The application of such a policy would not result in the exclusion of any vendors from participating in procurement opportunities per se, but rather would affect the basis for the award of contracts. |
Применение такого подхода не приведет к исключению каких-либо поставщиков из числа участников возможной закупочной деятельности как таковому, а, скорее, скажется на том, какие факторы будут учитываться при предоставлении контракта. |
The Secretary-General reiterates his full commitment to the reform of the United Nations procurement system and to ensuring full compliance with regulations and rules as well as established procedures. |
Генеральный секретарь вновь заявляет о своей полной приверженности делу проведения реформы системы закупочной деятельности Организации Объединенных Наций и обеспечения всестороннего соблюдения положений и правил, а также установленных процедур. |
The Secretary-General reiterates also that the reform of the current procurement system, as urgent as it may be, cannot be brought about overnight, especially in view of the current United Nations regulations and rules, which are presently under review. |
Генеральный секретарь также вновь заявляет, что реформа нынешней системы закупочной деятельности, какой бы неотложной ни была необходимость в ней, не может быть обеспечена в одночасье, особенно с учетом действующих положений и правил Организации Объединенных Наций, которые сейчас пересматриваются. |
The most recent audit findings as they related to the ECA construction project were addressed as part of an audit of procurement management conducted between February and October 1995. |
Выводы, сделанные в ходе самых последних ревизий проекта строительства конференционного центра в ЭКА, рассматривались в рамках ревизии закупочной деятельности, проведенной в период с февраля по октябрь 1995 года. |
Achievements have been realized in areas such as the reform of procurement policies, proposals to establish common archives, inter-agency IMIS governance, harmonization in the implementation of staff entitlements and joint negotiations on travel agency arrangements. |
Успехи достигнуты в таких областях, как реформа политики закупочной деятельности, предложения по созданию общей архивной службы, управление работой ИМИС на межучрежденческом уровне, согласование предоставляемых персоналу пособий и льгот и ведение совместных переговоров на предмет заключения соглашений с тур-агентствами. |
For those country offices in crisis situations, however, where the local banking infrastructure is inadequate, there is extensive use of cash for local procurement. |
Однако в страновых отделениях, работающих в кризисных условиях, там, где местная банковская инфраструктура является неадекватной, наличные средства активно используются для целей местной закупочной деятельности. |
Delegation of increased responsibility and authority for financial, administrative, procurement and other logistics functions to the field mission level; |
повышение степени ответственности и расширение круга полномочий полевой миссии в отношении финансирования, административных функций, закупочной деятельности и других функций, связанных с материально-техническим обеспечением; |
Over half of the existing manual had been revised in one form or another, and most of the revised provisions, although not yet issued, were being implemented throughout the United Nations procurement system. |
Более половины действующего руководства так или иначе было изменено и большинство из пересмотренных положений, несмотря на то, что они еще не изданы, уже осуществляются в рамках всей системы закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, he welcomed the apparently substantial progress made regarding procurement reform as outlined in the report of the Secretary-General, and expressed confidence that outstanding issues would be addressed expeditiously. |
В заключение выступающий с удовлетворением отмечает очевидный значительный прогресс в реформировании закупочной деятельности, отраженный в докладе Генерального секретаря, и выражает убежденность в том, что нерешенные вопросы будут оперативно решены. |
The publication of procurement plans for peacekeeping beginning with the next biennium was also welcomed, not least because those plans might help to eliminate the problem of short lead times. |
Публикация планов закупочной деятельности в связи с операциями по поддержанию мира начиная со следующего двухгодичного периода также заслуживает одобрения, причем не в последнюю очередь потому, что эти планы могут позволить решить проблему ограниченных сроков. |
The Secretary General wishes to inform Member States that a draft revision of the financial rules relating to procurement has been completed and submitted for internal review and approval within the Department of Management. |
Генеральный секретарь хотел бы информировать государства-члены о том, что проект пересмотренных финансовых правил, касающихся закупочной деятельности, готов и представлен на внутреннее рассмотрение и одобрение Департаментом по вопросам управления. |
The Committee is of the opinion that the role played by the Field Administration and Logistics Division in the evaluation and award of the contract contravenes a basic procurement principle. |
По мнению Комитета, роль, которую сыграл Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обслуживания в проведении технической оценки и предоставлении контракта, противоречит одному из основных принципов закупочной деятельности. |
The full amount was subsequently recovered. (t) Undetermined losses due to procurement irregularities were incurred in four cases in Liberia, Uzbekistan, the Russian Federation and the Democratic Republic of the Congo. |
Впоследствии эта сумма была возмещена в полном объеме; t) в четырех случаях в Либерии, Узбекистане, Российской Федерации и Демократической Республике Конго убытки, вызванные нарушением правил закупочной деятельности, составили неустановленную величину. |
