To date, Rosgidromet has granted licences to carry out environmental pollution monitoring to more than 70 external organizations, including those engaged in on-site monitoring of specific polluter enterprises. |
К настоящему времени Росгидрометом выданы лицензии на проведение работ в области мониторинга загрязнения окружающей среды более чем 70 сторонним организациям, в том числе выполняющих наблюдения непосредственно в районах конкретных предприятий-загрязнителей. |
Available scientific literature on air quality should be reviewed to identify potential areas of impact in Syria, and to locate studies or data that identify pollution from the oil fires in Kuwait, based on the presence of key marker pollutants. |
Следует изучить имеющуюся научную литературу по вопросам качества воздуха, с тем чтобы установить, каким районам Сирии мог быть нанесен ущерб, а также найти исследования или данные, характеризующие загрязнение окружающей среды в результате нефтяных пожаров в Кувейте, исходя из присутствия основных загрязняющих веществ-индикаторов. |
Hungary has made changes to its tax and price systems related to natural resources, energy and raw materials, in addition to environmental product charges and fines for pollution. |
Венгрия внесла изменения в системы налогообложения и ценообразования, связанные с природными ресурсами, энергетикой и сырьем, а также ввела сборы и штрафы за загрязнение окружающей среды в процессе производства продукции. |
Local and regional pollution, as well as GHG emissions, has received wide political attention, and the contribution of energy development to these problems, and to health and well-being in general, is under scrutiny. |
Большое внимание на политическом уровне привлекли к себе местное и региональное загрязнение окружающей среды, а также выбросы парниковых газов, и в настоящее время внимательно изучается вопрос о роли энергетики в возникновении этих проблем и ее значении с точки зрения охраны здоровья и общего благополучия. |
Both entities will share expertise to build their mutual capacities; they will raise awareness on hazardous waste and marine pollution; and support each other in technical and legal training. |
Оба органа будут проводить обмен опытом с целью взаимного укрепления потенциала; они будут повышать осведомленность о вредных отходах и загрязнении морской среды и оказывать друг другу поддержку в вопросах юридико-технической подготовки77. |
We emphasize the need to ensure effective coordination and cooperation in integrated ocean management, to facilitate sustainable fisheries and to enhance maritime safety as well as the protection of the marine environment from pollution. |
Мы подчеркиваем необходимость обеспечения эффективной координации и сотрудничества в комплексном управлении делами Мирового океана для поощрения устойчивого рыболовства и повышения безопасности на море, а также защиты морской среды от загрязнения. |
The marine environment today is increasingly degraded by pollution from sewage, persistent organic pollutants, radioactive substances, heavy metals, oils and litter that have negative implications on human health, poverty alleviation, food security and safety. |
Сточные воды, стойкие органические загрязнители, радиоактивные вещества, тяжелые металлы, нефтепродукты и мусор сегодня являются причиной усиливающейся деградации морской среды, оказывающей негативное воздействие на здоровье людей, борьбу с нищетой и обеспечение продовольственной безопасности. |
With respect to the ever-growing population of the world, increased production and consumption, as well as the resulting pollution, the pressure of human activity on our living environment is continuously building. |
Учитывая неуклонный рост численности населения земного шара, увеличение производства и потребления и вызванное этим загрязнение окружающей среды, давление деятельности человека на окружающую среду постоянно возрастает. |
Further, the use of these fossil fuels contributes directly to the degradation of the environment through pollution and increased emissions, and therefore is a significant factor in the economic and environmental vulnerability of Caribbean SIDS. |
Кроме того, использование таких ископаемых видов топлива напрямую способствует ухудшению состояния окружающей среды в результате ее загрязнения и увеличения выбросов и поэтому является важным фактором, повышающим экономический и экологический риск, которому подвергаются малые островные развивающиеся государства Карибского бассейна. |
In such areas as exploration and exploitation of seabed minerals, conservation and protection of living resources, coastal management, marine scientific research and problems of pollution and toxic and chemical waste dumping, developing countries lack the relevant expertise and tools. |
В таких областях, как разведка и разработка полезных ископаемых морского дна, сохранение и защита живых ресурсов, управление прибрежными районами, научные исследования морской среды и проблемы загрязнения и сброса токсичных и химических отходов, развивающимся странам недостает соответствующих знаний и инструментов. |
Briefly, the situation, as stated in the report, is as follows: "Discharge of untreated domestic wastes is a major source of marine pollution, and perhaps the most serious problem within the framework of the GPA. |
Если вкратце, то согласно этому докладу ситуацию можно охарактеризовать следующим образом: "Сброс необработанных бытовых сточных вод является основным источником загрязнения морской среды и, пожалуй, представляет собой наиболее серьезную проблему в рамках ГПД. |
