявок на приобретение транспортных средств со складов, стоимость которых может быть на 20 процентов выше, чем в случае прямых поставок с предприятий-производителей. |
| The fund will focus on the procurement of fertilizers and seeds, the creation of an infrastructure for assisting agricultural producers in the private sector and the partial compensation of interest rate for loans. | Средства фонда будут направляться на приобретение удобрений и семян, создание инфраструктуры, необходимой для сельскохозяйственных производителей, занятых в частном секторе, и на частичную выплату процентных ставок по ссудам. |
| (c) Progress in management integration measures (e.g. introduction of environmental management systems, SEA, EIA, "green" procurement, eco-labelling, environmental agreements, etc.), and also internal assessment tools. | с) прогресс в осуществлении мер по управленческой интеграции (например, внедрение систем экологического управления, СЭО, ОВОС, приобретение экологически чистых товаров, экологическая маркировка, природоохранные соглашения и т.п.), а также механизмов внутренней оценки. |
| The procurement exercise for New York was completed successfully. | Закупочные мероприятия для Нью-Йорка были завершены успешно. |
| The extent of supervision exercised by Procurement Division management to ensure the fullest application of the principle was not evident in the procurement case files. | Закупочные файлы не содержали информации, которая позволяла бы оценить степень контроля со стороны руководства Отдела закупок в целях обеспечения максимально полного применения указанного принципа. |
| The Inspectors found that, under certain circumstances, a United Nations organization requested another system organization to carry out certain procurement activities on its behalf. | Инспекторы отметили, что при определенных обстоятельствах та или иная организация системы Организации Объединенных Наций просит другую организацию системы выполнить определенные закупочные функции от ее имени. |
| It did not support HR or Procurement functions in planning and decision making. | Эта система не поддерживает кадровые или закупочные функции в вопросах планирования и принятии решений. |
| In other cases, UNDCP is the executing agency, although procurement services are provided by other agencies, such as UNDP and UNOPS. | В других случаях учреждением-исполнителем является ЮНДКП, закупочные же услуги предоставляют другие учреждения, например ПРООН и ЮНОПС. Сравнительно большая доля приходится на национальные учреждения-исполнители, при этом закупки производятся в значительной степени через ПРООН. |
| This would extend the procurement cycle unnecessarily and blur accountability. | Это необоснованно удлинило бы закупочный цикл и внесло бы путаницу в отчетность. |
| In this regard, a United Nations centralized procurement portal was recently established. | В этой связи недавно был создан централизованный закупочный портал Организации Объединенных Наций. |
| In 2000, BOM released a new procurement module as part of the Country Office 2001 Suite to replace FOINVENT. | В 2000 году БВУ распространило новый закупочный модуль в качестве составной части комплекта 2001 года для представительств в странах взамен ФОИНВЕНТ. |
| As stated earlier, at the United Nations Office at Geneva, in the area of procurement, a Joint Purchase Service has been established involving the United Nations Office and the specialized agencies. | Как уже говорилось выше, в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве при участии самого Отделения и специализированных учреждений создан Объединенный закупочный отдел, занимающийся вопросами снабжения. |
| The United Nations Procurement Manual, in paragraph 7.11.4, directs procurement personnel to record and maintain all information received in the vendor's file, even though the information received might not warrant action at the time of receipt. | В пункте 7.11.4 Руководства Организации Объединенных Наций по закупкам говорится, что закупочный персонал обязан регистрировать и хранить всю полученную информацию в файлах поставщиков, даже если эта информация не требует каких-либо действий в момент ее получения. |
| They thanked UNOPS for the report and for efficiency improvements made in the procurement process. | Они поблагодарили ЮНОПС за представленный доклад и повышение эффективности закупочного процесса. |
| The review is conducted at the initial phase of the procurement process. | Разбор производится на первоначальном этапе закупочного процесса. |
| UNDP has made progress in this area through continued professionalization of procurement staff; conducting rigorous procurement capacity and risk assessments of country offices and implementing associated remedial support; and providing proactive advice on procurement planning. | ПРООН добилась успехов в этой области при помощи постоянного повышения профессионализма занимающегося закупками персонала; проведения тщательной оценки закупочного потенциала и факторов риска страновых отделений и оказания соответствующих мер поддержки; и инициативного предоставления рекомендаций в отношении планирования закупок. |
