As environmental pollution may affect physical and mental health, there seems to be a link between article 12 (1) and environmental protection. |
С учетом того, что загрязнение окружающей среды может повлиять на физическое и психическое здоровье, можно предположить связь между статьей 12 (1) и защитой окружающей среды. |
If the proposal involves pollution, waste, energy, resource use, land use, transport or noise, the impact will generally be considered to be significant. |
Если предложение связано с загрязнением окружающей среды, отходами, энергетикой, использованием ресурсов, землепользованием, транспортом или шумом, то воздействие, как правило, будет расцениваться как существенное. |
There is a regular exchange of information with the European countries concerning the actual and forecast state of the environment, hazardous hydrometeorological phenomena, and cases of high levels of environmental pollution. |
Идет регулярный обмен информацией с европейскими странами о фактическом и прогнозном состоянии окружающей среды, об опасных гидрометеорологических явлениях, о случаях высоких уровней загрязнения природной среды. |
The comprehensive study of water, air and soil pollution has been made accessible and open to the general public and at the same time the Government, having adopted the improvement of the environment as a priority aim of social development, has been making fundamental changes. |
Всестороннее изучение состояния загрязнения воды, атмосферы и почвы сделало доступным и открытым для широких слоев общественности и в то же время правительство страны приоритетным направлением развития общества приняло оздоровление состояния окружающей среды, и в этом направлении произошли основополагающие изменения. |
Central and local government authorities which compile reports on the state of the environment shall input information into the electronic data bank open to the public and take steps to improve the pollution inventories and registers. |
Государственные органы и органы местного самоуправления, которые составляют отчеты о состоянии окружающей среды, вводят информацию в электронный информационный банк, открытый для общественности, проводят меры по усовершенствованию кадастров и регистров загрязнения. |
When a water committee or agency, a geological service and a forestry committee report to an Environment Ministry, the latter is also responsible for data collection on surface water quantity, the abstraction and pollution of groundwater and the state of forest resources. |
Когда какой-либо водный комитет или учреждение, геологическая служба или лесной комитет направляет доклад в министерство охраны окружающей среды, последнее обязано также собирать данные об объеме поверхностных вод, заборе и загрязнении грунтовых вод и состоянии лесных ресурсов. |
Thus, the Convention's provisions on the prompt release of vessels and their crews, penalties for the pollution of the marine environment by foreign vessels and the recognized rights of the accused must be respected. |
Таким образом, должны соблюдаться положения Конвенции, касающиеся незамедлительного освобождения судов и их экипажей, применения к иностранным судам штрафных санкций за загрязнение морской среды, а также признания прав обвиняемых. |
Unbridled pollution, the destruction of the ozone layer, deforestation, rising sea levels - in a word, the ceaseless deterioration of the environment - require us all to heighten our awareness of those global threats. |
Неконтролируемое загрязнение окружающей среды, разрушение озонового слоя земли, обезлесение, повышение уровня моря, одним словом, непрекращающееся ухудшение состояния окружающей среды выдвигает перед всеми нами требование повышать бдительность в связи с этими глобальными угрозами. |
Those policies are intended to focus principally on the three main sources of land-based pollution of the region's marine environment: sewage treatment and disposal, agricultural practices, and the collection and disposal of solid waste. |
Этот подход делает упор на трех главных, находящихся на суше источниках загрязнения морской среды нашего региона - обработка и удаление сточных вод, методы ведения сельского хозяйства и сбор и удаление твердых отходов. |
That is why the rules provided for in the Convention on the prompt release of vessels and their crews, on sanctions for the pollution of the marine environment by foreign vessels, and on recognition of the rights of the accused should be respected. |
Поэтому необходимо уважать содержащиеся в Конвенции положения, касающиеся скорейшего освобождения судов и команд, введения санкций за загрязнение морской окружающей среды иностранными судами, а также признания прав обвиняемых. |
In the framework of GEF international waters programmes, UNIDO was promoting programmes to boost the productivity of water by lowering consumption and increasing reuse and recycling, as well as reducing waste and pollution. |
В рамках международных программ ГЭФ в области водных ресурсов ЮНИДО оказывает содействие программам повышения продуктивности водных ресурсов за счет снижения их потребления и увеличения повторного использования и переработки, а также посредством уменьшения отходов и загрязнения окружающей среды. |
It has propelled technological advancement and the attainment of some major technological goals, notwithstanding the emergence of different types of economic and social costs that need to be addressed, inequity and pollution among many others. |
Она способствовала техническому прогрессу и достижению ряда важнейших целей в области технологии, несмотря на возникновение различных видов экономических и социальных издержек, проблему которых необходимо решать, в частности издержек, связанных с несправедливостью и загрязнением окружающей среды. |
A number of recommendations and necessary proposals were submitted on the basis of the results of the study with a view to controlling pollution and to conserving and protecting both human health and the environment in the Damascus basin. |
На основе результатов этого исследования был представлен ряд рекомендаций и предложений, направленных на борьбу с загрязнением и на поддержание и охрану здоровья людей и окружающей среды в районе Дамаска. |
Most of the scenarios for rapid growth with minimum environmental degradation in the global context converge on the need for delinking economic growth from natural resource use and associated pollution in absolute terms and in relative terms) in developing countries. |