Please indicate what measures the State party has adopted to ensure that the indigenous peoples have access to food supplies and do not suffer from malnutrition and environmental pollution. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты государством-участником для обеспечения коренному населению доступа к поставкам продовольствия, с тем чтобы оно не страдало от недоедания и загрязнения окружающей среды. |
In order to revise annex II, the marine pollution hazards of thousands of chemicals were evaluated by the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection. |
Объединенная группа экспертов по научным аспектам защиты морской среды приурочила к пересмотру приложения II оценку опасности тысяч химикатов для морской среды. |
With regard to land-based sources of marine pollution, many delegations pointed out the slow start of GPA implementation and underscored the importance of the forthcoming GPA review in 2001. |
Что касается наземных источников загрязнения морской среды, то многие делегации подчеркнули медленные темпы, которыми характеризовалось начало осуществления ГПД, и важное значение предстоящего в 2001 году обзора ГПД. |
One delegation expressed the view that further reflection should be devoted to the mechanisms needed to combat marine pollution from land-based sources as well as from vessels, as contained in articles 207(4) and 211, respectively, of UNCLOS. |
Одна из делегаций выразила мнение о необходимости уделения дальнейшего внимания механизмам, которые нужны для ведения борьбы с загрязнением морской среды из наземных источников, а также с судов, и предусмотрены соответственно в статьях 207(4) и 211 ЮНКЛОС. |
A milestone in the international regulations on the prevention of marine pollution by dumping of wastes has been achieved with the adoption in 1996 of a Protocol to the London Convention. |
Крупной вехой в международном регулировании предотвращения загрязнения морской среды в результате сброса отходов стало принятие в 1996 году Протокола к Лондонской конвенции. |
As environmental pollution in one country would affect the entire globe, good environmental management would lead to greater security for humanity as a whole, and offer possibilities of greater development. |
Поскольку загрязнение окружающей среды в одной стране затрагивает всю планету, рациональное природопользование обеспечит большую степень безопасности человечества в целом и предоставит возможности для осуществления более стабильного процесса развития. |
Under the Environmental Protection Act, in the event of an accident involving pollution of the environment, enterprises, institutions and organizations are obliged immediately to initiate accident management procedures. |
В соответствии с Законом Украины «Об охране окружающей природной среды» в случае аварии, которая повлекла загрязнение окружающей среды, предприятия, учреждения, организации обязаны немедленно приступить к ликвидации ее последствий. |
The environment had also suffered the effects of man-made disasters, soil erosion, air and water pollution, greenhouse gases, climate change, destruction of ecosystems and disappearance of species. |
Состояние окружающей среды также страдает от воздействия вызванных деятельностью человека бедствий, эрозии почвы, загрязнения воздуха и воды, парниковых газов, изменения климата, разрушения экосистем и исчезновения видов. |
Training workshops on the effects of maritime pollution were conducted in Kiribati, the Marshall Islands, Niue, Papua New Guinea, the Solomon Islands, Tonga and Vanuatu. |
Учебные семинары по последствиям загрязнения морской среды были проведены в Вануату, Кирибати, Маршалловых Островах, Ниуэ, Папуа-Новой Гвинее, Соломоновых Островах и Тонга. |
The assessments in the Arctic cover the issues of toxic substances, pollution and climate change, together with the marine assessments for the region. |
Оценка Арктики охватывает вопросы токсичных веществ, загрязнения и изменения климата, вместе с оценками морской среды региона. |
MEPA is also responsible for habitats and species conservation, pollution, control and abatement, waste management policy and regulation as well as inspection and enforcement. |
МЕПА отвечает также за состояние среды обитания и сохранение видов, загрязнение, контроль и уменьшение загрязнения, политику и регламентирование в области обработки и удаления отходов, а также проведение инспекций и правовое обеспечение. |
A number of regional workshops had also been scheduled in Azerbaijan, Côte d'Ivoire, Ghana, Italy, and possibly Argentina, to generally promote the London Convention and the London Protocol and provide information on the overall legal framework for marine pollution management. |
Ряд региональных практикумов намечено провести также в Азербайджане, Гане, Италии, Кот-д'Ивуаре, а возможно и в Аргентине; их общая цель будет состоять в пропаганде Лондонской конвенции и Лондонского протокола и ознакомлении с общей правовой базой регламентации загрязнения морской среды. |
The representative of WMO said that WMO could act as a task manager for some of the issues, particularly tasks related to environment, water management, pollution and so on. |
Представитель ВМО отметил, что ВМО могла бы выполнять функции координатора по ряду вопросов, в частности по вопросам, касающимся окружающей среды, рационального использования водных ресурсов, загрязнения и т.д. |
He said that protection of the marine environment against pollution was not yet sufficiently integrated into the general planning of sustainable development and that in that respect the GPA offered a helpful guide. |
Он отметил, что защита морской среды от загрязнения еще недостаточно интегрирована в общее планирование устойчивого развития и что в этой связи ГПД содержит полезные руководящие указания. |