| At ESCWA, the Board noted a decrease in the average lead time from the date of requisition until the inspection date, which demonstrates an overall increase in the efficiency of the procurement unit. | Комиссия отметила, что в ЭСКЗА имело место сокращение среднего промежутка времени с даты подачи заявки до даты проверки, что свидетельствует об общем повышении эффективности работы закупочного подразделения. |
| Furthermore, as the best value for money principle is embedded in the procurement process, adherence to it may be achieved by applying different evaluation methods that take into account the type of solicitation (request for quotation, invitation to bid or request for proposal). | Кроме того, поскольку принцип оптимальности затрат является частью закупочного процесса, его соблюдение может быть обеспечено путем использования различных методов оценки с учетом вида запрашивания предложений (просьбы представить расценки, предложения принять участие в торгах и просьбы направлять оферты). |
| This afforded the opportunity to revise thresholds and delegations of authority to better reflect the needs of partners, strengthen the role of procurement advisers in line with the global structure, introduce a policy for vendor suspension and embed guidance on sustainable procurement throughout the process. | Это обеспечило возможность пересмотра пороговых объемов и делегирования полномочий в интересах более полного учета потребностей партнеров, усиления роли консультантов по закупкам в соответствии с глобальной структурой и внедрения процедуры временного отстранения поставщиков и предусмотреть руководящие принципы устойчивого материально-технического снабжения в течение всего периода осуществления деятельности. |
| The high level of expenditure in June 2010 reflected disbursements for goods and services delivered to the Logistics Base, since many procurement processes were finalized. | Увеличение расходов в июне 2010 года отражает оплату Базой материально-технического снабжения товаров и услуг в связи с завершением большого количества закупочных операций. |
| Our mission field, water resource management, offers a large variety of employment opportunities in the complex drinking water procurement process, which includes collection, treatment, transport and distribution. | Сфера нашей деятельности - управление водными ресурсами - предлагает массу разнообразных возможностей для трудоустройства в сложной отрасли снабжения питьевой водой, которая включает в себя сбор, очистку, транспортировку и распределение воды. |
| Since 2012, significant progress has been made in enhancing the procurement of reproductive health supplies as well as the capacity of national health systems to manage these supplies and to provide related services for family planning and improving maternal health. | С 2012 года большой прогресс достигнут в улучшении снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья, а также в повышении потенциала национальных систем здравоохранения по распоряжению этими средствами и предоставлению соответствующих услуг в области планирования семьи и улучшения материнского здоровья. |
| B. Procurement arrangements for UNJSPF. 108 - 112 27 | технического снабжения 108 - 112 27 |
| The Steering Committee welcomes the initiative of an in-depth study for a possible relocation of procurement and logistics functions to UNLB. | Руководящий комитет приветствует инициативу проведения углубленного исследования по вопросу о возможной передаче на БСООН функций закупок и материально-технического обеспечения. |
| It provides procurement and logistics advice, and gives support to Headquarters staff and field locations as required. | Она также дает консультации по вопросам закупок и материально-технического снабжения и, при необходимости, оказывает помощь персоналу штаб-квартиры и отделениям на местах. |
| Furthermore, requesting departments agreed with the Procurement and Logistics Department to use "due cause" to expedite the procurement process to deliver services more quickly to the beneficiaries. | Кроме того, запрашивающие предложения департаменты согласны с Департаментом по вопросам закупочной деятельности и материально-технического обеспечения относительно необходимости использовать «веские основания» для ускорения закупочного процесса, с тем чтобы быстрее предоставить услуги клиентам. |
