But, on a world scale, the 20 per cent of the world's people in the highest income countries consumed 86 per cent of the world's goods and services, producing a corresponding degree of pollution and environmental damage. |
Но в мировом масштабе только 20 процентов населения мира в странах с самым высоким уровнем доходов потребляли 86 процентов товаров и услуг в мире, что повлекло за собой соответствующий уровень загрязнения экологической среды и экологического ущерба. |
With respect to the threat of pollution of the marine environment, in particular in connection with the carriage by sea of radioactive waste, Argentina would point to the measures adopted by the International Maritime Organization (IMO). |
По вопросу о загрязнении морской среды, особенно в связи с морской перевозкой радиоактивных отходов, Аргентина хотела бы упомянуть меры, принятые Международной морской организацией (ИМО). |
This Centre, which operates within the framework of the programme to protect the environment (air, water and soil) of Greater Cairo from pollution, provides guidance and advice in this regard; |
Этот центр, который работает в рамках программы защиты окружающей среды (воздуха, воды и почвы) Большого Каира от загрязнения, обеспечивает руководство и оказывает консультативные услуги по этим вопросам; |
This Institute monitors marine pollution and its effects on fish production and is endeavouring to increase fish production at fish farms and fisheries by developing fishing methods; |
Этот институт занимается вопросами загрязнения окружающей среды и его последствий для рыбного промысла и принимает меры по увеличению добычи рыбы в рыбоводческих и рыболовецких хозяйствах посредством совершенствования методов отлова рыбы; |
Essential precautions, measures, equipment and materials for protection against physical, mechanical, electrical, chemical, biological and other work hazards, in addition to a working environment free of all forms of pollution; |
основные правила и меры техники безопасности, оборудование и материалы с целью защиты от опасностей, вызванных физическими, механическими, электрическими, химическими, биологическими и другими производственными процессами, в дополнение к предотвращению любого загрязнения среды в процессе производства; |
Countries' level of environmental protection and the use of environmental services are determined by a number of factors, for example environmental regulatory frameworks, including enforcement, the evolution towards pollution prevention approaches and the implementation of MEAs. |
Уровень защиты окружающей среды в странах и степень использования экологических услуг зависят от ряда факторов, например от нормативно-правовой основы природопользования, включая правоприменительный механизм, эволюцию в сторону профилактики загрязнения окружающей среды и осуществление МЭС. |
Furthermore, the fact that the environment was threatened by pollution, global warming and desertification called for pursuing and enlarging discussions on converting the United Nations Environment Programme (UNEP) into a United Nations Organization for the Environment. |
С одной стороны, состояние окружающей среды, страдающей от загрязнения, глобального потепления и опустынивания, требует дальнейшего и более тщательного рассмотрения вопроса о целесообразности преобразования Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в Организацию Объединенных Наций по окружающей среде. |
The focus of this review is on the collection and disposal of human wastes and the treatment of wastewater containing human wastes and other pollution with the aim of protecting human health and the environment. |
В рамках обзора упор делается на вопросы сбора и удаления продуктов жизнедеятельности человека и обработки сточных вод, содержащих продукты жизнедеятельности человека и другие загрязняющие вещества, в целях охраны здоровья и окружающей среды. |
"States shall ensure that recourse is available in accordance with their legal systems for prompt and adequate compensation or other relief in respect of damage caused by pollution of the marine environment by natural or juridical persons under their jurisdiction." |
"Государства обеспечивают, чтобы имелась возможность обращения в соответствии с их правовыми системами за получением в короткие сроки надлежащего возмещения или другой компенсации ущерба, причиненного загрязнением морской среды физическими или юридическими лицами под их юрисдикцией". |
Calls upon all States to become contracting parties to relevant international agreements to enhance maritime safety and promote the protection of the marine environment of the Caribbean Sea from pollution, damage and degradation from ships and ship-generated waste; |
призывает все государства стать участниками соответствующих международных соглашений, направленных на повышение безопасности на море и содействие обеспечению защиты морской среды Карибского моря от загрязнения, ущерба и деградации в результате судоходства и сброса судовых отходов; |
Seek international cooperation, particularly from Germany, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Australia and New Zealand, to eliminate the effects of the environmental pollution and to create employment what contributes to fight against poverty (Bolivia); |
79.100 заручиться международным сотрудничеством, в частности со стороны Германии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Австралии и Новой Зеландии, с целью устранить последствия загрязнения окружающей среды и обеспечить занятость, содействующую борьбе с нищетой (Боливия); |
International Maritime Organization: Formerly called IMCO, the IMO is the specialized agency of the United Nations responsible for maritime safety, efficiency of navigation and prevention of marine pollution from ships. Information Mode |
Международная морская организация: ИМО, которая ранее называлась ММКО, является специализированным учреждением Организации Объединенных Наций, отвечающим за морскую безопасность, эффективность судоходства и предотвращение загрязнения морской среды с судов. |
Also, new strategies and legislative instruments for reducing and preventing environmental pollution and degradation are being put in place in the framework of international and regional conventions; examples include the UN Framework Convention on Climate Change, the UN Framework Convention to Combat Desertification and UNECE Conventions. |
Новые стратегии и законодательные инструменты для снижения и предотвращения загрязнения окружающей среды и ухудшения ее состояния создаются также в рамках международных и региональных конвенций, примерами которых служат Рамочная конвенция ООН об изменении климата, Конвенция ООН по борьбе с опустыниванием, а также конвенции ЕЭК ООН. |
Top management commitment to a systematic approach: A material recovery facility should have the clear commitment of top management to a systematic policy approach to achieving and continually improving environmentally sound management in all aspects of facility operations, including pollution prevention and environmental health and safety. |
