The projected balance is mainly explained by lower requirements for petrol, oil and lubricant, to delays in the procurement process and to planned reductions in the spare parts inventory. |
Прогнозируемый остаток в основном объясняется снижением потребностей в топливе и горюче-смазочных материалах, задержками в закупочной деятельности и запланированным снижением количества запасных частей на складах. |
The Committee notes that, under the Secretary-General's proposal, functions and resources related to procurement that are currently assigned to the Department of Peacekeeping Operations would be transferred to the Department of Field Support. |
Комитет отмечает, что в соответствии с предложением Генерального секретаря функции и ресурсы, относящиеся к закупочной деятельности и в настоящее время находящиеся в Департаменте операций по поддержанию мира, будут переведены в Департамент полевой поддержки. |
These actions include the implementation of the capital master plan, information technology renewal (e.g., enterprise resource planning and the disaster recovery plan), procurement reform and the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. |
К ним относятся решения об осуществлении генерального плана капитального ремонта, обновлении информационных систем (например, системы общеорганизационного планирования ресурсов и плана аварийного восстановления), реформе закупочной деятельности и внедрении Международных стандартов учета в государственном секторе. |
The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation, commenting that it and the Department of Management have established a joint working group, which has been examining the structure, procedures and controls for procurement over the past six months. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с этой рекомендацией, отметив, что он и Департамент по вопросам управления создали совместную рабочую группу, которая в течение последних шести месяцев занималась вопросами, касающимися структуры и процедур закупочной деятельности и соответствующих мер контроля. |
Increase efforts to improve procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition, in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly, and to report to the Assembly at its sixty-first session on the implementation thereof (para. 1). |
Активизировать усилия по расширению возможностей поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой участвовать в закупочной деятельности согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и представить доклад Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии о ходе их осуществления (пункт 1). |
Previous to Atlas, UNDP lacked a standard procurement system in its country offices and did not have the ability to leverage the Internet for e-procurement. |
До внедрения «Атлас» ПРООН не располагала стандартным механизмом закупочной деятельности в страновых отделениях и не могла использовать Интернет для электронных закупочных операций; |
The Committee stresses that the Secretary-General may wish to pay particular attention to addressing the underlying reasons for these occurrences, inter alia by improving awareness of staff rules and regulations, as well as expeditiously improving and updating the procurement and investigation manuals. |
Комитет подчеркивает, что Генеральный секретарь, возможно, пожелает уделить особое внимание устранению коренных причин этих нарушений, в частности посредством обеспечения большей информированности о правилах и положениях о персонале, а также посредством оперативного уточнения и обновления руководств по закупочной деятельности и по расследованиям. |
The Office of Audit and Investigations reports noted non- or partial compliance with procurement rules, such as purchase orders not having supporting documents, contracts not being in accordance with the required format and contracting guidelines not being followed. |
В докладах Управления ревизии и расследований обращалось внимание на несоблюдение или неполное соблюдение правил закупочной деятельности, например на отсутствие документации, подтверждающей заказы на закупку, несоответствие контрактов требуемому формату и несоблюдение инструкций в отношении заключения контрактов. |
(o) A $165,000 loss was incurred in Tajikistan owing to procurement irregularities concerning the Grants Implementation Unit. |
о) в Таджикистане в результате допущенных Группой выдачи субсидий нарушений правил закупочной деятельности возникли убытки на сумму в 165000 долл. США. |
To increase the participation of Sudanese and regional contractors in UNAMID procurement, an outreach programme to promote UNAMID as a customer has been implemented, in particular among construction-related suppliers. |
Для обеспечения более активного участия суданских и региональных поставщиков в закупочной деятельности ЮНАМИД было начато осуществление программы распространения информации о закупках, осуществляемых ЮНАМИД, в частности среди строителей и поставщиков строительных материалов. |
With regard to procurement planning, at MINUSTAH $25.76 million (26 per cent) of the total obligations of $98.30 million incurred had been raised in the last quarter of the year ended 30 June 2006. |
Что касается планирования закупочной деятельности, то в МООНСГ из общего объема обязательств, составившего 98,3 млн. долл. США, обязательства на сумму 25,76 млн. долл. США (26 процентов) были взяты в последнем квартале года, закончившегося 30 июня 2006 года. |
The network has formed sub-working groups to focus on four broad areas, namely, United Nations reform, vendor management, procurement professionalization and access for suppliers from developing countries and countries with economies in transition. |
Сеть сформировала четыре рабочие подгруппы, которые работают по следующим четырем широким направлениям: реформа Организации Объединенных Наций, порядок использования поставщиков, профессионализация закупочной деятельности и доступ поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
During the 2006/07 period, the Administrative Law Unit handled six mission procurement cases, and it is anticipated that a larger number of cases will be referred to it in 2008/09 owing to ongoing investigative work in that area. |
В 2006/07 году Группа административного права рассмотрела шесть дел о закупочной деятельности в миссиях, и ожидается, что в 2008/09 году ей будет передано еще больше дел ввиду продолжающейся в этой области следственной работы. |
