The Special Rapporteur was able to examine several cases of environmental pollution caused by extractive industries, with highly detrimental effects on the health and habitat of adjoining communities. |
Специальный докладчик изучил множество случаев загрязнения окружающей среды вследствие деятельности предприятий горнодобывающей отрасли промышленности, что крайне пагубно сказывается на здоровье и среде обитания соответствующих общин. |
Partnerships provided a mechanism to increase capacity for addressing land-based sources of marine pollution and promoting new paradigms for freshwater, coastal and marine management. |
Партнерства служат механизмом, позволяющим расширить имеющиеся возможности для урегулирования проблем, связанных с наземными источниками загрязнения морской среды, и поиска новых концептуальных решений вопросов управления пресноводными ресурсами, прибрежными районами и морской средой. |
For example, improving efficiency in responding to large-scale incidents of marine pollution can be achieved by conducting exercises and through better coordination at the regional level. |
Например, за счет проведения тренировочных мероприятий и улучшения координации на региональном уровне можно добиться повышения эффективности реагирования на крупномасштабные инциденты с загрязнением морской среды. |
Furthermore, the experts agreed to commission additional studies on global assessments and on supranational issues, such as climate change, marine pollution and fisheries. |
Кроме того, эксперты договорились испросить проведение дополнительных исследований по глобальным оценкам и по наднациональным вопросам, как то изменение климата, загрязнение морской среды и рыбный промысел. |
Some 60 per cent of Gazans were without electricity, hundreds of thousands were without water and destruction of the sewage network had caused environmental pollution. |
Около 60 процентов населения Газы живут без электричества, сотни тысяч людей не имеют доступа к воде, а разрушение канализационной сети привело к загрязнению окружающей среды. |
A range of efforts were under way to protect increasingly scarce freshwater resources, including through improved water resources management and reduced water pollution, but increased action was imperative. |
В настоящее время предпринимается целый ряд усилий по охране пресноводных ресурсов, которые становятся все более ограниченными, в том числе по линии улучшения водопользования и сокращения уровня загрязнения водной среды, однако расширение этой работы является абсолютно необходимым условием. |
Areas of environmental importance (e.g. national parks or other protected areas) with increased pollution levels; |
Ь) районы, имеющие важное значение с точки зрения охраны окружающей среды (например, национальные парки или другие охраняемые территории) и характеризующиеся высокими уровнями загрязнения; |
In addition, the dangers and risks of local environmental pollution for child health must also be borne in mind. |
Необходимо также принимать во внимание опасности и риски, которым подвергается здоровье детей из-за загрязнения окружающей среды в местах их проживания. |
The unsound management of hazardous substances and waste from extractive industries may cause significant environmental pollution, which in turn negatively impacts a range of human rights. |
Необоснованное регулирование опасных веществ и отходов на предприятиях добывающей промышленности может обернуться серьезным загрязнением окружающей среды, которое в свою очередь окажет отрицательное воздействие на осуществление ряда прав человека. |
Decontaminated lands should be returned and the Marines should assume responsibility for those island inhabitants who had contracted illnesses as a result of the pollution. |
Очищенные участки земли должны быть возвращены, а Морская пехота должна взять на себя ответственность за судьбу тех жителей острова, которые заболели в результате загрязнения окружающей среды. |
ECE also seeks to reduce pollution and minimize environmental damage with a view to avoiding compromising environmental conditions for future generations. |
ЕЭК также ставит задачу сокращения загрязнения окружающей среды и сведения к минимуму экологического ущерба, чтобы в интересах грядущих поколений не допустить опасного ухудшения состояния окружающей среды. |
Extractive activities, large commercial plantations and unsustainable consumption patterns have led to widespread pollution and environmental degradation, which have been decried by world public opinion. |
Добывающая деятельность, создание крупных коммерческих плантаций и неустойчивые структуры потребления повлекли за собой значительное загрязнение и уничтожение окружающей среды, о чем хорошо известно мировому общественному мнению. |
Strengthening the implementation of relevant laws and regulations, including those governing environmental solid-waste pollution prevention, urban appearance and sanitation management, and the management of municipal domestic waste. |
