In doing so, those States should, with the assistance of international and regional organizations, formulate arrangements to include handling of incidents which could result in major pollution of the marine environment. |
При этом такие государства при содействии международных и региональных организаций должны разрабатывать механизмы реагирования на инциденты, в результате которых может произойти серьезное загрязнение морской среды. |
Decision makers thus needed to have at their disposal regular assessments of the impact of human activity on the state of the marine environment, including its socio-economic consequences, at the national, regional and - with regard to pollution - global levels. |
Поэтому руководящему звену необходимо располагать регулярными оценками того, как человеческая деятельность сказывается на состоянии морской среды, в том числе выяснять социально-экономические последствия этой деятельности на национальном, региональном, а применительно к загрязнению - и на всемирном уровне. |
Other recent initiatives to address non-compliance by vessels with applicable international rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution of the marine environment from vessels include resolution 1439 adopted by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. |
Другие недавние инициативы, связанные с принятием мер в случаях несоблюдения судами применимых международных норм и стандартов в области предотвращения загрязнения морской среды с судов, сокращения его масштабов и контроля за ним, включают резолюцию 1439, принятую Парламентской ассамблеей Совета Европы. |
The reduction of lead in the industry has been essential for the reduction of environmental pollution; |
Сокращение уровня свинца в нефтяной промышленности имеет важное значение для снижения загрязнения окружающей среды; |
States are required to take all measures necessary to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from any source, using "the best practicable means at their disposal and in accordance with their capabilities". |
Государствам предписывается принимать все меры, которые необходимы для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды из любого источника, используя для этой цели «наилучшие практически применимые средства и в соответствии с их возможностями». |
The 1992 United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro recognized the importance of public access to information on environmental pollution, including emissions inventories, in its Agenda 21. |
В принятой на состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию Повестке дня на XXI век признается важность доступа общественности к информации по вопросам загрязнителей окружающей среды, включая доступ к кадастрам выбросов. |
As indicated in the IMO Guidelines on Ship Recycling, "a major purpose of the plan is to ensure that wastes potentially contributing to pollution of the environment or potential hazards to worker health and safety are properly identified and handled". |
Как это указано в Руководящих принципах ИМО по рециркуляции судов, "основная цель плана заключается в обеспечении надлежащего выявления и использования отходов, которые могут вызвать загрязнение окружающей среды или представлять возможную опасность для здоровья и безопасности трудящихся"7. |
To simultaneously adopt measures to prevent pollution and preserve the marine environment in the Gulf of Fonseca. |
принять одновременно с этим меры по охране морской среды в заливе Фонсека и борьбе с ее загрязнением; |
Soroptimists ensured recognition and support for women's contribution to managing natural resources and safeguarding the environment through projects which studied air quality; fresh and marine water and soil conditions; sanitation; all forms of pollution; deforestation and erosion. |
Сороптимистки обеспечивают признание и поддержку вклада женщин в рациональное использование природных ресурсов и охрану окружающей среды на основе проектов, посвященных таким темам, как качество воздуха; питьевая и морская вода и состояние почвы; санитария; все формы загрязнения; обезлесение и эрозия. |
The group of Latin American and Caribbean countries recognizes the global mercury pollution issue as a serious threat to human health and the environment. |
Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна признает, что проблема глобального загрязнения окружающей среды ртутью порождает серьезную угрозу для здоровья людей и санитарии окружающей среды. |
It is the first legal instrument in a developing region that establishes regional standards for domestic wastewater and also calls for the development of national laws, plans and programmes to prevent agricultural sources of marine pollution. |
Протокол стал первым юридическим документом в каком бы то ни было из развивающихся регионов, в котором установлены региональные стандарты для бытовых сточных вод и сформулирован призыв к разработке национальных законов, планов и программ по предотвращению сельскохозяйственных источников загрязнения морской среды. |
To further the trend, North-East Asia requires adequate mechanisms to deal with transnational issues, such as environmental pollution, drug-trafficking, refugees, organized crime and public health. |
В целях усиления этой тенденции Северо-Восточной Азии необходимо создать механизм для решения транснациональных проблем, таких, как загрязнение окружающей среды, торговля наркотиками, проблема беженцев, организованная преступность и здравоохранение. |
With regard to the provisions on maritime transport, safety of shipping and the prevention of marine pollution, it has exclusive competence only to the extent that such provisions of the Convention or legal instruments adopted in implementation thereof affect common rules established by the European Community. |