| While progress has been made in repairing infrastructure, challenges persist and include difficulties in procurement and logistics, increasing costs of construction materials, insufficient skilled contractors and lack of coordination. | Хотя был достигнут определенный прогресс в области восстановления инфраструктуры, проблемы сохраняются, и они связаны, в частности, со сложностями в области закупок и материально-технического снабжения, ростом цен на строительные материалы, недостаточным уровнем квалификации подрядчиков и отсутствием координации. |
| To that end, there must be close coordination between the Department of Peace-keeping Operations and the Procurement and Transportation Division. | Для этого необходимо будет обеспечить тесную координацию между Департаментом операций по поддержанию мира и Отделом материально-технического и транспортного обеспечения. |
| His delegation wished to raise the question of procurement at the United Nations in general, and in respect of peacekeeping operations in particular. | Несмотря на определенный прогресс в этом отношении, большинство поставок, как представляется, поступает из развитых стран. |
| Of that amount, $25.1 million relates to a tuberculosis drug procurement project which stipulates extended and staggered delivery schedules ranging from 12 to 36 months. | Из этой суммы 25,1 млн. долл. США относится к проекту закупки противотуберкулезных лекарств, который предусматривает длительный поэтапный график поставок в течение 12 - 36 месяцев. |
| Develop and maintain viable key performance indicators for procurement, particularly in regard to delivery performance, and specify the indicators to be maintained and used at the country level; | разработало и регулярно пересматривало приемлемые ключевые показатели эффективности в области закупок, особенно применительно к результативности поставок, и определило конкретные показатели для применения на страновом уровне; |
| Procurement services activities increased 71 per cent in 1998 and comprise 20 per cent of all supplies procured through UNICEF. | На протяжении 1998 года масштабы деятельности по снабженческому обслуживанию возросли на 71 процент, и на них приходится 20 процентов от общего объема поставок, совершаемых через ЮНИСЕФ. |
| Sources of illicit weapons procurement, | источники незаконных поставок оружия, |
| Transfer of equipment for other reasons (museum exhibits, testing for procurement, loans to United Nations units etc.) is not reported. | Поставки техники по другим причинам (музейные экспонаты, испытания в целях приобретения, передача во временное пользование подразделениям Организации Объединенных Наций и т.д.) не сообщаются. |
| In view of the time required for the procurement and delivery of goods and services, the Department recognized the need to store key mission start-up equipment items with long production times, while supplying its remaining needs through systems contracts. | С учетом того, что для закупки и поставки товаров и услуг требуется много времени, Департамент признает необходимость в складировании предназначенных для миссий основных предметов снабжения первой необходимости, имеющих длительные сроки изготовления, полагаясь на то, что остальная часть будет поставляться в рамках выполнения системных контрактов. |
| UNOPS will ensure that there are adequate resources dedicated to the provision of advice and development of guidance on implementation of UNOPS policies, particularly for the organization's management practices: project management, finance, human resources, and procurement and supply chain. | ЮНОПС будет обеспечивать, чтобы выделялись достаточные ресурсы для предоставления консультаций и разработки рекомендаций по вопросам осуществления политики ЮНОПС, особенно методов управления организации в таких областях, как управление проектами, финансы, людские ресурсы и закупки и поставки. |
| (b) The procurement of vaccines and diagnostic sets for measles and rubella surveillance through third countries raises costs, hampers epidemiological surveillance and complicates the logistics of mass vaccination, exposing the people of Cuba and neighbouring countries to unnecessary health risks; | Ь) приобретение вакцин и диагностических комплектов для лечения кори и краснухи через третьи страны увеличивает расходы, создает трудности для эпидемиологического наблюдения и нарушает поставки материалов для массовой вакцинации, подвергая тем самым здоровье народа Кубы и соседних стран ненужному риску; |
| The establishment of 2 new Procurement Assistants is also proposed to handle vendor roster functions and to handle expediting/liquidation functions. | Предлагается также учредить 2 новые должности помощников по закупкам для ведения списка поставщиков и выполнение функций, связанных с обеспечением своевременной поставки товаров/услуг и контролем за ликвидацией непогашенных обязательств. |
| It should also encourage dissemination of the measures contained in the May 1992 report of the Inter-Agency Procurement Services Office in the recipient countries. | Следует также поощрять использование в странах-получателях тех мер, которые указаны в докладе Межучрежденческого управления по снабжению за май 1992 года. |