В большинстве сценариев быстрого роста при минимальном ущербе для окружающей среды в глобальном контексте предусматривается необходимость отделения экономического роста от процесса использования природных ресурсов и сопутствующего ему загрязнения в абсолютном выражении и в относительном выражении в развивающихся странах). |
One delegation noted that, besides regional fisheries management organizations, there were other mechanisms for international cooperation, for example in the context of the International Agreement on the Conservation of Albatrosses and Petrels and action taken by some States to address the issue of noise pollution. |
Одна из делегаций отметила, что наряду с региональными рыбохозяйственными организациями есть и другие механизмы международного сотрудничества, например в контексте международного Соглашения о сохранении альбатросов и буревестников или мер, принимаемых некоторыми государствами для преодоления проблемы зашумления среды. |
The master, officers and crew must be fully conversant with and required to observe the applicable international regulations concerning the safety of life at sea, the prevention of collisions, the prevention, reduction and control of marine pollution, and the maintenance of radio communications. |
Капитан, офицеры и экипаж должны быть полностью ознакомлены с применимыми международными правилами по вопросам охраны человеческой жизни на море, предупреждения столкновений, предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды и поддержания связи по радио и должны быть обязаны соблюдать такие правила. |
In the area of environmental protection, the IMO programme entails strengthening national and regional capacity to prevent and mitigate marine pollution, in particular through the implementation of training programmes and expert advisory services. |
В области охраны окружающей среды программа ИМО предусматривает укрепление национального и регионального потенциала в области предотвращения и смягчения последствий загрязнения морской среды, в частности путем организации учебных программ и предоставления экспертных консультативных услуг. |
UNCLOS article 196 requires States to take all measures necessary to prevent, reduce and control pollution of the marine environment resulting from the intentional or accidental introductions of species, alien or new, to a particular part of the marine environment. |
В статье 196 ЮНКЛОС государствам предписано принимать все меры, необходимые для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды в результате преднамеренного или случайного введения видов организмов, чуждых или новых для какой-либо конкретной части морской среды. |
The marine environment is being increasingly degraded by pollution from sewage, persistent organic pollutants, radioactive substances, heavy metals, oils, litter, the physical alteration and destruction of habitats, and the alteration of timing, volume and quality of freshwater inflows. |
Качество морской среды постоянно ухудшается в результате загрязнения от сточных вод, стойких органических загрязнителей, радиоактивных веществ, тяжелых металлов, масел, мусора, физического изменения и разрушения ареалов и изменения сроков, объема и количества притока пресной воды. |
In view of the specific conditions of the central and eastern European region, air and water pollution were the prime threat to human health and the ecosystem of the countries of the region. |
С учетом особых условий в регионе Центральной и Восточной Европы главную угрозу для здоровья людей и экосистем стран этого региона таит в себе загрязнение воздушной среды и воды. |
UNEP has assisted with the development of a legal framework for the prevention of transboundary haze pollution, the second ASEAN State of the Environment Report (2000), and the ASEAN Environmental Education Action Plan, 20002005. |
ЮНЕП оказывала содействие в создании правовой основы для принятия мер по предотвращению трансграничного пылевого загрязнения воздуха, в подготовке второго доклада АСЕАН о состоянии окружающей среды (2000 год), а также в разработке Плана действий АСЕАН в области экологического просвещения на 20002005 годы. |
Application of the best environmental practice should not result in any increase in pollution in other areas or in other parts of the environment or any increased risk to human health or living resources in countries where the environmental regulations are less stringent. |
Применение наилучшей в экологическом отношении практики не должно приводить к увеличению загрязнения в других областях или других элементах окружающей среды, или к какому-либо повышенному риску для здоровья человека либо живых ресурсов в странах с менее жестким экологическим законодательством. |
These issues were, inter alia, the need for capacity-building for the implementation of UNCLOS; the problems of illegal, unreported and unregulated fishing; and the degradation of the marine environment, from both land-based sources and pollution from ships. |
Эти вопросы включают, в частности: необходимость наращивания потенциала для осуществления ЮНКЛОС; проблемы незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла; проблему деградации морской среды в результате загрязнения как из наземных источников, так и с судов. |
Since the enactment of EU legislation concerning the concentration of particulate in the air, environmental groups such as Greenpeace have staged large protest rallies to urge the city council and the State government to take a harder stance on pollution. |
Со времён вступления в силу закона Европейского Союза о концентрации твёрдых частиц в атмосфере группы защитников окружающей среды, например, Гринпис, организовывали массовые акции протеста с целью побудить мэра города и правительство Германии занять более жёсткую позицию в вопросах борьбы с загрязнением окружающей среды. |
This frog is common over much of its range and the threats it faces have been identified as degradation of its habitat and pollution by agrochemicals of the water bodies in which it breeds. |
Эта лягушка обычна на большей части своего ареала, и угрозы, с которыми она сталкивается, были определены как деградация среды обитания и загрязнение агрохимикатами водных объектов, в которых она размножается. |