The Helsinki Commission worked to protect the marine environment of the Baltic Sea from all sources of pollution through intergovernmental cooperation among Denmark, Estonia, Finland, Germany, Latvia, Lithuania, Poland, the Russian Federation, Sweden and the European Community. |
Хельсинкская комиссия прилагает усилия по защите морской среды Балтийского моря от всех источников загрязнения в рамках межправительственного сотрудничества между Германией, Данией, Латвией, Литвой, Польшей, Российской Федерацией, Финляндией, Швецией, Эстонией и Европейским сообществом. |
Bahrain and Qatar reported that cooperation and coordination existed among all gulf countries through the Gulf Cooperation Council on all issues concerning environment and pollution, including the issue of chemical waste. |
Бахрейн и Катар проинформировали, что между странами Залива, действующими в рамках Совета сотрудничества арабских государств Залива, осуществляются сотрудничество и координация деятельности по всем вопросам охраны и загрязнения окружающей среды, включая вопрос о химических отходах. |
For instance, they can be used in controlling inland water pollution and marine pollution by establishing strict criteria for discharging industrial waste and sewage into inland water bodies and the sea, and in mitigating automotive pollution. |
Например, они могут использоваться для контроля за загрязнением материковой воды и загрязнением морей на основе установления строгих критериев выброса промышленных отходов и сброса сточных вод в материковые воды и в море и уменьшения загрязнения окружающей среды автомобилями. |
Since marine pollution is a result largely of land-based activities, including coastal activities such as agriculture, industry and urban development, measures to avoid pollution from these sources will go a long way towards preventing marine pollution. |
Поскольку загрязнение морской среды главным образом является результатом деятельности на суше, включая деятельность в прибрежных районах (например, сельское хозяйство, промышленность и строительство городов), принимаемые для предупреждения загрязнения морской среды меры, направленные на недопущение загрязнения из этих источников, будут недостаточными. |
Moreover, the Arctic Monitoring and Assessment Programme, which monitored pollution risks and their impacts on Arctic ecosystems and which had issued major reports on arctic pollution, had also revealed serious pollution risks to Arctic marine ecosystems. |
Помимо этого, Арктическая программа мониторинга и оценки, которая осуществляет наблюдение за угрозами загрязнения и их последствиями для арктических экосистем и которая опубликовала специальные доклады о загрязнении окружающей среды Арктики, также выявила серьезные угрозы загрязнения арктических морских экосистем. |
The Law of the DPRK on Prevention of Radioactive Pollution regulates issues on preventing radioactive pollution and protecting people's lives and health and the environment. |
Закон КНДР о предотвращении радиоактивного загрязнения освещает вопросы об охране жизни и здоровья населения и окружающей среды от радиоактивного загрязнения. |
WMO is implementing a globally coordinated Marine Pollution Emergency Response Support System to provide the meteorological and oceanographic data and services needed to support major marine pollution emergency response operations. |
ВМО внедряет координируемую в глобальном масштабе Систему поддержки мероприятий по борьбе с аварийными загрязнениями морской среды с целью предоставления метеорологических и океанографических данных и услуг, необходимых для проведения крупных операций по борьбе с аварийными загрязнениями морской среды. |
The island's water resources are protected by the Prevention of Pollution (Guernsey) Law 1989 in order to prevent pollution from agricultural nutrients and the occasional leak of fuel oil. |
Водные ресурсы острова охраняются в соответствии с Законом 1989 года о борьбе с загрязнением (Гернси), целью которого является предупреждение загрязнения окружающей среды сельскохозяйственными удобрениями и утечек горючего. |
Pollution from land-based activities is the most serious and imminent threat to ocean habitats and biological diversity and represents between 70 and 80 per cent of all marine pollution. |
Загрязнение в результате осуществляемой на суше деятельности представляет собой крайне серьезную и неминуемую угрозу для морской среды обитания и для биологического разнообразия и составляет от 70 до 80 процентов общего загрязнения морской среды. |
IMO standards and regulations pertaining to marine pollution have been agreed upon under the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL) and its protocols. |
Нормы и правила ИМО, касающиеся загрязнения морской среды, будут согласованы в рамках Международной конвенции о предотвращении загрязнения с судов (МАРПОЛ) и ее протоколов. |
Inadequate consumption of protein, vitamins and other vital macro and micronutrients during childhood and youth negatively impacts morbidity rates and academic performance, weakens resistance to disease, stress and environmental pollution and ultimately impedes the development of a healthy generation. |
Недостаточное потребление белка, витаминов и других жизненно необходимых макро и микронутриентов в детском и юношеском возрасте отрицательно сказывается на общей заболеваемости, успеваемости, снижает сопротивляемость к различным заболеваниям, стрессам, к воздействию неблагоприятных факторов окружающей среды, в конечном итоге, препятствует формированию здорового поколения. |
The peaceful uses of nuclear technology under IAEA safeguards and verification would effectively contribute to the achievement of sustainable development and overcome challenges including hunger, disease, natural resource management, environmental pollution and climate change. |
Использование ядерной технологии в мирных целях под гарантиями и контролем МАГАТЭ будет эффективно содействовать достижению устойчивого развития и преодолению проблем, существующих в самых различных областях, включая такие, как голод, болезни, рациональное использование природных ресурсов, загрязнение окружающей среды и изменение климата. |
