The company is certified by an international authority according to ISO 9002 and ISO 14001 standards, and conforms to the strictest EU norms ensuring that foodstuffs are without defects (HACCP) and preventing pollution of the environment (IPPC). |
Компания имеет сертификат соответствия независимым международным стандартам ISO 9002 и ISO 14001, и соответствует самым строгим нормам Евросоюза в том, что касается обеспечения безвредности продуктов питания (HACCP) и профилактики загрязнения окружающей среды (IPPC). |
According to a number of critics, Lukoil inherited the worst standards of the Soviet oil industry with respect to the environment, not taking enough responsibility to minimize pollution in its oil fields and refineries. |
По мнению ряда критиков, «Лукойл» унаследовал худшие стандарты советской нефтяной индустрии в отношении окружающей среды, недостаточно ответственно относясь к минимизации загрязнений на своих нефтепромыслах и заводах. |
Cutting fossil-fuel subsidies, which amount to nearly $550 billion a year - would reduce pollution and CO2 emissions while freeing up resources for investment in health, education, and infrastructure. |
Сокращение субсидий на ископаемые виды топлива, которые сейчас достигают почти $550 млрд ежегодно, уменьшит загрязнение окужающей среды и выбросы CO2, а также высвободит ресурсы для инвестиций в здоровье, образование и инфраструктуру. |
Lyndon Johnson's War on Poverty in the mid-1960's reflected an era of national optimism and the belief that society should make collective efforts to solve common problems, such as poverty, pollution, and health care. |
«Война с бедностью» Линдона Джонсона в середине 1960-х гг. явилась следствием эры национального оптимизма и веры в то, что общество должно сообща решать общие для всех проблемы, такие как бедность, загрязнение окружающей среды и здравоохранение. |
The US has almost totally backed away from the global fight against pollution, and, through uncontrolled growth, solidifies its position as the world's leading polluter. |
США почти полностью отказались от участия в глобальной борьбе с загрязнением окружающей среды и за счет неконтролируемого роста укрепляют свое положение как ведущий в мире загрязнитель. |
The Convention imposes a specific obligation to prevent, reduce and control marine pollution "from any source", including "land-based sources" which requires, inter alia, the establishment and periodic review of global and regional rules, standards and recommended practices and procedures. |
Конвенция налагает конкретную обязанность предотвращать, сокращать и сохранять под контролем загрязнение морской среды "из любого источника", включая "находящиеся на суше источники", что требует, в частности, установления и периодического пересмотра глобальных и региональных норм, стандартов и рекомендованной практики и процедур. |
UNEP has also been assisting the Parties to regional seas conventions concluded under its auspices in the development of relevant protocols to the respective conventions, addressing specific subjects such as the control of marine pollution from land-based sources. |
ЮНЕП также оказывала помощь участникам региональных морских конвенций, заключенных под ее эгидой, в разработке протоколов к соответствующим конвенциям, в которых рассматриваются конкретные вопросы, такие, как борьба с загрязнением морской среды из наземных источников. |
While industry is one of the major sources of environmental pollution, it also offers the most favourable conditions for moving to paths of sustainable development by developing and adopting cleaner technologies. |
Хотя промышленность является одним из основных источников загрязнения окружающей среды, она также создает наиболее благоприятные условия для устойчивого развития путем разработки и применения более чистых технологий. |
In a broader context, WMO has an environmental Emergency Response Activities programme to facilitate the international exchange of data and information following the dispersion of nuclear or other forms of environmental pollution. |
В более широком контексте ВМО располагает программой ответных действий в связи с экологическим чрезвычайным положением, которая содействует международному обмену данными и информацией в период после ядерного или другого загрязнения окружающей среды. |
IMO maintains a constant overview of factors having a bearing on the performance of the world's merchant fleet with respect to maritime safety and prevention of marine pollution from ships. |
ИМО постоянно проводит обзор факторов, сказывающихся на деятельности мирового морского флота в вопросах морской безопасности и предотвращения загрязнения морской среды судами. |
And to make that, it involves extremes of temperature, extremes of pressure and loads of pollution. |
Но для того, чтобы произвести его, требуются сверхвысокая температура, сверхвысокое давление и сильное загрязнение окружающей среды. |
Every day, the world's largest 100 cities move 3.2 million cubic meters of water more than 5,700 kilometers to address local water shortages or problems with pollution. |
Каждый день, 100 крупнейших городов в мире перемещают 3200000 кубических метров воды, больше чем 5700 км для решения нехватки воды на местах или проблемы с загрязнением окружающей среды. |
Under subprogramme 3, Environment, emphasis will be placed on assistance in dealing with environmental problems, such as climatic change, land degradation, industrial pollution and environmentally hazardous waste. |
В рамках подпрограммы З "Окружающая среда" упор будет сделан на оказание помощи в решении экологических проблем, таких, как климатические изменения, деградация почв, промышленное загрязнение окружающей среды и удаление экологически опасных отходов. |
