An early emphasis of the Bank's work in the former Soviet Union was helping Governments put in place machinery for: the preparation and implementation of budgets; the coordination of external assistance; and the introduction of modern procurement codes. |
На начальном этапе в центре внимания работы Банка в странах бывшего Советского Союза находились вопросы оказания правительствам помощи в создании механизмов для подготовки и исполнения бюджетов; координации внешней помощи и внедрения современных стандартов закупочной деятельности. |
A new unit within the Supply and Transport Section at Headquarters has provided a focus for training activities specifically targeting UNHCR and implementing partner staff in the field in the areas of procurement and logistics. |
Новое подразделение в составе секции снабжения и транспорта в штаб-квартире служит координационным звеном для организации профессиональной подготовки, которой охватываются конкретно полевые сотрудники УВКБ и партнеров-исполнителей и которая касается закупочной деятельности и материально-технического снабжения. |
In paragraph 826, the Board recommends that the Court comply with United Nations regulations and rules on obligations and procurement, and enter into a formal contract with the National Archives of the Netherlands for the restoration and digitization of the archives of the Nuremberg International Military Tribunal. |
В пункте 826 Комиссия рекомендует Суду соблюдать положения и правила Организации Объединенных Наций в отношении обязательств и закупочной деятельности и заключить официальный контракт с Национальной архивной службой Нидерландов для реставрации и компьютеризации архивов Нюрнбергского международного военного трибунала. |
With the exception of IAPSO, which has automated all its procurement stages and processes thanks to its UNWebBuy e-commerce platform, all the organizations are still more or less at the e-procurement start line. |
За исключением МУУЗ, которая автоматизировала все этапы и процессы своей закупочной деятельности благодаря такой платформе для электронной торговли, как UNWebBuy, все организации все еще находятся на самом начальном этапе деятельности в области электронных закупок. |
Noting the initial efforts to increase procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition, and stressing the need for further improvement in this respect, |
отмечая первоначальные усилия по расширению возможностей участия в закупочной деятельности для поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой и подчеркивая необходимость дальнейшего улучшения положения дел в этой области; |
The requirement for auditing and setting up controls, checks and balances and complying with standard practices with respect to contributions, investment, budget performance review, accounting, procurement and contracting of services must be underscored and provision made for a suitable post. |
Следует подчеркнуть потребность в организации ревизионной работы и обеспечении контроля, сдержек и противовесов, а также соблюдении стандартной практики начисления взносов, осуществления инвестиций, обзора исполнения бюджета, бухгалтерской работы, закупочной деятельности и заключения коммерческих контрактов; это обусловливает необходимость в соответствующей штатной единице. |
The tribunal was asked to rule on the transparency and objectivity of the Organization's procurement system, but declared itself not competent to rule on internal matters and dismissed the claim. |
К арбитражному суду была обращена просьба вынести заключение по поводу транспарентности и объективности системы закупочной деятельности Организации, однако он счел себя некомпетентным выносить заключение по вопросам, относящимся к внутренним делам Организации, и отказал в иске. |
In this connection, the Committee recommends that the Secretary-General include in that report comprehensive statistics on procurement by the Secretariat, including country of origin of goods and services purchased and related value. |
В этой связи Комитет рекомендует Генеральному секретарю включить в этот доклад всеобъемлющие статистические данные о закупочной деятельности Секретариата, в том числе данные о странах происхождения приобретенных товаров и услуг и их стоимости. |
The Advisory Committee recognizes that this proposal is made in the context of the reform and improvement of procurement services in the Secretariat and the restructuring of the Purchase and Transportation Service into a Division. |
Консультативный комитет признает, что это предложение было внесено в контексте реформы и совершенствования закупочной деятельности в Секретариате и реорганизации Службы закупок и транспорта в отдел. |
For its part, the new procurement policy of the Secretariat was broadly consonant with the demands by Member States for transparency and fairness in that area, especially with regard to peace-keeping operations. |
Что касается новой политики Секретариата в области закупочной деятельности, то она в целом созвучна требованиям государств-членов по установлению транспарентности и объективности в этой сфере, особенно в том, что касается обеспечения операций по поддержанию мира. |
It was also appropriate to carry out a comprehensive review of the procurement activities of all the departments concerned with a view to merging them or ensuring effective coordination, thereby achieving savings. |
Кроме этого, следовало бы изучить все виды закупочной деятельности, осуществляемые всеми соответствующими подразделениями, либо для их интеграции, либо для обеспечения достаточной координации, с тем чтобы добиться в результате этого экономии средств. |
Other staff members were also released to the United Nations Operation in Burundi, the United Nations Operation in Côte d'Ivoire in July 2004 and MINUSTAH in October 2004 to perform procurement functions. |
Другие сотрудники были также направлены в состав Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди, Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре в июле 2004 года и МООНСГ в октябре 2004 года для выполнения функций по осуществлению закупочной деятельности. |
The Advisory Committee points out that savings in procurement activities would arise to the extent that current estimates are not based on actual costs of services already contracted for; such savings should be reflected in the performance report. |