Improving resilience of ocean ecosystems and species to the impacts of ocean acidification, primarily by reducing other environmental pressures from marine pollution and destructive fishing practices, including overfishing, is necessary. |
Необходимо обеспечить повышение стойкости океанических экосистем и видов к воздействию закисления океана, прежде всего за счет сокращения других экологических нагрузок в результате загрязнения морской среды и пагубных видов промысла, включая перелов. |
She considers it imperative to introduce the human rights framework and the practical guidance it provides into policies and practice for managing wastewater and controlling pollution. |
Она считает обязательным включить нормы о правах человека и обеспечиваемое ими практическое руководство в политику и практику в области управления сточными водами и охраны окружающей среды. |
Environmental protection matters (e.g., prevention of pollution, emission limit values to air, water and soil); |
ё) природоохранные вопросы (например, предупреждение загрязнения окружающей среды, предельные показатели выбросов в атмосферу, воду и почву); |
In this context, several delegations highlighted the need to also reduce the impacts of other stressors on the marine environment, including pollution, coastal erosion, destructive fishing practices and overfishing, in order to enhance the resiliency of marine ecosystems to ocean acidification. |
В этой связи несколько делегаций подчеркнули необходимость параллельного снижения воздействия прочих факторов стресса для морской среды, включая загрязнение, береговую эрозию, пагубные промысловые методы и перелов, чтобы усилить сопротивляемость морских экосистем закислению океана. |
The applicant stated that the proposed activities were not expected to cause any substantial pollution or significant or harmful changes to the marine environment, but should it become apparent that there might be impacts, they would be evaluated at that time. |
Заявитель указал, что, насколько ожидается, предлагаемая деятельность не приведет к сколь-нибудь существенному загрязнению морской среды либо к значительным или вредным изменениям в ней, но если появятся признаки возможных последствий, то будет тут же выполнен их анализ. |
His own Government was promoting economic growth and development by investing in energy infrastructure; expanding access to affordable energy services; reducing pollution; and mitigating the effects of climate change. |
Его собственное правительство содействует экономическому росту и развитию, инвестируя в энергетическую инфраструктуру; расширяя доступ к доступным энергетическим услугам; сокращая загрязнение окружающей среды; и стремясь смягчить последствия изменения климата. |
He is currently working as a State Counsel at the Attorney General's Department, where he handles legal advice matters regarding marine pollution prevention, coastal conservation and shipping law-related issues. |
В настоящее время он работает государственным советником в Генеральной прокуратуре, где занимается вопросами консультативно-правового сопровождения деятельности по предотвращению загрязнения моря и сохранению прибрежной среды и в области морского судоходства. |
For its part, the Government of the United Kingdom notes that the bunkering industry in Gibraltar is a well-regulated and legal commercial activity that meets the marine pollution regulations of the International Maritime Organization and has a strong environmental record. |
Правительство Соединенного Королевства, со своей стороны, отмечает, что бункеровочная отрасль в Гибралтаре представляет собой хорошо регулируемую и законную коммерческую деятельность, которая отвечает нормам Международной морской организации по охране морской среды от загрязнений и имеет стабильные показатели экологической безопасности. |
In developed countries, movements have focused on combating pollution, resource depletion and habitat loss as well as militarism and nuclear power, and on promoting peace. |
В развитых странах в число основных задач движений входили борьба с загрязнением, истощением ресурсов, утратой среды обитания, милитаризмом и развитием ядерной энергетики и содействие миру. |
Article 211 of the United Nations Convention on the Law of the Sea establishes that States, acting through the competent international organization or general diplomatic conference, can set rules and standards to "prevent, reduce and control pollution of the marine environment from vessels". |
Статья 211 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву устанавливает, что государства, действуя через компетентную международную организацию или общую дипломатическую конференцию, могут устанавливать нормы и стандарты для «предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды с судов». |
This estimate is based on an "environmental disaster" scenario, which factors in the anticipated adverse effects of global warming on agricultural production, on access to clean water and improved sanitation, and on pollution. |
Эти прогнозы взяты из сценария «экологической катастрофы», который основан на информации об ожидаемом негативном влиянии глобального потепления на сельскохозяйственное производство, получение доступа к чистой воде, улучшение санитарных условий и состояние окружающей среды. |
It had also seen how industrial growth could be accompanied by environmental degradation, such as air and water pollution, and resource depletion, which put at risk the well-being of future generations. |
Она также знает, как промышленный рост может сопровождаться деградацией окружающей среды, например загрязнением воздуха и воды и истощением ресурсов, а это ставит под угрозу благополучие будущих поколений. |
Scientific advances had made it clear that the impacts of such pollution on human health, the environment and economic productivity, among other things, were far greater than had previously been understood. |
Научные достижения позволили ясно понять, что последствия такого загрязнения, среди прочего, для здоровья человека, окружающей среды и экономической производительности оказались намного серьезнее, чем думали раньше. |