| The Advisory Committee notes that some of these contractual personnel perform functions, such as stores, inventory and procurement functions, that should normally be performed by mission staff. | Консультативный комитет отмечает, что некоторые из этих подрядчиков выполняют функции, которые обычно выполняются сотрудниками миссии, например, функции кладовщика, учетчика материальных запасов и технического сотрудника по снабжению. |
| In addition and as required, secretariats should ensure that basic documents such as procurement guidelines, registration forms and other relevant information about their procurement process is made available online in more than one language. | Кроме того, по мере необходимости секретариатам следует добиваться, чтобы основные документы, подобные руководству по снабжению и поставкам, регистрационным формулярам и другой соответствующей информации о действующем в них порядке поставок размещались в режиме онлайн на разных языках. |
| It was also expected that the procurement training needs of missions would be covered by initiatives of the Inter-Agency Procurement Working Group. | Кроме того, предполагалось, что потребности миссий в профессиональной подготовке по вопросам закупок будут удовлетворены на основе реализации инициатив Межучрежденческой рабочей группы по снабжению. |
| Depending on the procurement amounts involved, the matter is then decided by the Chief of the Procurement Section or referred with a recommendation to a Procurement Board (five members), designated by the Special Representative of the Secretary-General. | В зависимости от размера закупок решение по ним выносится начальником Секции снабжения или с рекомендацией передается в Совет по снабжению (пять членов), назначаемый Специальным представителем Генерального секретаря. |
| Only procurement is a punishable offence under the law. | Единственным правонарушением, которое преследуется и наказывается в соответствии с законом, является сводничество. |
| An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. | Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
| The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
| Gross procurement, which was defined as a procurement on a large scale or through ruthless exploitation, was subject to a two- to ten-year term of imprisonment. | За сводничество при особых обстоятельствах, под которыми подразумевается сводничество в широком масштабе или в результате безжалостной эксплуатации, предусмотрено тюремное наказание продолжительностью 210 лет. |
| Or do you want to ring the changes with procurement? | Или ты хочешь повторить сводничество? |
| Concerning the procurement of goods and services, strict transparency and accountability in the bidding processes was vital in view of the considerable resources involved. | В отношении закупки товаров и услуг при осуществлении торгов требуется строгая транспарентность и отчетность, поскольку это связано со значительными средствами. |
| In addition, it did not have comprehensive data readily available on procurement cases above $500,000, which were exempted from the bidding process (see paras. 86 and 88). | Кроме того, он оказался не в состоянии оперативно предоставить всеобъемлющие данные о мероприятиях по закупкам на сумму свыше 500000 долл. США, в связи с которыми было сделано исключение из правила, предусматривающего проведение торгов (см. пункты 86 и 88). |
| The provisions of 1994 article 19 have become the basis for formulating the conditions for use of three procurement methods in the 2011 Model Law: two-stage tendering, request for proposals with dialogue and competitive negotiations. | Положения статьи 19 Закона 1994 года были положены в основу разработки условий использования трех методов закупок, предусмотренных Типовым законом 2011 года: двухэтапных торгов, запроса предложений с проведением диалога и конкурентных переговоров. |
| It is estimated that these two changes will result in a 30 per cent increase in the number of procurement awards subject to challenge; | По оценкам, в результате этих двух изменений количество ходатайств о пересмотре результатов торгов увеличится на 30 процентов; |
| The Administration commented that the fuel requirements of MINUSTAH were part of the global bidding currently in progress and that the Procurement Service was in the process of finalizing a flash bid for ground fuel. | Администрация в своих комментариях указала, что удовлетворение потребностей МООНСГ в горючем предусматривается в рамках глобального контракта, для присуждения которого в настоящее время проводятся торги, и что Служба закупок завершает проведение неограниченных открытых торгов на поставку горючего для наземного транспорта. |