Pharmaceutical procurement is a particularly complex area of business. | Закупка фармацевтических препаратов является особенно сложной областью. |
The procurement of artemisinin combination therapies for the public sector continues to increase, rising from more than 76 million treatment courses in 2006 to more than 157 million in 2009. | Закупка комбинированных препаратов на основе артемизинина для государственного сектора продолжает увеличиваться - с более чем 76 миллионов курсов лечения в 2006 году до более чем 157 миллионов в 2009 году. |
Procurement and importation of arms/ammunition for Royal Brunei Armed Forces usage undergo a set of protocols and process. | Закупка и импорт оружия/боеприпасов для использования Королевскими брунейскими вооруженными силами регулируются комплексом протоколов и процедур. |
Procurement of valves (Germany) | Закупка клапанов (Германия) |
Procurement of 360 night-vision devices | Закупка 360 приборов ночного видения |
Objective 2: To provide a comprehensive and effective procurement service to enable the Mission to carry out its mandate effectively. | Задача 2: для эффективного осуществления Миссией своего мандата обеспечить осуществление разносторонней и эффективной закупочной деятельности |
UNFPA procurement procedures stipulate mandatory evaluation requirements for all contracts issued to suppliers with long-term agreements (LTAs) for core reproductive health commodities, regardless of the value, as well as for all other contracts that are equal to or exceed $50,000. | Процедуры закупочной деятельности ЮНФПА предусматривают обязательные требования о проведении оценки по всем контрактам, заключенным с поставщиками, имеющими долгосрочные соглашения на поставку основных товаров по линии охраны репродуктивного здоровья, вне зависимости от суммы, а также по всем контрактам на сумму 50000 долл. США или выше. |
With regard to section 29D, Office of Central Support Services, support was expressed for the efforts towards ensuring wider participation of developing countries and countries with economies in transition in the United Nations procurement process. | Что касается раздела 29D «Управление централизованного вспомогательного обслуживания», то была выражена поддержка усилиям по обеспечению более широкого участия в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
While the Procurement Manual provides three types of templates for Performance Bank Guarantees, these do not fulfil the above conditions. | Несмотря на то, что в Руководстве по закупочной деятельности приводятся три вида шаблонов для банковских гарантий исполнения контракта, все они не отвечают перечисленным выше условиям. |
The Group therefore intended to study the proposal very closely, especially in the light of the fact that the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services intended to incorporate the Procurement Task Force into the Investigations Division. | В этой связи Группа намерена самым тщательным образом рассмотреть предложения в свете того факта, что заместитель Генерального секретаря по Службам внутреннего надзора планирует включить Целевую группу по закупочной деятельности в Отдел расследований. |
The total value of procurement actions examined by the Board was some $32.7 million. | Общая стоимость всех закупочных операций, проверенных Комиссией, составила примерно 32,7 млн. долл. США. |
The Office of the Assistant Secretary-General for Central Support Services requires the services of an Administrative Officer at the P-3 level to provide assistance in the initial review of procurement matters relating to peacekeeping missions. | Канцелярии помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию требуются услуги административного сотрудника класса С-З, который оказывал бы помощь при первоначальном рассмотрении закупочных вопросов, касающихся миротворческих миссий. |
(b) More adequate controls over procurement specifications would have resulted in better value for money by ensuring that the items purchased better met the requirements of the Mission. | Ь) улучшение контроля над составлением закупочных спецификаций привело бы к более эффективному использованию средств, обеспечив, чтобы закупленные товары лучше отвечали потребностям Миссии. |
The Division has also designated staff in New York as a focal point to maintain direct communication with the heads of procurement in the field and provide them with immediate technical assistance in procurement-related matters. | Кроме того, Отдел назначил своего сотрудника в Нью-Йорке в качестве координатора, поручив ему поддерживать прямую связь с руководителями закупочных подразделений на местах и оказывать им срочную техническую помощь в решении вопросов, связанных с закупками. |
The Chief, Procurement and Logistics Division met with the heads of buying sections and the heads of the Field Procurement and Logistics Office regularly to discuss procurement procedures and policies. | Начальник Отдела закупок и материально-технического обеспечения регулярно встречался с начальниками закупочных секций и руководителями из Отдела закупок и материально-технического обеспечения на местах, обсуждая процедуры и правила закупочной деятельности. |
Production, procurement or receipt of an illegal product for the manufacture of intoxicating and psychotropic substances and poisons - Section 188. | Производство, приобретение или получение незаконной продукции для производства отравляющих и психотропных веществ и ядов - статья 188. |