Приверженность высшего руководства применению системного подхода: высшее руководство предприятия по рекуперации материалов должно иметь четкую приверженность политике системного подхода для достижения и постоянного совершенствования экологически обоснованного регулирования во всех аспектах деятельности на объекте, включая предотвращение загрязнения окружающей среды и поддержание здоровья окружающей среды и безопасности. |
With regard to urban environmental management, significant progress was made in managing and controlling pollution through liquid and solid waste management technologies and innovations in recycling and protecting vulnerable ecosystems through planning and regulatory controls. |
Что касается рационального использования городской среды, достигнут значительный прогресс в области регулирования и контроля загрязнения при помощи технологий сбора и удаления жидких и твердых отходов и инноваций в деле рециркулирования и защиты уязвимых экосистем на основе планирования и использования нормативных мер контроля. |
The adjudication of cases involving forced displacement, environmental pollution or unsustainable extraction of natural resources has led to the designation of a growing body of State responsibilities regarding decision-making processes relating to environmental policy and the protection of persons and communities affected by environmental risk. |
Вынесение решений по делам, связанным с насильственным перемещением, загрязнением окружающей среды или неустойчивой добычей природных ресурсов, привело к определению расширяющегося перечня обязанностей государства в отношении процессов принятия решений, касающихся политики в области окружающей среды и защиты лиц и общин, затрагиваемых экологической опасностью. |
Furthermore, the Contractor is required to warrant that all applicable insurances required under the Contractor's international obligations will be effected and maintained for the duration of the project (including all insurances pertaining to the marine environment, pollution and safety at sea). |
Кроме того, контрактору предписано обеспечивать, чтобы все применимые страховки, предписанные международными обязательствами контрактора, действовали и сохранялись на всем протяжении проекта (включая все страховки, касающиеся морской среды, загрязнения и безопасности на море). |
UNIDO has been active in mitigating the effects of pollution on poor communities, in particular through the GEF-funded global mercury project to introduce clean technologies in artisanal gold mines in Brazil, Indonesia, Lao People's Democratic Republic, Sudan, United Republic of Tanzania and Zimbabwe. |
ЮНИДО активно занимается смягчением последствий загрязнения среды для бедных общин, в частности в рамках финансируемого по линии ГЭФ глобального проекта по ртути путем внедрения экологически чистых технологий в кустарную золотодобычу в Бразилии, Зимбабве, Индонезии, Лаосской Народно-Демократической Республике, Объединенной Республике Танзания и Судане. |
The integration of economically feasible relationships of pricing mechanisms for transboundary pollution of the environment, natural resource and utilities use (heat, electricity, etc.) to ensure environmentally sustainable and self-supporting base of its supply; |
внедрение экономически обоснованных механизмов инструментов платных взаимоотношений за трансграничное загрязнение окружающей среды, использование природных ресурсов и их производных (тепло, электричество и др.) для обеспечения экологической устойчивости и самоподдерживающей основы их поставок; |
The new draft regulation imposes the same general obligation to prevent, reduce and control pollution and other hazards to the marine environment on prospectors as applies to contractors under draft regulation 33, paragraph 3. |
Проект нового правила налагает на изыскателей то же самое общее обязательство: предотвращать, сокращать и сохранять под контролем загрязнение морской среды и другие опасности для нее, - какое пункт З проекта правила ЗЗ налагает на контракторов. |
The Barcelona Convention for the Protection of the Marine Environment and the Coastal Region of the Mediterranean also sets out, in article 9, the following obligations of the parties to cooperate in dealing with pollution emergencies: |
В статье 9 Барселонской конвенции о защите морской среды и прибрежной зоны Средиземного моря также сформулировано обязательство сторон сотрудничать в урегулировании чрезвычайных ситуаций с загрязнением: |
The Environmental Protection Law has defined basic principles, measures, and mechanisms in terms of environmental protection, monitoring of the state of the environment, responsibilities for polluting the environment, compensations for pollution of the environment, and the work of environmental inspection. |
В Законе о защите окружающей среды определены основные принципы, меры и механизмы защиты окружающей среды, контроля за ее состоянием, ответственность за загрязнение окружающей среды, формы компенсации, подлежащей выплате за ее загрязнение, а также задачи экологической инспекции. |
Environmental damage such as pollution and toxic dumping on indigenous peoples' lands was the theme of an international expert workshop entitled "Indigenous peoples and protection of the environment", held in Khabarovsk, the Russian Federation, from 27 to 29 August 2007. |
Ущерб окружающей среде, такой, как загрязнение и захоронение токсичных отходов на землях коренных народов, стал темой Международного семинара специалистов по проблемам коренных народов и защиты окружающей среды, состоявшегося в Хабаровске, Российская Федерация, 27 - 29 августа 2007 года. |
One of the key measure to mitigate energy security risks and diminish environmental pollution was energy efficiency, which could contribute to energy security in two ways: by reducing energy import dependency for consuming countries and by increasing exports for energy suppliers. |
Одна из основных мер по снижению рисков энергетической безопасности и сокращению загрязнения окружающей среды состоит в повышении энергетической эффективности, что могло бы способствовать повышению энергетической безопасности двояким образом: за счет снижения зависимости стран-потребителей от импорта энергоносителей и расширения экспорта стран-энергопроизводителей. |
The environmental authorities provide advice to enterprises within the scope of the Environmental Protection Act, and process matters relating to the risk of pollution of the external environment in the event of an accident. |
Органы экологического контроля, действуя в рамках Закона об охране окружающей среды, представляют свои рекомендации предприятиям и рассматривают вопросы, связанные с риском загрязнения окружающей среды в рамках своей территориальной юрисдикции в случае возникновения аварий. |