Programmes and action plans concentrate on marine pollution prevention and control of oil spills, as well as on the management and protection of coastal environment, including fragile ecosystems. |
Программы и планы действий направлены на предотвращение загрязнения морской среды и контроль над разливами нефти, а также на рациональное использование и охрану прибрежной среды, в том числе хрупких экосистем. |
Education and training are needed for many sectors of society and the general public in order to raise awareness about everyone's responsibility to prevent marine pollution. |
Для того чтобы повысить степень осознания общей ответственности за предотвращение загрязнения морской среды, просветительскую и учебную работу необходимо проводить среди многих слоев общества и более широкой общественности. |
The special session identified an urgent need for action, specifically in relation to fisheries, given the decline in many fish stocks and the high levels of discards and rising marine pollution. |
Специальная сессия выявила крайнюю необходимость в срочном принятии действий, особенно в том, что касается рыболовства с учетом снижения рыбных запасов во многих районах, высокого уровня выброса рыбы и повышения уровня загрязнения морской среды. |
Environmental pollution aggravated the effects of traditional diseases, such as malaria, tuberculosis and acute respiratory infection, and caused irreversible damage to the child's physical and mental development. |
Загрязнение окружающей среды негативно сказывается на течении традиционных заболеваний, таких, как малярия, туберкулез и острые респираторные инфекции, и наносит необратимый ущерб физическому и умственному развитию детей. |
UNEP has also recommended that States parties to regional seas conventions and action plans find the means to expand the scope of existing instruments, as appropriate and necessary, to allow the monitoring of marine pollution from land-based activities under the various instruments. |
ЮНЕП рекомендовала также, чтобы государства-участники конвенций и планов действий в отношении региональных морей изыскали средства расширить сферу применения существующих документов, в зависимости от обстоятельств и по мере необходимости, с целью обеспечить контроль за загрязнением морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности в рамках различных инструментов. |
Among the main concerns in the region are unsustainable exploitation and environmental degradation of those natural resources on which rural communities depend; optimized use of land; living conditions of coastal people; insufficiently treated urban wastes, oil pollution and coastal erosion. |
К основным проблемам региона относятся чрезмерная эксплуатация природных ресурсов, от которых зависит жизнь сельских общин, и соответствующая деградация окружающей среды; оптимизация землепользования; условия жизни населения прибрежных районов; недостаточная переработка отходов городской деятельности, загрязнение нефтью и разрушение прибрежной полосы. |
Some African countries report that due to numerous oil storage facilities located along the coastline, pollution is significantly higher in that part of the region and constitutes a major environmental threat. |
Некоторые африканские страны сообщили, что в связи с тем, что вдоль побережья расположены многочисленные нефтехранилища, загрязнение в этой части региона значительно выше и представляет собой большую угрозу для окружающей среды. |
In general, the tourism industry produces adverse environmental impacts through its consumption of resources, the pollution and waste generated by the development of tourism infrastructure and facilities, transportation and tourist activities. |
В целом деятельность в секторе туризма оказывает негативное воздействие на состояние окружающей среды, что связано с потреблением ресурсов, загрязнением и накоплением отходов, обусловленным развитием туристической инфраструктуры, строительством объектов, нуждами транспорта и деятельностью самих туристов. |
Many countries also stated that the tourism industry can present serious challenges to environmental management, particularly through its consumption of resources, the pollution and waste generated by the development of tourism infrastructures and facilities, transportation and tourist activities. |
Многие страны отметили также, что туризм может создавать серьезные проблемы для рационального природопользования в связи с потреблением ресурсов, загрязнением окружающей среды и образованием отходов в результате развития соответствующей инфраструктуры, транспорта и туристической деятельности. |
Governments should therefore tax pollution at that point where the costs of its prevention equals or is about to exceed the benefits of greater environmental protection. |
Поэтому правительства должны устанавливать налог за загрязнение окружающей среды на том уровне, на котором затраты на предотвращение загрязнения равны выгодам от более эффективной защиты окружающей среды или несколько превышают их. |
15.3 Despite mounting efforts over the past 20 years, the loss of the world's biological diversity, mainly from habitat destruction, over-harvesting, pollution and the inappropriate introduction of foreign plants and animals, has continued. |
15.3 Несмотря на все более интенсивные усилия, предпринимавшиеся в течение последних 20 лет, процесс утраты биологического разнообразия планеты, главным образом в результате уничтожения мест обитания, чрезмерной эксплуатации, загрязнения окружающей среды и пагубной интродукции в среду инородных растений и животных, продолжается. |
The car will continue to have an important role to play in providing personal mobility, but with levels of car ownership forecast to increase, measures will be needed to address transport demand if widespread congestion and pollution problems are to be avoided. |