In the course of its investigations of United Nations procurement, the Task Force has interacted with, interviewed and investigated a number of companies and agents of companies involved in business with the Organization that are alleged to have engaged in malfeasance. |
В ходе своих расследований закупочной деятельности в Организации Объединенных Наций Целевая группа взаимодействовала, беседовала и проводила расследования ряда компаний и агентов компаний, осуществляющих коммерческие операции с Организацией, которые предположительно причастны к противоправным действиям. |
They expressed concern about comments made by the Board on issues including: monitoring of performance of implementing partners; strengthening procurement capacity in the Field; and improving internal oversight and risk management. |
Они выразили озабоченность по поводу замечаний Комиссии по ряду вопросов, в частности касающихся мониторинга деятельности партнеров-исполнителей, укрепления потенциала в области закупочной деятельности отделений на местах и улучшения внутреннего надзора и управления рисками. |
The only difference was that the Task Force had been established specifically in response to concerns raised by management regarding procurement activities and following the comprehensive management audit of the Department of Peacekeeping Operations that her Office had carried out in 2006. |
Единственное различие заключается в том, что эта Целевая группа была учреждена специально в целях решения вопросов, поставленных руководством и касающихся закупочной деятельности, и после комплексной управленческой проверки Департамента операций по поддержанию мира, проведенной УСВН в 2006 году. |
Requests the Secretary-General to ensure that the Office of Internal Oversight Services has the expertise and capacity within its approved structure to effectively investigate allegations of fraud, corruption and misconduct in procurement; |
просит Генерального секретаря обеспечить наличие в Управлении служб внутреннего надзора в рамках его утвержденной структуры специалистов и потенциала для эффективного расследования предполагаемого мошенничества, коррупции и неправомерных действий в сфере закупочной деятельности; |
Lack of resources for this manual and labour-intensive work will result in the transfer of poor quality data to the new system, which will reduce the benefits of the system and have a negative impact on the management of procurement activities. |
Если для выполнения этой физической и трудоемкой работы не будет выделено достаточных ресурсов, это приведет к загрузке в новую систему неточных сведений, что уменьшит ее полезность и негативно скажется на закупочной деятельности. |
The secretariat of the Headquarters Committee on Contracts has developed training for the Local Committee on Contracts in order to assist its members in enhancing the vetting capacity of proposed procurement actions. |
Секретариат Комитета Центральных учреждений по контрактам разработал учебную программу для местных комитетов по контрактам в целях оказания помощи их членам в расширении возможностей по проверке предлагаемой закупочной деятельности. |
A staff member, by virtue of office held, used information gained from official functions for private gain; failed to uphold the requisite standards in official procurement exercise; secured two separate loans from entities bidding on a United Nations contract, and engaged in corrupt practices. |
Сотрудник в силу занимаемой им должности использовал полученную им при исполнении официальных функций информацию для личной выгоды; не соблюдал требуемые стандарты при официальной закупочной деятельности; получил два отдельных займа от организаций, участвовавших в торгах в связи с контрактом Организации Объединенных Наций; и использовал коррупционные методы. |
Concerning subprogramme 4, Support services, the importance of vendors' access to and participation in United Nations procurement, as well as the need to further improve access of vendors from developing countries, was emphasized. |
В связи с подпрограммой 4 «Вспомогательное обслуживание» подчеркивалось важное значение доступа поставщиков к закупочной деятельности Организации Объединенных Наций и их участие в ней, а также необходимость дальнейшего расширения доступа для поставщиков из развивающихся стран. |
This is because most contributors to South-South cooperation activities use their own, relatively uncomplicated, financial management and procurement procedures and a few use national financial management procedures. |
Это является следствием того, что большинство доноров по линии сотрудничества Юг-Юг используют свои собственные, относительно несложные, процедуры финансового управления и закупочной деятельности и лишь некоторые из них применяют национальные процедуры финансового управления. |
It is expected that this initiative will also benefit small enterprises in developing countries and countries with economies in transition that may not otherwise be able to participate in United Nations procurement owing to a limited resource base and production capacity. |
Предполагается, что эта инициатива будет также выгодна для мелких предприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, которые в ином случае не имели бы возможности принять участие в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций по причине ограниченных производственных возможностей и финансовых ресурсов. |
The benefits of the new structure had been consolidated by the establishment of the Office of Rule of Law and Security Institutions, by improvements in planning, personnel and procurement and by institutional learning and development arrangements. |
Преимущества новой структуры стали еще более очевидными в результате создания Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности, совершенствования системы планирования, набора персонала, закупочной деятельности, а также обучения и мероприятий в области развития. |
The current procurement information technology system implemented in the early 1990s, however, has limitations that are being addressed on a manual basis until the new enterprise resource planning system is implemented. |
Однако нынешняя информационно-техническая система закупочной деятельности, которая была введена в действие в начале 1990х годов, имеет проблемы, которые решаются вручную, пока не будет внедрена новая система общеорганизационного планирования ресурсов. |