The Administration agreed with the Board's recommendation that it review and update the distribution of procurement authority at the United Nations Office at Geneva in a timely manner. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует своевременно пересматривать и обновлять распределение полномочий на осуществление закупочной деятельности в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Internal control in the Department of Peacekeeping Operations needed significant improvement, particularly in procurement, where there had been a number of cases indicating systematic breaches of United Nations regulations and rules. |
Внутренний контроль в Департаменте операций по поддержанию мира нуждается в существенном улучшении, в особенности в области закупочной деятельности, где был выявлен ряд случаев, свидетельствующих о систематическом нарушении правил и положений Организации Объединенных Наций. |
This form, no doubt designed for general procurement activities, is no longer adequate for monitoring and evaluating performance under outsourced contracts, particularly in the context of the new policy guidelines on outsourcing. |
Этот формуляр, который, вне всякого сомнения, был разработан для закупочной деятельности общего характера, уже более не является достаточным для мониторинга и оценки результативности работы по внешним подрядам, особенно с учетом новых руководящих принципов использования внешнего подряда. |
In addition, the Division provides offices away from Headquarters, tribunals and peacekeeping and other field missions with administrative support services, including technical advice, clearance, selection and training of field procurement personnel. |
Кроме того, подразделениям, находящимся за пределами Центральных учреждений, трибуналам, миротворческим и другим полевым миссиям Отдел оказывает услуги по административному обслуживанию, включая технические консультации, получение разрешений и подбор и подготовку персонала для осуществления закупочной деятельности на местах. |
With respect to procurement, the Non-Aligned Movement recalled General Assembly resolution 51/231 of 13 June 1997, which mentioned the need to give priority to developing countries. It also considered that the Organization should give preferential treatment to offers from troop-contributing countries. |
Что касается закупок, то Движение ссылается на резолюцию 51/231 Генеральной Ассамблеи от 13 июня 1997 года, где говорится о необходимости уделения первоочередного внимания развивающимся странам, и оно также считает, что Организация в своей закупочной деятельности должна отдавать предпочтение предложениям стран, предоставляющих войска. |
In keeping with its recent practice to concentrate on specific matters of system-wide concern, the Advisory Committee also pursued the question of coordinated procurement with the agencies (see para. 53 above). |
Руководствуясь сложившейся в последние годы практикой сосредоточения внимания на конкретных вопросах, представляющих интерес для всей системы, Консультативный комитет также обсуждал с учреждениями вопрос о координации закупочной деятельности (см. пункт 53, выше). |
The Administration has since informed the Board that annual procurement plans were received from 52 out of 117 countries (see paragraph 21 of annex). |
Впоследствии администрация информировала Комиссию о том, что по 52 из 117 стран были получены годовые планы закупочной деятельности (см. пункт 21 приложения). |
On 15 November 1994, UNFPA's Policy and Planning Committee reviewed the policy on brand contraceptives and it was agreed that in this area of procurement, medical issues and users' preference had to receive equal consideration with cost factors. |
15 ноября 1994 года Комитет по политике и планированию ЮНФПА провел обзор политики в отношении контрацептивных средств известных фирм-изготовителей, и было принято решение, что в этой области закупочной деятельности медицинским соображениям и предпочтениям потребителей следует придавать такое же значение, как и факторам стоимости. |
The Secretary-General believes that the revised procurement policies and procedures will provide a truly competitive, fair and transparent process with clearer lines of responsibility, authority and accountability, as well as appropriate control mechanisms. |
По мнению Генерального секретаря, пересмотренные методы и процедуры закупочной деятельности будут обеспечивать конкурентоспособный, справедливый и транспарентный процесс закупок, для которого будут характерны более четкое распределение обязанностей, полномочий, большая степень подотчетности, а также наличие надлежащих механизмов контроля. |
In other cases, such as that of procurement handled by the Department for Development Support and Management, JIU believed that the departments dealt with in the reports should have been held more accountable for the Office's findings and recommendations. |
В других случаях, касающихся, например, закупочной деятельности, проводимой Департаментом по поддержке развития и управленческому обслуживанию, ОИГ пришла к мнению о том, что от департаментов, о которых говорится в докладах, было необходимо требовать более широкого учета выводов и рекомендаций Управления. |
In view of the amounts involved and the recurrent problems experienced, reform of procurement and administration of contracts should continue to be a priority. |
С учетом крупных сумм, расходуемых на закупки, и хронического характера проблем реформа закупочной деятельности и системы заключения контрактов должна по-прежнему являться одним из приоритетных направлений деятельности. |
In October 1997, while agreeing to recommend two transport contracts for UNTAES with a total value of $2.5 million, the Headquarters Committee on Contracts expressed serious concerns about the nature of the procurement. |
В октябре 1997 года, одобрив рекомендацию на заключение двух транспортных контрактов для ВАООНВС общей стоимостью 2,5 млн. долл. США, Комитет по контрактам Центральных учреждений выразил серьезную озабоченность по поводу характера закупочной деятельности. |