Легковой автомобиль будет по-прежнему играть важную роль в обеспечении личной мобильности горожан, однако предполагаемое увеличение количества личных автомобилей потребует принятия соответствующих мер, направленных на удовлетворение спроса на перевозки, если мы хотим избежать повсеместного возникновения проблем заторов дорожного движения и загрязнения окружающей среды. |
The Bay of Panama has been particularly affected by rapid urban growth, which has caused increasing pollution by untreated household and industrial waste and pesticides and fertilizers, threatening public health and the fishing industry. |
Стремительная урбанизация также сказалась на состоянии экологии Панамского залива, где произошел рост загрязнения водной среды непереработанными отходами бытового и промышленного характера, пестицидами и удобрениями, губительными для здоровья людей и развития рыбного хозяйства. |
The internationalization of problems such as terrorism, drug trafficking, money laundering and corruption, illicit arms trading and environmental pollution was also placed at the centre of the debate. |
Интернационализация таких проблем, как терроризм, незаконный оборот наркотиков, "отмывание" денег и коррупция, незаконная торговля оружием, загрязнение окружающей среды также находились в центре внимания делегатов. |
However, these concerns bifurcate to include all sectors, particularly the repatriation of evacuees, grappling with environmental pollution, reforming the administration, the development of outlying areas, and increasing social and health care and educational programmes. |
Однако эти заботы разветвляются таким образом, чтобы охватить все сферы, особенно репатриацию эвакуированных, борьбу с загрязнением окружающей среды, реформирование администрации, развитие отдаленных районов и расширение программ социального обеспечения, здравоохранения и просвещения. |
By dealing with such diverse and complex subjects as navigation or overflight, fishing and exploitation of marine mineral resources, conservation and prevention of pollution, it provides a framework for joint action on the path to development. |
Рассмотрение в ней таких разнообразных и сложных вопросов, как судоходство и право пролета, рыболовство и эксплуатация морских природных ресурсов, сохранение окружающей среды и недопущение ее загрязнения, закладывает основу для осуществления совместных действий в целях достижения развития. |
In regard to transboundry pollution in Africa, NEN suggests that the organization, the Global Environment Facility (GEF) should act directly on behalf of local peoples and their environment and through NGOs. |
В связи с вопросом о трансграничном загрязнении в Африке НСОС предлагает, чтобы Глобальный экологический фонд (ГЭФ) действовал непосредственно в интересах местного населения и его окружающей среды и через НПО. |
Many of the ill effects of pollution fall on those least able to ward off its adverse consequences, while the benefits of industrial development are mainly reaped by the industrialized countries. |
Большая часть вредных последствий загрязнения окружающей среды падает на тех, кто в наименьшей степени способен бороться с их вредным воздействием, тогда как плоды промышленного развития пожинают главным образом промышленно развитые страны. |
That destruction of the ecosystem and of the equilibrium necessary for the survival of our species is aggravated in modern life by the effects of such contemporary human activities as pollution, the dumping of toxic and hazardous wastes and so forth. |
Проблема разрушения экосистемы и нарушения равновесия, необходимых для выживания человеческого рода, усугубляется негативным влиянием деятельности человека в современном обществе, например загрязнением окружающей среды, сбросом токсичных и ядовитых отходов и т.д. |
Therefore, wherever man lives, he should do his share to protect the environment and to treat it with wisdom and logic, and be aware of the diverse causes of pollution. |
Поэтому где бы человек ни жил, он должен делать все от него зависящее для защиты окружающей среды и обращаться с природой мудро и разумно, памятуя о различных источниках ее загрязнения. |
An additional protocol to the Convention was adopted at the March 2000 meeting to address preparedness and response in relation to marine pollution caused by hazardous and noxious substances. |
На состоявшемся в марте 2000 года совещании был принят дополнительный протокол к Конвенции в целях решения вопросов готовности и ответных мер в случае загрязнения морской среды опасными и вредными веществами. |
This is due to the limited expertise (especially in legislative drafting) and human and financial resources in the area of marine pollution and its prevention. |
Это обусловлено ограниченным опытом (особенно в области составления правовых документов), ограниченными людскими и финансовыми ресурсами в области загрязнения морской среды и ее сохранения. |
Mine-clearance assistance programmes are urgently needed to clean up this deadly debris of war, which is perhaps the world's most lethal form of pollution. |
Срочно необходимы программы помощи в разминировании, для того чтобы устранить эти смертоносные последствия войны, которые, возможно, являются самой смертоносной формой загрязнения окружающей среды. |
For example, depletion of natural resources or degradation of environmental media from pollution is defined consistent with fixed capital consumption as the permanent loss of environmental (source and sink) functions. |
Например, истощение природных ресурсов или деградация окружающей среды за счет загрязнения определяется с точки зрения потребления постоянного капитала как постоянный процесс исчезновения экологических (восстановительных и абсорбционных) функций. |
In the past, Japan had a very serious pollution problem, and on reflection, it has successfully strengthened its environmental policies in a fundamental way. |
В прошлом Япония имела очень серьезную проблему загрязненности окружающей среды, и после анализа ситуации она успешно и кардинально укрепила свою стратегию в области окружающей среды. |