Консультативный комитет отмечает, что, поскольку нынешняя смета исчислена не на основе фактической стоимости обслуживания, на которое уже заключены контракты, по статье закупочной деятельности может быть получена экономия; такая экономия должна быть отражена в докладе об исполнении бюджетной сметы. |
With regard to recommendation 1, the General Legal Division commented that having experienced procurement, contract administration and legal personnel in the missions is important at all times. |
В связи с рекомендацией 1 Отдел по общеправовым вопросам отметил важность постоянного наличия в составе миссий опытных сотрудников по вопросам закупочной деятельности, вопросам контроля за выполнением контрактов и правовым вопросам. |
Finally, the Committee expects the Secretary-General to indicate in the context of his proposed programme budget for the biennium 2000-2001, as well as in the next report on the Support Account, the effect of the dramatic decline in procurement activities. |
Наконец, Комитет надеется, что Генеральный секретарь в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, а также в следующем докладе о вспомогательном счете сообщит о последствиях резкого сокращения закупочной деятельности. |
In the opinion of OIOS, financial rule 110.5 does not prohibit planning or the initial steps of the procurement process, but merely prevents the entering into a financial commitment with vendors. |
По мнению УСВН, правило 110.5 Финансовых правил не запрещает планирования закупочной деятельности или ее начальных этапов, а лишь не дает брать финансовые обязательства перед поставщиками. |
This report relates to procurement reform in general and not directly to the recommendations by the Group of Experts; some of its recommendations are therefore not specifically noted. |
Этот доклад посвящен реформе закупочной деятельности в целом, а не непосредственно выполнению рекомендаций Группы экспертов; поэтому некоторые из ее рекомендаций конкретно в нем не упоминаются. |
Undoubtedly, there is always room to improve and to expedite the implementation of the reform of the United Nations procurement procedures, which are mostly in place, except in certain areas that require further refinement and sharper definition, as called for by the Advisory Committee. |
Не вызывает сомнений, что имеются возможности для совершенствования и ускорения процесса проведения реформы процедур закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, которые в большинстве случаев разработаны, за исключением отдельных областей, в которых необходима их дальнейшая доработка и более четкое определение, как это рекомендовано Консультативным комитетом. |
(b) Adopt a more prudent approach in the planning of its projects, ensuring that projects have a realistic starting date and duration, and sound procurement planning, financial resources and execution arrangements. |
Ь) Принять более разумный подход к планированию своих проектов с целью обеспечить реалистичность сроков их начала и осуществления, надлежащее планирование закупочной деятельности, финансирование и исполнение проектов. |
The problem of procurement fraud, waste and abuse is one that directly affects our tax dollars as the largest contributor to the United Nations system: 22 per cent in the regular budget, 27 per cent in the case of the peacekeeping budget. |
Проблема мошенничества, растрат и злоупотреблений в закупочной деятельности - это проблема, которая непосредственно влияет на налоговые сборы нашей страны как самого крупного плательщика системы Организации Объединенных Наций: 22 процента регулярного бюджета и 27 процентов бюджета операций по поддержанию мира. |
Also of concern is the fact that the United Nations management has not enforced accountability for non-adherence to internal control procedures, financial rules and procedures and procurement procedures. |
Также вызывает озабоченность тот факт, что руководство Организации Объединенных Наций не обеспечивает ответственность за несоблюдение внутренних процедур контроля за закупочной деятельностью, финансовых правил и процедур и процедур закупочной деятельности. |
Ms. Udo said that her delegation was not convinced that the appointment of a staff member at the P-3 level to coordinate efforts to improve the participation of the developing countries in procurement was a sufficient response. |
Г-жа Удо говорит, что ее делегация не уверена в том, что назначение одного сотрудника класса С-З для координации усилий по улучшению участия развивающихся стран в закупочной деятельности является достаточным. |
The management team would receive support from concerned offices and departments in the areas of legal services, treasury, human resources, procurement, public information, conference services and other services (ibid., para. 52). |
Группа по руководству будет опираться на поддержку соответствующих управлений и департаментов в том, что касается юридических и казначейских услуг, людских ресурсов, закупочной деятельности, общественной информации, конференционного обслуживания и прочих услуг (там же, пункт 52). |
The view was expressed that a corresponding accomplishment should be included in the logical framework with its own quantitative performance indicator, and that the indicator should express a measure of the value that wider representation of those countries would add to the procurement process. |
Было выражено мнение о том, что в логическую схему следует включить соответствующее ожидаемое достижение с поддающимся количественной оценке показателем работы и что этот показатель должен тем или иным образом отражать степень повышения эффективности закупочной деятельности благодаря более широкой представленности упомянутых стран. |
In paragraph 37 of its resolution 61/251, the General Assembly requested the Secretary-General to explore ways to increase procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition and to comply with related directives of the Assembly. |
В пункте 37 своей резолюции 61/251 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря изучать пути расширения возможностей поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой участвовать в закупочной деятельности и соблюдать соответствующие директивы Ассамблеи. |