His successor entered on duty in January 2006 and was formally granted delegation of procurement authority on 27 April 2006. |
Его преемник приступил к выполнению своих обязанностей в январе 2006 года и официально получил полномочия на осуществление закупочной деятельности 27 апреля 2006 года. |
The Board considers that the waiver of United Nations procurement rules should have been properly documented when the agreement was concluded. |
Комиссия считает, что отмену действия правил Организации Объединенных Наций в отношении закупочной деятельности следовало должным образом задокументировать при заключении соглашения. |
Another issue of concern was the commissioning by senior officials of audit studies on procurement activities by firms like Deloitte Consulting LLP, without any authorization from Member States. |
Другим поводом для тревоги является передача старшими должностными лицами заказа на проверку закупочной деятельности фирмам, подобным «Делойт консалтинг ЛЛП», без санкции государств-членов. |
It had been over five months since eight staff members had been placed on administrative leave to facilitate the ongoing audit and investigation into procurement activities. |
Прошло пять месяцев с тех пор, как восемь сотрудников были отправлены в административный отпуск, чтобы облегчить текущую проверку и расследование закупочной деятельности. |
Mr. Elnaggar (Egypt) said that the Secretariat should also explain why the forensic audit of procurement activities commissioned by the Administration had been cancelled. |
Г-н эн-Наггар (Египет) говорит, что Секретариату следует также прояснить, почему была отменена судебно-бухгалтерская экспертиза закупочной деятельности, заказанная администрацией. |
While it was also committed to transparency in its interactions with Member States, senior management and the individuals affected by the procurement investigation, it was cognizant of the need to maintain confidentiality. |
Хотя оно также привержено обеспечению транспарентности во взаимодействиях с государствами-членами, старшим руководством и лицами, затронутыми расследованием закупочной деятельности, оно сознает необходимость сохранения конфиденциальности. |
The area of air transportation services was identified as presenting highly likely and severe risks for procurement and air safety. |
Было установлено, что в области авиатранспортных услуг весьма вероятно возникновение серьезных рисков для закупочной деятельности и безопасности воздушных перевозок. |
(b) Progress made in the implementation of the procurement reform mandated by the General Assembly |
Ь) Достижение прогресса в осуществлении реформы закупочной деятельности в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи |
The Mission management introduced and adhered to a procurement plan for the 2002/03 fiscal year and this practice will continue during future financial periods. |
Руководство Миссии подготовило план закупочной деятельности на 2002/03 финансовый год и придерживается его, и эта практика в будущих финансовых периодах будет продолжена. |
In addition, he or she will be responsible for managing the processing of designations and delegations of procurement authority for approval by the Assistant Secretary-General for Field Administrative Support. |
Кроме того, он/она будет руководить оформлением документации о передаче и делегировании помощником Генерального секретаря по полевой административной поддержке полномочий на осуществление закупочной деятельности. |
The General Assembly should request the Secretary-General to establish one window of procurement for the Secretariat and peacekeeping operations as well as the programmes and specialized agencies. |
Генеральная Ассамблея должна просить Генерального секретаря создать какой-то единый механизм закупочной деятельности для Секретариата и операций по поддержанию мира, а также для программ и специализированных учреждений. |
Non-compliance with procurement guidelines in UNAMI and UNAMA |
Несоблюдение руководящих принципов закупочной деятельности в МООНСИ и МООНСА |
The Secretariat should address the question of avoiding conflicts of interest and ensure that its proposals were properly reflected in the full report on procurement reform. |
Секретариату следует заняться вопросом недопущения конфликтов интересов и обеспечить, чтобы его предложения были должным образом отражены в полном докладе по реформе закупочной деятельности. |
Accordingly, the necessary funds should be made available in order to ensure an appropriate level of highly qualified staff with procurement expertise within the Division. |
В этой связи потребуется выделить необходимые средства для обеспечения Отдела нужным числом высококвалифицированных специалистов с опытом закупочной деятельности. |
To fit the need for optimal technology transfer, flexibility in procurement and transparency in the entire process of developing and implementing the project are required. |
В целях обеспечения передачи оптимальных технологий необходима гибкость в закупочной деятельности и транспарентность всего процесса разработки и осуществления проекта. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General submit to the General Assembly at its fifty-first session a full implementation report on procurement reform no later than 1 October 1996. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю не позднее 1 октября 1996 года представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии полный доклад об осуществлении реформы закупочной деятельности. |
The Advisory Committee will revert to this matter in the context of its examination of the Secretary-General's comprehensive report on the implementation of the procurement reform. |
Консультативный комитет вернется к этому вопросу в контексте рассмотрения всеобъемлющего доклада Генерального секретаря об осуществлении реформы закупочной деятельности. |
The Advisory Committee regrets the slow progress achieved in the development of a supplier roster, a fundamental element of the implementation of the procurement reform. |
Консультативный комитет выражает сожаление по поводу медленного прогресса в вопросе составления списка поставщиков, который является главным элементом реформы закупочной деятельности. |
Accurate and up-to-date records of all United Nations peace-keeping assets, with location and status of availability, are essential to maximizing the Organization's procurement effectiveness. |
Для обеспечения максимальной эффективности закупочной деятельности Организации, необходимо вести точный и оперативный учет всего имущества операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с указанием местонахождения и статуса готовности. |
'Develop government procurement procedures intended to improve transparency and help prevent the incidence of commercial bribery; |
Разработать процедуры государственной закупочной деятельности, предназначенные для повышения транспарентности и содействия предотвращению случаев коммерческого взяточничества; |
The Department believes, however, that United Nations Regulations and Rules, particularly in respect of procurement, were respected throughout the process. |
Однако Департамент считает, что положения и правила Организации Объединенных Наций, в частности в отношении закупочной деятельности, соблюдались на всех этапах процесса . |
The Administration continues to work towards the objective of identifying, through improved procurement planning, appropriate categories of goods and services appropriate for systems contracts. |
Администрация продолжает работать над выявлением надлежащих категорий товаров и услуг, в отношении которых целесообразно заключение системных контрактов, на основе совершенствования методов планирования закупочной деятельности. |
The Advisory Committee recommends that this practice be discontinued immediately as it may compromise the role of the internal audit of procurement operations at Headquarters. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы такая практика была немедленно прекращена, поскольку это может скомпрометировать роль внутренней ревизии закупочной деятельности в Центральных учреждениях. |
Second, foreign exchange limitations make it all the more important for developing country importers to obtain the best possible value from their international procurement activities. |
Во-вторых, из-за валютных ограничений первостепенное значение для импортеров из развивающихся стран приобретает обеспечение наибольшей отдачи своей международной закупочной деятельности. |
(a) General problems in the organization of the procurement function: |
а) общие проблемы в организации закупочной деятельности: |