It is estimated that up to 80 per cent of marine pollution comes from land-based sources, such as industry, agriculture, urban development, mining, military activities, tourism and construction work. |
Согласно оценкам, до 80 процентов объема загрязнения морской среды происходит из наземных источников, как то промышленность, сельское хозяйство, развитие городов, добыча полезных ископаемых, военная активность, туризм и строительные работы. |
Since the 1960s, the steel industry has made considerable efforts to limit environmental pollution, reducing by half both energy consumption and carbon dioxide emissions per ton of steel produced. |
С 60-х годов черная металлургия предпринимала значительные усилия для ограничения загрязнения окружающей среды, сократив вдвое как потребление энергии, так и выбросы двуокиси углерода на тонну производимой стали. |
In this regard, the empowerment of civil society is crucial in order to address the different dimensions of human security, including armed conflicts, natural disasters, diseases, discrimination and environmental pollution. |
Поэтому расширение возможностей и прав гражданского общества имеет исключительно важное значение для решения различных аспектов безопасности человека, включая вооруженные конфликты, стихийные бедствия, болезни, дискриминацию и загрязнение окружающей среды. |
Sustainable fisheries, conservation of biodiversity, strengthening of marine science, reduction of marine pollution, greater maritime safety |
Устойчивое рыболовство, сохранение биоразнообразия, повышение уровня морских наук, уменьшение загрязнения морской среды, повышение безопасности на морях |
To that end, States are required to adopt measures against environmental health hazards, including by formulating and implementing policies "aimed at reducing and eliminating pollution of air, water and soil" (para. 36). |
Для выполнения этой задачи от государств требуется принятие мер по защите от опасностей, связанных с состоянием окружающей среды, в том числе за счет разработки и осуществления стратегий, "направленных на снижение и ликвидацию загрязнения воздуха, воды и почвы" (пункт 36). |
Many other human rights bodies have explicitly connected States' duty to protect against human rights abuses by non-State actors to such abuses caused by pollution or other environmental harm. |
Многие из органов по правам человека в явной форме увязывают обязанность государств по обеспечению защиты от нарушений прав человека со стороны негосударственных субъектов с такими нарушениями, вызванными загрязнением или иным ущербом для окружающей среды. |
The Committee has also urged States to collect and submit information on the possible effects of environmental pollution on children's health, and to address particular environmental problems, in its concluding observations on country reports. |
Комитет также настоятельно призвал государства собирать и представлять информацию о возможном воздействии загрязнения окружающей среды на детское здоровье и решать конкретные экологические проблемы в своих заключительных замечаниях по докладам страны. |
Furthermore, owing to negligible environmental monitoring in those remote parts of the country, gross violations of environmental legislation were common, leading to the pollution of vast swathes of areas of traditional land use. |
Кроме того, в связи с почти полным отсутствием экологического мониторинга в этих отдаленных районах страны обычным явлением становятся серьезные нарушения законодательства об охране окружающей среды, приводящие к загрязнению громадных территорий традиционного землепользования. |
Any financing mechanism for meeting the challenges of ICT for development must consider the whole life-cycle of the equipment involved to ensure that solving the digital divide problem does not result in health and pollution problems. |
Любые механизмы, создаваемые для финансирования ИКТ в интересах развития, должны ориентироваться на весь жизненный цикл соответствующего оборудования с тем, чтобы преодоление цифрового разрыва не порождало проблем с охраной здоровья населения и загрязнением окружающей среды. |
We have the urgent obligation to protect and preserve our ecosystem for future generations, fighting vigorously against all forms of pollution and deterioration of our environment and marine resources. |
Мы должны безотлагательно выполнить обязательства по защите и сохранению нашей экосистемы для грядущих поколений, предпринимая активные действия по борьбе со всеми видами загрязнения и ухудшения состояния нашей окружающей среды и морских ресурсов. |
These advances promise many benefits to humankind, including more efficient food production, improvements to medicines and to health care, the generation of renewable energy sources and the enhancement of pollution management. |
Эти достижения сулят человечеству многочисленные выгоды, включая более эффективное производство продуктов питания, улучшение качества лекарственных препаратов и медицинского обслуживания, получение новых возобновляемых источников энергии и повышение потенциала борьбы с загрязнением окружающей среды. |
Despite the value of the services provided, the loss of the world's biological diversity, in particular marine biodiversity, has continued, mainly as a result of habitat destruction, over-harvesting, pollution and invasive alien species. |
Несмотря на ценность оказываемых услуг, процесс утраты биологического разнообразия планеты, включая морское биоразнообразие, продолжался главным образом в результате уничтожения мест обитания, чрезмерной эксплуатации, загрязнения окружающей среды и привнесения в среду инвазивных чужеродных видов. |
Numerous international legal and policy instruments have been developed since the United Nations Conference on Environment and Development to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from ships. |
После проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию были разработаны многочисленные международно-правовые и политические документы в целях предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды с судов. |
Unfortunately, pollution, population growth and climate change are not in the distant future: they are occurring now and hitting the poorest and most vulnerable hardest. |
К сожалению, загрязнение окружающей среды, рост численности населения и изменение климата - это отнюдь не факторы далекого будущего: эти процессы происходят сейчас и болезненно бьют по самым бедным и самым уязвимым слоям населения. |
Within the participation programme 2002/2003, UNESCO contributes financially to a practical training workshop on environmental degradation, reclamation, conservation and pollution prevention for rural women and youth, conducted in Nigeria. |
В рамках Программы участия 2002/2003 годов ЮНЕСКО внесла финансовый вклад в проведение в Нигерии практического учебного семинара для сельских женщин и молодежи по проблемам ухудшения качества окружающей среды, проведения мелиоративных работ, природоохранной деятельности и предотвращения загрязнения окружающей среды. |
A number of delegations and regional organizations referred to measures they had taken at the national, subregional and regional levels to protect the marine environment from pollution caused by human activities. |
Некоторые делегации и региональные организации говорили о мерах, которые они приняли на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в целях защиты морской среды от загрязнения в результате осуществляемой человеком деятельности. |
Vulnerable marine ecosystems could be defined as those particularly susceptible to disruption or damage by adverse impacts of human activities, such as marine pollution, over-utilization of living marine resources or use of destructive fishing practices. |
Уязвимые морские экосистемы могут быть определены как системы, которые являются особо чувствительными к нарушениям или ущербу, обусловленным неблагоприятным воздействием деятельности человека, такой, как загрязнение морской среды, чрезмерная эксплуатация живых морских ресурсов или использование пагубных методов рыболовства. |
Included are not only data on environmental state and trends, but also on relevant social and economic indicators such as pollution, GDP, energy use, education, health, air emissions, land-use or water consumption. |
В подборку включены не только данные о состоянии окружающей среды и тенденциях, но также такие соответствующие социально-экономические показатели, как загрязнение, ВВП, использование энергии, образование, здравоохранение, выбросы в воздух, землепользование или потребление воды. |
His deep concern about the question of the environment and marine pollution also led to the creation of the scientific centre that took part in the international movement Atoms for Peace. |
Его глубокая обеспокоенность проблемой окружающей среды и загрязнения морей привела также к созданию научного центра, который принял участие в международном движении «Атом - на службу миру». |
Women and the Environment: the escalating degradation of the earth requires governments to address the consequences of war and conflict, unrestrained economic growth, depletion of natural resources and pollution of air and water. |
Женщины и окружающая среда: Стремительное ухудшение состояния окружающей среды нашей планеты требует от правительств уделения внимания последствиям войн и конфликтов, безудержного экономического роста, истощения природных ресурсов и загрязнения воздуха и воды. |
The General Assembly, at its fifty-fifth and subsequent sessions, has stressed the importance of ensuring full implementation of GPA, calling upon States to prioritize action on marine pollution from land-based activities. |
На своей пятьдесят пятой и последующих сессиях Генеральная Ассамблея подчеркивала важное значение полного осуществления ГПД и призывала государства предусмотреть приоритетные меры в отношении загрязнения морской среды из наземных источников. |
Nevertheless, it should be borne in mind that rice-consuming populations were often afflicted with protein-energy malnutrition and vitamin A deficiencies and that the intensification of rice production with inadequate application of pesticides had caused significant damage to agricultural biodiversity and also environmental pollution. |
Однако не следует забывать, что потребляющее рис население нередко страдает от белково-калорийной недостаточности и нехватки витамина А, а интенсификация производства риса при ненадлежащем применении пестицидов нанесла серьезный урон биологическому разнообразию в сельском хозяйстве и вызвала загрязнение окружающей среды. |
Special emphasis should be placed in the context of protecting children's rights on the reduction of environmental pollution, which had an adverse impact on children's health and well-being. |
И, в заключение, в контексте защиты прав ребенка следует уделить должное внимание вопросу о сокращении загрязнения окружающей среды, которое отрицательно сказывается на здоровье и благополучии детей. |
This project should lay down the initial technical requirements for implementation of the regulation Regulation (and Protocol, as well) and creation of the an integrated computerized information system about on pollution of the environment. |
Благодаря этому проекту должны быть сформулированы первоначальные технические требования, необходимые для осуществления Постановления и Протокола, а также создана комплексная компьютерная система информации о загрязнении окружающей среды. |
Other register websites: the Parties can also provide links to specific registers dealing with other issues related to environmental protection in general and more precisely to pollution. These websites can be national or international. |
Веб-сайты других регистров: Стороны могут также обеспечить ссылки на конкретные регистры по другим вопросам, относящимся к охране окружающей среды в целом и к загрязнению в частности. |