Укрепление применения соответствующих законов и нормативных актов, в том числе тех из них, которые касаются предупреждения загрязнения окружающей среды твердыми отходами, внешнего вида городов и управления деятельностью в области санитарии, а также сбора и удаления городских бытовых отходов. |
It is generally accepted that some 80 per cent of all marine pollution originates from land-based activities, either near the shore or from far inland. |
Общепризнанным является тот факт, что около 80 процентов загрязнения всей морской среды обусловлено осуществляемой на суше деятельностью либо вдоль береговой линии, либо на удаленной вглубь территории. |
Due to the harmful POP properties and risks related to its possible continuing production and use, international action is warranted to eliminate this pollution. |
Ввиду его вредных свойств как СОЗ и тех опасностей, которыми чреваты его возможное дальнейшее производство и применение, необходимо предпринять действия на международном уровне, чтобы положить конец загрязнению окружающей среды этим веществом . |
Due to the harmful POP properties and risks related to its widespread production and use, international action is warranted to control this pollution. |
Вредные свойства СОЗ и риски, связанные с их широким производством и применением, обусловливают необходимость международных мер в целях борьбы с загрязнением окружающей среды этими веществами». |
The latter would monitor pollution levels in the environment surrounding the facilities and, step-by-step, the effects of operation on human health and ecosystems. |
В ходе второго вида мониторинга могли бы контролироваться уровни загрязнения окружающей среды вокруг объектов и, поэтапно, последствия такой деятельности для здоровья людей и экосистем. |
The Committee recommends that the State party continue to take appropriate measures, including through international cooperation, to prevent and combat the damaging effects of environmental pollution and contamination. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить принимать надлежащие меры, включая международное сотрудничество, для предупреждения и преодоления разрушительного воздействия загрязнения и заражения окружающей среды. |
They help to protect the environment by combating deforestation, pollution and erosion, and seeing to the protection of water, wildlife and vegetation. |
Женщины принимают участие в охране окружающей среды, участвуя в борьбе против сведения лесов, загрязнения и эрозии, а также проявляя заботу о состоянии воды, фауны и флоры. |
This will ultimately lead to concrete action on the ground, effectively addressing land-based sources of pollution and the physical alteration and destruction of habitats. |
Конечным результатом этого станут конкретные мероприятия на местах, направленные на эффективное решение проблем загрязнения из наземных источников, а также физического изменения и разрушения среды обитания. |
The treatment and disposal of the generated waste may cause environmental pollution and expose humans to harmful substances and bacteria, there by affecting human health. |
Обработка и удаление образовавшихся отходов может быть причиной загрязнения окружающей среды и воздействия вредных веществ и бактерий на людей, отражающихся на состоянии их здоровья. |
The environmental activities of UNIDO aim at helping enterprises to prevent industrial pollution and industrial waste from being created and to manage residuals in an environmentally sound manner. |
Экологическая деятельность ЮНИДО заключается в оказании предприятиям помощи по предотвращению загрязнения окружающей среды промышленными предприятиями и отходами и по их переработке экологически безопасным образом. |
Morocco promulgated a national law on the protection and development of the environment, including protection against all forms of pollution and degradation from any source. |
Марокко ввела в действие национальный закон об охране и освоении окружающей среды, включая защиту от всех форм загрязнения и деградации из любого источника. |
The protection, conservation and preservation of the marine environment and its living marine resources against pollution and physical degradation are also the subjects of the draft resolution. |
Защита и сохранение морской среды и живых ресурсов моря от загрязнения и физической деградации также являются предметом этого проекта резолюции. |
In addition, slum-dwellers also exhibit lower levels of educational attainment and higher fertility than other urban dwellers, and they are more vulnerable to environmental disasters and pollution. |
Кроме того, для жителей трущоб характерны более низкий уровень образования и более высокие показатели рождаемости, по сравнению с другими горожанами, при этом они в большей степени страдают от экологических катастроф и загрязнения окружающей среды. |