Deforestation, soil erosion, deterioration of soil quality, depletion and salinization of water resources, pesticide poisoning, loss of biodiversity, pollution, climatic and biotope change are some of the major environmental effects of current agricultural practices. |
К числу основных экологических последствий нынешней практики ведения сельского хозяйства относятся обезлесение, эрозия почв, ухудшение качества почв, истощение и засоление ресурсов пресной воды, отравление пестицидами, сокращение биологического разнообразия, загрязнение окружающей среды, климатические изменения и изменение биотопа. |
Recognizing that increasing the supply of shelter, reducing production costs and, at the same time, minimizing environmental pollution, present a major challenge to the building-materials industry, |
признавая, что увеличение предложения жилья и сокращение производственных издержек при одновременном уменьшении загрязнения окружающей среды представляет сложную проблему для промышленности строительных материалов, |
Yet, of the threats facing today's world, racism is ranked only fifth by the French, after world hunger, AIDS, pollution and human rights abuses. |
Однако, по мнению французов, среди опасностей, угрожающих современному миру, расизм занимает только пятое место после голода, СПИДа, загрязнения окружающей среды и ущемления прав человека. |
In today's world no country can remain unaffected by the havoc of another, whether caused by hunger, tyranny, environmental pollution or the proliferation of weapons. |
В современном мире ни одна страна не может оставаться незащищенной в результате неспокойной ситуации в другой или вызванной голодом, тиранией, загрязнением окружающей среды или же распространением вооружений. |
Elimination or reduction of subsidies for products brought directly into the environment, such as fertilizers and pesticides, could help in reducing their impact in water pollution, soil degradation, biodiversity and human health. |
Отказ от использования или уменьшение объема применения вредных для окружающей среды продуктов, таких, например, как удобрения и пестициды, могут способствовать уменьшению их воздействия на загрязнение воды, ухудшение состояния почвы, биологическое многообразие и здоровье людей. |
In many cases, however, the rate of return on investment in pollution prevention is either low or negative and would not be made in the absence of environmental regulations. |
Вместе с тем во многих случаях капиталовложения в предотвращение загрязнения окружающей среды приносят крайне низкую отдачу либо вообще не окупаются, и в этой связи при отсутствии экологических норм они не производятся. |
Practical, down-to-earth, hands-on solutions to the difficult issues raised by land-based sources of marine pollution and degradation of the coastal environment were incorporated in a programme of action and Washington declaration. |
Практические, реалистичные, конкретно определяющие сферы деятельности решения сложных проблем, возникающих в связи с загрязнением морской среды из наземных источников и ухудшением состояния прибрежной экологии, были внесены в программу действия и Вашингтонскую декларацию. |
At the same time, corrosive ingredients of social disintegration such as migration, drugs, disease, pollution, organized crime, terrorism and civil war could be witnessed in virtually every region of the world. |
Вместе с тем практически в каждом регионе мира наблюдаются такие явления, ведущие к социальной дезинтеграции, как миграция, наркомания, болезни, загрязнение окружающей среды, организованная преступность, терроризм и гражданские войны. |
Several Government Ministries maintain close relations with youth organizations in two areas, namely health education, especially with regard to the AIDS disease and the prevention thereof, and the enhancement of environmental awareness to preserve the environment and reduce pollution. |
Ряд правительственных министерств поддерживают тесные отношения с молодежными организациями в двух областях, а именно: в области медицинского просвещения, особенно в отношении СПИДа и его профилактики, и повышения уровня понимания экологических проблем, связанных с сохранением окружающей среды и борьбой с ее загрязнением. |
In addition, due attention has been given to nuclear non-proliferation and to preservation of the marine resources of the South Atlantic Ocean through avoidance of marine pollution. |
Кроме этого, соответствующее внимание уделяется вопросу нераспространения ядерного оружия и сохранению морских ресурсов Южной Атлантики на основе предотвращения загрязнения морской окружающей среды. |
In particular, they currently confront major industrial or "brown" pollution problems, together with the effects of radical changes in economic systems that have completely altered input-output price relationships, including those for agriculture. |
В частности, в настоящее время они сталкиваются с серьезными проблемами промышленного или "коричневого" загрязнения окружающей среды, а также последствиями радикальных преобразований в экономике, которые полностью изменили ценовые соотношения между факторами производства и произведенной продукцией, в том числе и в сельском хозяйстве. |
In many countries, there is a perception on the part of the private sector that laws are not applied evenly to all economic agents: State companies often do not pay fines, particularly for pollution, because they are either too poor or politically too powerful. |
Во многих странах представители частного сектора считают, что в отношении различных участников экономической деятельности законы применяются по-разному: государственные компании зачастую не платят штрафы, особенно за загрязнение окружающей среды, так как они оказываются или слишком бедными, или политически слишком влиятельными. |