Что касается положений о морском транспорте, безопасности судоходства и предотвращении загрязнения морской среды, то оно обладает исключительной компетенцией лишь в той степени, в какой такие положения Конвенции или правовые документы, принятые для ее осуществления, затрагивают общие правила, установленные Европейским сообществом. |
In June 1998, the Caribbean Environment Programme (CEP) convened the Third Meeting of the Contracting Parties to the Cartagena Convention to negotiate a protocol on land-based sources of marine pollution. |
В июне 1998 года в рамках Карибской экологической программы (КЭП) было созвано третье совещание договаривающихся сторон Картахенской конвенции для разработки протокола о наземных источниках загрязнения морской среды. |
It is intended to bring to the general public the contribution of the Convention to their daily lives by demonstrating its interrelated nature in fields as diverse as national jurisdiction over maritime space, navigation, the sustainable use of ocean resources and marine pollution. |
Он призван информировать людей о том вкладе, который вносит Конвенция в их повседневную жизнь, и показать ее взаимосвязанный характер в столь разнообразных областях, как национальная юрисдикция над морским пространством, судоходство, устойчивое использование ресурсов океанов и загрязнение морской среды. |
We hope that legal and technical experts will soon be able to reach agreement on rules and procedures for the determination of liability and compensation for damages resulting from marine pollution. |
Мы надеемся, что юридические и технические эксперты вскоре смогут договориться о правилах и процедурах определения ответственности и компенсации за ущерб, вызванный загрязнением морской среды. |
In light of article 24 (c) of the Convention, the Committee recommends that the State party take all appropriate measures to prevent and combat the dangers and risks to the health of children posed by environmental pollution. |
В свете статьи 24 с) Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры для предупреждения и борьбы с последствиями опасного воздействия загрязнения окружающей среды на здоровье детей. |
The United Nations Industrial Development Organization has pointed out that industry is a major contributor to the problem of land-based sources of chemical pollution entering the marine environment, although municipal sewage and landfill waste also play a significant part in the overall problem. |
Организация Объединенных Наций по вопросам промышленного развития подчеркнула, что промышленность является одной из основных причин проблемы наземных источников химического загрязнения морской среды, хотя городские сточные воды и свалка мусора также играют немаловажную роль в обострении общей проблемы. |
With regard to the prevention, reduction and control of pollution of the marine environment from vessels, IMO identified the following main trends: |
Что касается предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды с судов, то ИМО выявила следующие основные тенденции. |
And when management deficiencies lead to short-sighted over-exploitation and stifling pollution of an environment that can take no more, this phenomenon should be reversed and responsibility established and assumed. |
И когда отсутствие должного управления приводит к недальновидной чрезмерной эксплуатации и удушающему загрязнению окружающей среды, дошедшему до предела, становится очевидным, что эту тенденцию следует обратить вспять и определить и взять ответственность. |
The Macedonian Ministry of Environment and Physical Planning has insufficient staff, and in particular lacks specialized staff in areas such as environmental impact assessment, monitoring, integrated pollution prevention and control, and climate change. |
Министерство окружающей среды и территориального планирования Македонии сталкивается с проблемой нехватки кадров и в первую очередь отсутствия специалистов в таких областях, как оценка воздействия на окружающую среду, мониторинг, комплексное предупреждение и снижение загрязнения и изменение климата. |
Globalization has not only created markets for the goods, services, capital and technology of rich countries, but it has also brought to the world crime, pollution, drugs, disease and refugees. |
Глобализация не только создала рынки для товаров, услуг, капитала и технологий богатых стран, но принесла также миру преступность, загрязнение окружающей среды, наркотики, болезни и беженцев. |
Refugees came from neighbouring countries and swelled the ranks of internally displaced persons, which was a major cause of environmental degradation in the form of deforestation, to meet energy needs, the pollution of rivers and the destruction of infrastructures. |
Прибывшие из соседних стран беженцы пополнили ряды перемещенных граждан внутри страны, и это стало основной причиной ухудшения состояния окружающей среды, которое выразилось в вырубке леса для удовлетворения энергетических потребностей, загрязнении рек и разрушении инфраструктуры. |
We are seeking to control pollution, make our island green, better manage our marine environment and move generally towards policies in tune with sustainable development. |
Мы стремимся к ограничению загрязнения окружающей среды, озеленению нашего острова, более рациональному обращению с нашей морской окружающей средой и общему продвижению к политике, созвучной с устойчивым развитием. |
Protection of the environment has an indisputable international dimension, inasmuch as issues of vital importance for our future, such as climate change, the pollution and over-exploitation of the oceans, the deterioration of the ozone layer and growing desertification, all require global remedies. |
Защита окружающей среды приобрела неоспоримые глобальные масштабы, наряду с такими жизненно важными для нашего будущего вопросами, как изменение климата, загрязнение и чрезмерное освоение океанов, разрушение озонового слоя и растущее опустынивание, каждый из которых требует глобального решения. |