The procurement process should ensure that goods and services are obtained in an expeditious, timely and cost-effective manner. | Процесс закупок должен обеспечивать оперативное, своевременное и эффективное с точки зрения затрат приобретение товаров и услуг. |
Owing to insufficient time for the procurement of office equipment during the mandate period from 1 August 1994 to 31 January 1995, the provision for the purchase of typewriters and photocopiers was rolled over into the reporting period. | В связи с недостатком времени для закупки конторского оборудования в течение мандатного периода с 1 августа 1994 года по 31 января 1995 года ассигнования на приобретение пишущих машинок и фотокопировальных установок были перенесены на отчетный период. |
As far as the Panel was able to determine, none of those countries exercised any oversight over their donations to determine whether any of the money was used for the procurement of lethal military equipment. | Насколько Группа смогла установить, ни одна из названных стран никак не проконтролировала судьбу своих дотаций, чтобы выяснить, не пошла ли какая-то часть денег на приобретение смертоносного военного снаряжения. |
Procurement of legal services and other complex professional services | Приобретение юридических и других комплексных профессиональных услуг |
Travel related to procurement functions was proposed under DFS, reflecting the proposal to transfer peacekeeping procurement functions to that Department in 2007/08. | Поскольку в 2007/08 году было предложено передать закупочные функции миротворческих миссий ДПП, связанные с этим путевые расходы должен был нести этот департамент. |
Executive heads, as part of their strategy development, should use techniques such as low/high-risk and low/high-value matrices to identify areas where procurement resources can have the most impact, with a view to ensuring that these areas get adequate attention. | Исполнительным главам следует в качестве составной части своих стратегий развития использовать такие приемы, как низко- высокостоимостные матрицы для определения таких областей, в которых закупочные ресурсы могут принести максимальную отдачу, с целью обеспечить, чтобы этим областям уделялось надлежащее внимание. |
Direct procurement services were provided to the international aid community and field offices and a total of over 2,300 purchase orders were processed by IAPSO for a value of $44.1 million, an increase of 40 per cent over the previous year. | Международному сообществу доноров и местным отделениям предоставлялись прямые закупочные услуги, и УМЗС обработало в общей сложности свыше 2300 заказов на товары стоимостью 44,1 млн. долл. США, что на 40 процентов больше, нежели в предыдущем году. |
The Advisory Committee requests the Secretary-General to address, in his report to the General Assembly, the issue of responsibility for procurement operations in the Department of Peacekeeping Operations, as recommended by the Group of Experts (ibid., item 3b). | Консультативный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть в своем докладе Генеральной Ассамблее вопрос об ответственности за закупочные операции в рамках Департамента операций по поддержанию мира, как это рекомендовано Группой экспертов. |
Procurement authorities have primary access to the information that is necessary to analyse these three elements. | Закупочные органы имеют преференциальный доступ к информации, необходимой для анализа этих трех элементов. |
The Advisory Committee points out that this issue is within the prerogative of the Secretary-General and that letters of assist are issued as an exception to the normal procurement process for such items as equipment, spare parts, including transport and medical services. | Консультативный комитет указывает, что этот вопрос входит в прерогативу Генерального секретаря и что письма-заказы выписываются в порядке исключения из правил, регулирующих нормальный закупочный процесс, по таким статьям, как оборудование, запасные части, включая транспортные и медицинские услуги. |
It states further that in Atlas, the purchase order approver certifies that the procurement process has been followed with due diligence so that the resulting order is issued to the most suitable vendor. | В регламенте предусматривается далее, что в системе «Атлас» лицо, утверждающее заказ на поставку, удостоверяет, что закупочный процесс осуществлялся с соблюдением надлежащих процедур, чтобы оформленный таким образом заказ был выдан самому подходящему поставщику. |
As regards paragraph (4), it was agreed that a purchase order should be required to be in writing, and that the reference to "the purchase order" should be broadened to provide for other types of documents issued to award procurement contracts. | В связи с пунктом 4 было решено, что закупочный заказ должен составляться в письменной форме и что ссылка на "закупочный заказ" должна быть расширена, с тем чтобы она охватывала и другие виды выданных документов для заключения договоров о закупках. |
Procurement was heavily dependent on information technology and there were limitations to what could be done within the current framework. | Закупочный процесс в большой степени зависит от использования информационных технологий, и в рамках существующей системы есть определенные ограничения в отношении принятия возможных действий. |
Many delegations considered it an urgent priority to reform the procurement process to shorten procurement times, and looked forward to the completion of the Operational Support Manual. | По мнению многих делегаций, в первую очередь необходимо реформировать весь закупочный процесс, с тем чтобы сократить период времени, который требуется для закупки тех или иных материальных средств, и они с нетерпением ждут завершения работы по созданию Руководства по оперативному обеспечению. |