In paragraph 12 of the same report, the Committee recommends to the General Assembly the adoption of two draft decisions concerning management irregularities causing financial losses to the Organization and procurement reform, respectively. |
В пункте 12 того же доклада Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять два проекта решений, касающихся соответственно нарушений в области управления, ведущих к финансовым убыткам для Организации, и реформы закупочной деятельности. |
It is, nevertheless, linked to the larger efforts, including on such issues as measures to improve the response time for the establishment of a mission, procurement reform and assets management. |
Вместе с тем он увязан с более широкими усилиями, в том числе в таких областях, как принятие мер по сокращению времени реагирования в ситуациях, требующих учреждения миссий, реформа закупочной деятельности и управление активами. |
With peacekeeping missions now having the same financial period and budget cycle, and with fewer missions being established, significant obstacles that in the past had hampered effective procurement planning have been removed. |
В настоящее время, когда миссии по поддержанию мира имеют одни и те же финансовые периоды и бюджетные циклы и сократилось число учреждаемых миссий, факторы, которые в прошлом значительным образом препятствовали эффективному планированию закупочной деятельности, устранены. |
In ESCAP, there were deficiencies in the procurement process, including inadequate planning, failure to obtain approval of the Local or Headquarters Committee on Contracts and delays in delivery. |
В ЭСКАТО были отмечены недостатки в процессе закупочной деятельности, включая неадекватное планирование, отсутствие утверждения со стороны Местного комитета по контрактам или Комитета по контрактам в Центральных учреждениях и задержки в осуществлении контрактов. |
The Board's random scrutiny of the procurement files of an implementing partner in Baku disclosed that the agency did not prepare purchasing plans based on the activities included in the approved budget. |
Проведенная Комиссией тщательная выборочная проверка архивной документации по закупкам одного из партнеров-исполнителей в Баку показала, что это учреждение не подготовило планов закупочной деятельности на основе мероприятий, включенных в утвержденный бюджет. |
The Board, however, noted that of those participants, only 3 were trained in administration and finance and 6 in procurement and logistics. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что из этих участников лишь три прошли подготовку по вопросам административного управления и финансов и лишь шесть - по вопросам о закупочной деятельности и материально-технического снабжения. |
The staff in each cluster is responsible for an identifiable range of commodities and manages all procurement activities, from receipt of the requisition to delivery of goods and services. |
Персонал каждой группы отвечает за четко определенный ассортимент товаров и осуществляет все виды закупочной деятельности - от получения заявок до поставок товаров и предоставления услуг. |
Further, the Administration envisages that the requisite guidance, control and management of procurement activities will be provided, thus addressing the concern expressed by the Advisory Committee and the Board. |
Кроме того, администрация предполагает, что в отношении закупочной деятельности будет осуществляться необходимое руководство, контроль и управление и это позволит устранить проблемы, о которых говорили Консультативный комитет и Комиссия. |
In implementing the procurement reforms, including the formulation of guidelines and procedures, there will be full consultations and cooperation with oversight bodies, including the Office of Internal Oversight Services. |
Осуществление реформ в области закупочной деятельности, включая разработку руководящих принципов и процедур, будет вестись на основе всесторонних консультаций и сотрудничества с органами по надзору, в том числе с Управлением служб внутреннего надзора. |
He recognized that a number of delegations attached importance to the proposal, and he hoped that the discussion of that issue would not obstruct the important goal of making progress in procurement reform. |
Соединенные Штаты признают, что некоторые делегации придают большое значение этому предложению и надеются, что в ходе обсуждения этого вопроса не будет упущена из виду основная цель - достижение прогресса в осуществлении реформы режима закупочной деятельности. |
Numerous examples of violations of letter-of-assist provisions, overvalued equipment purchase contracts for peace-keeping operations, unjustified commitments on the part of suppliers and too broad an interpretation of the immediate operational requirement procedure confirmed the need for urgent reform of procurement activities. |
Многочисленные примеры нарушения положений гарантийных писем, завышения контрактов на закупку оборудования для операций по поддержанию мира, представления необоснованных обязательств со стороны поставщиков, широкого толкования неотложного характера оперативных потребностей свидетельствуют о необходимости срочного проведения реформы закупочной деятельности. |
A harmonized regulatory framework will facilitate joint or common procurement activities, including the use of systems contracts, realizing savings in both administrative costs and from suppliers, due to higher volume contracts. |
Согласованная регламентирующая основа будет способствовать совместной или общей закупочной деятельности, в том числе использованию системных контрактов, реализации экономии как административных расходов, так и за счет получения скидок от поставщиков в связи с большими объемами контрактов. |
Accordingly, the General Assembly is once again requested to take immediate action on this recommendation, which has been postponed repeatedly, to the serious detriment of the Division specifically and United Nations procurement activities system-wide generally. |
В связи с этим Генеральную Ассамблею вновь просят безотлагательно принять решение по упомянутой рекомендации, рассмотрение которой неоднократно откладывалось, что наносит серьезный ущерб Отделу в частности и закупочной деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целом. |