When Governments seek to cut costs by adopting procurement policies that promote the deterioration of the employment relationship and when they engage directly in contracting work out, they contribute to the shift of capital from forest-dependent areas to global institutions. |
Когда правительство стремится сократить расходы, руководствуясь в закупочной деятельности политикой, которая способствует ухудшению отношений занятости, и когда оно напрямую вовлечено в передачу работ внешним подрядчикам, оно содействует тому, что капитал переходит от лесозависимых общин в распоряжение международных учреждений. |
In response to the recommendations of the Office, ITC management, inter alia, issued new procurement guidelines which clarified the roles and responsibilities of requisitioning, certifying, contracting and approving officers. |
Во исполнение рекомендаций Управления руководство ЦМТ, в частности, издало новые руководящие принципы закупочной деятельности, в которых уточняются роли и функции сотрудников по вопросам оформления заказов, их удостоверения, заключение контрактов и их утверждения. |
This is enabled by the enforcement of strong preventative measures through the clear delineation of responsibilities and the segregation of duties, and by ensuring that tough corrective action is taken when anyone involved in the procurement process is found to have engaged in prohibited conduct. |
Этому способствует обеспечение принятия жестких предупредительных мер посредством четкого разграничения обязанностей и разделения функций и принятие решительных мер по исправлению положения в случае обнаружения того, что какое-то лицо, участвующее в закупочной деятельности, причастно к запрещенному поведению. |
The Special Committee recognizes that shortened procurement times are required should the United Nations wish to fulfil its commitment to react swiftly to conflicts and to deploy rapidly. |
Специальный комитет признает необходимость сокращения сроков осуществления закупочной деятельности для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свое обязательство в отношении оперативного реагирования на конфликты и обеспечения быстрого развертывания. |
The threshold of the delegated procurement authority would be established following an analysis of the spending patterns in the surrounding large peacekeeping missions and would be appropriately expanded beyond that of the current delegation of authority to the Under-Secretary-General for Field Support. |
Пороговые стоимостные показатели в контексте делегированных полномочий на осуществление закупочной деятельности были бы установлены после проведения анализа структуры расходов в базирующихся в регионе крупных миротворческих миссиях и надлежащим образом скорректированы в сторону увеличения по сравнению с показателями, предусматриваемыми нынешними полномочиями, делегированными заместителю Генерального секретаря по полевой поддержке. |
The Committee recalls that the General Assembly in its resolution 54/17 called upon the Secretary-General to provide additional information on measures taken to improve procurement activities in the field and to enhance control and accountability, within the context of his report on management irregularities. |
Комитет напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 54/17 просила Генерального секретаря представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых в целях совершенствования закупочной деятельности на местах и усиления контроля и подотчетности в контексте его доклада о нарушениях в области управления. |
Regarding the procurement actions of IAPSO, the Board was concerned that there was an increase in the orders of ex-stock vehicles, which can cost 20 per cent more than ex-factory supply. |
Что касается закупочной деятельности МУСП, то Комиссия выразила обеспокоенность в связи с возможным увеличением заявок на приобретение транспортных средств со складов, стоимость которых может быть на 20 процентов выше, чем в случае прямых поставок с предприятий-производителей. |
The greater distances involved owing to the impossibility of using United States transport facilities, as well as the penalty imposed on merchant ships from other countries trading with Cuba, are factors that delay and complicate procurement. |
К числу факторов, затягивающих сроки и осложняющих процесс закупочной деятельности, относятся увеличение дистанции перевозок в силу невозможности использования транспортной инфраструктуры Соединенных Штатов Америки, а также штрафы, накладываемые на торговые суда других стран, торгующих с Кубой. |
I am reassured by the Secretariat's statement this morning of the action it is taking in response to our procurement concerns, but, as the Ambassador of Ghana has just said, this is also a matter for all Member States. |
Меня несколько успокоило сделанное сегодня утром Секретариатом заявление о тех мерах, которые он принимает в ответ на наше беспокойство, вызванное нарушениями в закупочной деятельности, однако как только что заявил посол Ганы, дело это также касается всех государств-членов. |
That, I think, argues - as Mark Malloch Brown has argued this morning - that we must once again look at the regulatory framework for procurement in the field. |
Это, считаю, говорит в пользу - как отстаивал сегодня утром Марк Маллок Браун - того, что нам надлежит еще раз рассмотреть нормативные рамки закупочной деятельности в полевых операциях. |
Subsequently, as part of its comprehensive management review of procurement by the Department of Peacekeeping Operations, OIOS recommended that the Department address accountability for the $7.3 million overpayment for transportation costs. |
Впоследствии в рамках всеобъемлющего управленческого обзора закупочной деятельности Департамента операций по поддержанию мира УСВН рекомендовало Департаменту рассмотреть вопрос об ответственности за переплату суммы в размере 7,3 млн. долл. США на покрытие транспортных издержек. |
The observation of the Board that the functions performed by the staff of the Administration are but one phase of the procurement cycle is noted. |
Внимание обращается на замечание Комиссии о том, что функции, выполняемые персоналом Администрации, являются лишь одним из этапов цикла закупочной деятельности. |