Those principles, in addition to obtaining the best possible quality, must be systematically followed in every procurement process. | Эти принципы наряду с обеспечением по возможности наилучшего качества должны систематически соблюдаться в ходе каждого закупочного процесса. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNRWA adhere to the lead-time guidelines for the various stages of the procurement process. | Комиссия вновь рекомендует БАПОР соблюдать рекомендуемые сроки осуществления различных стадий закупочного процесса. |
Fairness, integrity and transparency as well as principles of international competition underline the sustainable procurement concept and are guaranteed through the incorporation of sustainability criteria at the early stages of the procurement process. | В основе концепции экологически ответственной закупочной деятельности лежат принципы справедливости, добросовестности и транспарентности, а также принцип международного конкурса, соблюдение которых гарантируется учетом критериев экологической устойчивости на ранних этапах закупочного процесса. |
The Regional Procurement Office in Entebbe, Uganda, continued to facilitate joint planning and procurement capacity in support of regional missions through consolidated acquisition plans implemented by procurement exercises addressing both regional and international markets. | Региональное отделение по закупкам в Энтеббе, Уганда, продолжило способствовать совместному планированию и наращиванию закупочного потенциала региональных миссий посредством использования совместных планов приобретения в рамках закупочных мероприятий как на региональных, так и на международных рынках. |
Owing to delays in the procurement process, not all of the tools and equipment needed for maintenance operations and support to battalions were acquired, resulting in savings of $459,200 under workshop equipment. | В результате задержек в ходе закупочного процесса были приобретены не все инструменты и оборудование, необходимые для обеспечения ремонтно-эксплуатационного обслуживания автотранспортных средств батальонов, как следствие этого по статье "Авторемонтное оборудование" была получена экономия средств в размере 459200 долл. США. |
Management of national procurement staff members: In 2010, OIOS/IAD recommended that, as part of a fraud mitigation strategy, a rotation policy should be considered for national procurement staff members. | В 2010 году ОВР УСВН рекомендовал в рамках стратегии уменьшения рисков мошенничества рассмотреть политику ротации национальных сотрудников, занимающихся вопросами снабжения. |
In Singapore, procurement is largely decentralized to individual Government ministries, but there are two central government registration authorities, which carry out centralized purchasing services for common items. | В Сингапуре закупки в основном осуществляются децентрализовано отдельными правительственными министерствами, однако существует два центральных правительственных регистрационных органа, которые осуществляют централизованные закупки общих предметов снабжения. |
Concerning headquarters divisions, it is OIA's conclusion that satisfactory controls exist over the procurement of supplies and consultancy services used by the divisions and for the management of staff travel. | В отношении отделов штаб-квартиры УВР пришло к выводу о наличии удовлетворительных механизмов контроля за закупками используемых отделами предметов снабжения и консультативных услуг и за организацией поездок персонала. |
The civilian justice system operates on less than 1 per cent of the national budget and no proper administrative systems, including for finance, personnel, case-tracking, budget, procurement and asset management, are in place. | Система гражданского правосудия работает на средства, составляющие 1 процент от государственного бюджета, и ни одна административная система, в том числе в сфере финансов, кадрового обеспечения, делопроизводства, бюджета, снабжения и управления активами, еще не работает. |
(e) Provision of various administrative support services, such as finance, personnel and procurement, to the International Tribunal and Human Rights Field Operation in Rwanda. | ё) оказание различных услуг в области административной поддержки, в частности в финансовой, кадровой областях и в области материально-технического снабжения, Международному трибуналу и Полевой операции по правам человека в Руанде. |
Provision of procurement support services for UNPOS to obtain goods and services in accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules, establish procurement plans, support disposal of property and manage contracts | Предоставление услуг по поддержке материально-технического обеспечения ПОООНС в части приобретения товаров и услуг в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций, составления планов закупочной деятельности, реализации имущества и исполнения договоров |
The Board noted that the Procurement and Transportation Division had no readily available data on cases of procurement above $500,000, which were exempted from the bidding process, and those in which Immediate Operational Requirement requisitions were received. | Комиссия отметила, что Отдел материально-технического и транспортного обеспечения не располагает доступными данными о закупках стоимостью свыше 500000 долл. США, которые составляют исключение из правил проведения торгов, и о закупках, по которым получены заявки на удовлетворение непосредственных оперативных потребностей. |
