| Improved procurement should lead to lower priced goods and services that are available as and when needed. | Совершенствование закупочной деятельности должно привести к снижению стоимости товаров и услуг, которые будут приобретаться по мере возникновения необходимости. |
| Action should be expedited on the recommendation to ensure early implementation and to improve competitiveness in the procurement system of the Organization. | Следует активизировать деятельность по выполнению этой рекомендации для обеспечения ее оперативного выполнения и осуществления Организацией закупочной деятельности на более конкурентной основе. |
| A lack of procurement planning by the other Registry sections was also observed. | Были также отмечены недостатки в планировании закупочной деятельности другими секциями Секретариата. |
| The draft procurement manual should be reviewed, finalized and issued in a timely manner. | Следует пересмотреть, завершить подготовку и своевременно опубликовать проект руководства по закупочной деятельности. |
| The recommendation was aimed at providing flexibility to the procurement process, with special consideration given to field operations. | Эта рекомендация была направлена на обеспечение гибкости в рамках закупочной деятельности с особым упором на полевые операции. |
| These planning procedures should also be included in the procurement manual. | Эти процедуры планирования должны также быть включены в руководство по закупочной деятельности. |
| The Group of Experts also recommended that increased numbers of system or blanket purchase contracts be introduced to streamline the overall procurement process. | Группа экспертов рекомендовала также расширять применение общесистемных или всеобъемлющих закупочных контрактов в целях рационализации всего процесса закупочной деятельности. |
| It also stated that the above-mentioned memorandum of understanding is a tool for such procurement. | Отдел заявил также, что инструментом для такой закупочной деятельности являются меморандумы о взаимопонимании. |
| As of the date of the present review, however, the procurement manual was still in a draft stage. | Вместе с тем на момент настоящего обзора руководство по закупочной деятельности все еще находилось на стадии разработки проекта. |
| According to the 1997 procurement status report, this process has already been initiated. | Согласно докладу 1997 года о состоянии закупочной деятельности, этот процесс уже начался. |
| According to the 1996 procurement status report, the suggestion was taken under consideration. | Согласно докладу 1996 года о состоянии закупочной деятельности, это предложение было принято к рассмотрению. |
| However, additional efforts are needed to further strengthen the overall procurement process. | Вместе с тем необходимо приложить дополнительные усилия в целях дальнейшей рационализации закупочной деятельности в целом. |
| Documents under recommendations 3, 4, and 5 should be integrated into the procurement manual. | Документы, предусмотренные рекомендациями З, 4 и 5, должны быть объединены в рамках руководства по закупочной деятельности. |
| A mission statement was available, but should be reviewed and included in the procurement manual. | Заявление с изложением задач составлено, однако его следует пересмотреть и включить в руководство по закупочной деятельности. |
| Deficiencies in procurement, including lack of planning; | недостатки в закупочной деятельности, в том числе отсутствие планирования; |
| A review of ESCAP procurement actions in 1996 revealed that shortcomings that had already been pointed out in earlier audit reports continued to exist. | В ходе обзора закупочной деятельности ЭСКАТО в 1996 году выявилось, что недостатки, на которые уже указывалось в отчетах о проведенных ранее ревизиях, по-прежнему существуют. |
| However, OIOS believes that an overall strategy is needed for the collection and use of management information as a meaningful procurement tool. | Однако УСВН считает, что для сбора и использования управленческой информации в качестве эффективного инструмента осуществления закупочной деятельности необходимо разработать всеобщую стратегию. |
| As stated in the 1997 procurement status report, a total of 3,000 vendors have been registered. | Как указывалось в докладе о реформе закупочной деятельности за 1997 год, было зарегистрировано в общей сложности 3000 поставщиков. |
| The 1997 procurement status report noted a December 1998 deadline, and this effort is appreciated although earlier completion is encouraged. | В докладе о реформе закупочной деятельности за 1997 год отмечалось, что крайним сроком разработки такой системы является декабрь 1998 года, и эти усилия заслуживают высокой оценки, хотя разработку этой системы рекомендуется завершить в более короткие сроки. |
| The review showed that the procurement reform process is well under way. | Результаты обзора показали, что реформа закупочной деятельности идет полным ходом. |
| Those plans, according to the Administration, cover the bulk of 1997 procurement. | Эти планы, по словам Администрации, охватывали основную часть закупочной деятельности 1997 года. |
| The next report on procurement reform should contain more practical information on progress or the lack thereof. | Следующий доклад по вопросу о реформировании закупочной деятельности должен содержать больше практической информации о достигнутом прогрессе или отсутствии такового. |
| These range from proposals for streamlining the central administration, simplifying human resource management and procurement processes and strengthening existing common services. | Речь идет о предложениях по рационализации центральной административной структуры, упрощению управления людскими ресурсами и процессов закупочной деятельности и укреплению существующих общих служб. |
| The established rules and procedures on procurement, including those relating to competitive bidding, should be enforced more rigorously. | Следует обеспечить более строгое соблюдение установленных правил и процедур закупочной деятельности, включая правила и процедуры, касающиеся конкурентных торгов. |
| The measures currently being taken with respect to common services were expected to produce a harmonized framework for procurement. | Принимаемые в настоящее время меры в отношении общего обслуживания призваны создать гармоничные условия для проведения закупочной деятельности. |