Delegations stated their appreciation for the organization's procurement practices, especially issuing of clear and understandable tender documents, receiving the award of (CIPS) certification, and managing cost-effectiveness. | Делегации дали высокую оценку практике закупочной деятельности организации, особенно в части рассылки четкой и понятной тендерной документации, получению сертификации (Аккредитованного института материально-технического снабжения), а также управлению эффективностью расходов. |
Most female employees of this ministry work in logistics, passport department, telecommunication, gender and human rights, monitoring, education, strategy and policy, procurement and administration sections. | Большинство сотрудниц этого министерства работают в подразделениях служб материально-технического обеспечения, Паспортного управления, телекоммуникационных служб, Управления по гендерным вопросам и вопросам прав человека, служб контроля, учебных служб, служб стратегического планирования и закупочных и административных служб. |
The Procurement and Logistics Division is working with CIPS, the internal training cadre and the UNRWA training coordinator to ensure that training is offered and made as accessible as possible to all Procurement and Logistics Division staff in all locations. | Отдел закупок и материально-технического обеспечения взаимодействует с Чартерным институтом закупок и снабжения, имеющимися в Организации инструкторами и координатором учебных программ БАПОР для обеспечения того, чтобы программы обучения предлагались и были как можно более доступными для всех сотрудников Отдела закупок и материально-технического обеспечения во всех местах службы. |
In 2007, global net procurement continued to rise as Governments increased their direct purchases. | В 2007 году продолжала расширяться глобальная сеть поставок благодаря тому, что правительства увеличили свои прямые закупки. |
The direct procurement services provided by IAPSO have grown substantially in recent years. | В последние годы объем услуг в области снабжения и поставок, напрямую предоставляемых МУСП, существенно возрос. |
States have responsibilities in exercising restraint over the production and procurement of arms as well as transfers. | Государства обязаны проявлять сдержанность при производстве и закупке оружия, а также при осуществлении его поставок. |
During the biennium, Supply will prioritize strategic essential supplies, conduct category management analysis to further improve procurement services, streamline supply planning and enhance supply chain expertise. | В этот двухгодичный период Управление поставок будет придавать приоритетное значение стратегически значимым поставкам, производить анализ управления категориями поставляемой продукции, чтобы и далее совершенствовать деятельность закупочных служб, улучшать планирование деятельности в области поставок и укреплять потенциал цепочек поставок. |
Lead time between approval of requisitions and issuance of contracts improved from 120 days to a maximum of 90 days for 90 per cent of the procurement cases | Сокращение времени, которое проходит от утверждения заявки до выдачи контракта со 120 до максимум 90 дней в отношении 90 процентов поставок |
Rapid deployment depends on the tightening of many of the existing time frames for the procurement and delivery of key equipment. | Быстрое развертывание предполагает ужесточение ныне действующих требований в отношении сроков закупки и поставки ключевых видов имущества. |
Instances were noted in the procurement of fuel, where purchase orders were raised after delivery of the fuel. | В контексте закупки топлива были отмечены случаи, когда заказы на закупку оформлялись после поставки топлива. |
Engagement of personnel and procurement of supplies or equipment financed from trust funds are subject to the regulations, rules, policies and procedures of the Organization. | На набор персонала, материально-техническое снабжение и поставки оборудования, финансируемые по линии целевых фондов, распространяются положения, нормы, правила и процедуры Организации. |
The first consignment of electrical equipment is not expected before the end of June 1997 because of the long lead time for procurement in this sector, involving extensive technical exchanges with suppliers of spare parts, some of which need to be manufactured to order. | Ожидается, что первые поставки электрооборудования будут осуществлены лишь в конце июня 1997 года, поскольку процесс закупок оборудования в этом секторе носит длительный характер и связан с активными обменами технической информацией с поставщиками запасных частей, причем некоторые из них необходимо изготавливать по заказу. |
The Board reviewed the requisition time frame and procurement time frame in several missions and made the following observations: (a) At UNIFIL, the requisition time frames for almost one fourth of the purchase orders exceeded the maximum days listed in the Procurement Manual. | Комиссия проанализировала сроки оформления заявок и сроки оформления закупок в ряде миссий и вынесла ряд замечаний: а) во ВСООНЛ сроки оформления заявок почти по четверти заказов на поставки превышали максимальное число дней, предусмотренное в Руководстве по закупкам. |
(b) The procurement functions of UNOPS shall cover, inter alia, activities necessary for the purchase, rental, or sale of goods, services, including the services of individual independent contractors, and other requirements such as works and property, including realty; | Ь) Функции УОП ООН по снабжению включают, в частности, деятельность, необходимую для закупки, аренды или продажи товаров, обслуживания, включая услуги индивидуальных независимых подрядчиков, и удовлетворения других потребностей, например, в осуществлении работ и имуществе, включая недвижимость. |
Requisitions transmitted to the Purchase and Transportation Division and field procurement sections would reflect only the Inter-Agency Procurement Services Office number and generic specifications. | В заявках, подаваемых в Отдел закупок и перевозок и закупочные секции полевых миссий, будут указываться лишь номер Межучрежденческого управления по снабжению и поставкам (МСУП) и родовые характеристики. |
Procurement within UNDP is decentralized to line units and country offices, although the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO) provides a specialized service for procuring some items, particularly vehicles, for UNDP and other United Nations bodies. | Производство закупок в ПРООН носит децентрализованный характер, и ими занимаются линейные подразделения и страновые отделения, хотя Межучрежденческое управление по снабжению и поставкам (МУСП) оказывает специализированные услуги по приобретению отдельных предметов, прежде всего автотранспортных средств, для ПРООН и других подразделений Организации Объединенных Наций. |
Phase 1 of the Database with Internet registration and access has already been completed and is currently being reviewed by the Inter-Agency Procurement Working Group for adoption by all members of the Working Group on Procurement. | Этап 1 создания этой базы данных, предусматривающий регистрацию в системе Интернет и обеспечение доступа через нее, уже завершен и в настоящее время рассматривается Межучрежденческой рабочей группой по снабжению на предмет утверждения всеми членами этой группы. |
Four procurement personnel will be attending a IAPSO practical international procurement workshop to be conducted in Beirut in October. | Четыре сотрудника по закупкам будут участвовать в практическом международном семинаре по закупкам, который будет проводиться Межучрежденческим управлением по снабжению и поставкам (МУСП) в Бейруте в октябре. |
An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. | Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
Even now, the penalty imposed for procurement could be detention for more than five years if the person involved was a minor, mentally disabled or financially dependent. | Даже сейчас за сводничество может применяться наказание, превышающее пятилетние тюремное заключение, если в преступную деятельность вовлекаются несовершеннолетние, психически больные или лица, находящиеся в финансовой зависимости от правонарушителя. |
The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. | Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
In this connection, the Andorran Penal Code establishes five criminal offences or categories of criminal offences in relation to money-laundering which are as follows: drug trafficking, kidnapping, the illegal sale of arms, procurement and terrorism. | В связи с этим в Уголовном кодексе Андорры оговорено пять правонарушений или категорий уголовных правонарушений, связанных с отмыванием денег: оборот наркотиков, незаконное лишение свободы, незаконная торговля оружием, сводничество или терроризм. |
Or do you want to ring the changes with procurement? | Или ты хочешь повторить сводничество? |
The investigation determined that planning for the exercise was inadequate, and that the procurement processes of the Mission were flawed. | В ходе расследования было установлено, что планирование проведения торгов было недостаточным и что в закупочных процедурах Миссии имели место недостатки. |
The test asks whether the works were of such urgency that resort to competitive procurement procedures could not reasonably be required in the circumstances. | При этом устанавливалось были ли работы настолько безотлагательными по своему характеру, чтобы отказ от процедур конкурсных торгов в сложившихся обстоятельствах являлся оправданным. |
An additional 15 per cent has been added to take into account the foreseen increase of the costs entailed by the new arrangements established with the translations services secured through a global procurement exercise. | В бюджете дополнительно предусмотрено увеличение расходов на 15 процентов в связи с заключением новых договоров на оказание услуг по переводу документации в результате проведения международных торгов. |
The extent of exceptions to bidding is a problem that has not been addressed; major procurement contracts continue to be by limited invitation instead of open tender; rosters of suppliers are not updated and reviewed regularly. | Одной из проблем, которая не получила должного рассмотрения, является практика исключений из процедуры торгов, когда основные контракты на закупки по-прежнему распределяются среди ограниченного числа приглашенных поставщиков, а не через открытые торги; не проводится регулярного обновления и пересмотра списков поставщиков. |
Contrary to section 9.02.05 of the Procurement Manual, UNU did not document its justification to waive competitive bidding for contracts of up to $2,500. | В нарушение положения раздела 9.02.05 Руководства по закупкам УООН не обосновал документально причины, по которым он отказался от проведения конкурсных торгов по контрактам на сумму до 2500 долл. США. |