Global demand for natural resources for industrial production and consumption is outpacing the renewal and assimilative capacities of the natural environment and the capacity of governments to manage pollution and wastes. |
Темпы роста глобального спроса на природные ресурсы для обеспечения промышленного производства и потребления опережают способность восстановления и ассимиляции природной среды и способность правительств регулировать загрязнения и отходы. |
Uruguay needed to increase its energy supply for productive development while diversifying its energy sources and incorporating renewable energies to reduce dependence on oil and mitigate climate change and pollution. |
Уругваю необходимо повышать объемы энергоснабжения на нужды промышленного развития, при этом диверсифицируя источники энергии и включая в них возобновляемые источники энергии для снижения зависимости от нефти и смягчения последствий изменения климата и загрязнения окружающей среды. |
On the other side are the environmental costs in terms of destruction of habitats, pollution of the soil, air and water, and loss of biodiversity. |
Другая ее сторона - это экологические издержки с точки зрения разрушения среды обитания, загрязнения почвы, воздуха и воды и утраты биоразнообразия. |
For example, the Government of Indonesia focused on strengthening the link between river basin management, land-based sources of pollution and the impact of climate change to facilitate the integration of coastal issues into national development frameworks and budgets, and to reduce poverty. |
К примеру, с целью облегчения интеграции проблем прибрежной среды в национальные рамки планирования и бюджеты и сокращения бедности правительство Индонезии сосредоточило внимание на укреплении взаимосвязи между управлением речными бассейнами, находящимися на суше источниками загрязнения и влиянием изменения климата. |
To tackle the rise in human demand for consumer goods and services and in pollution, which is compounded by dwindling global resources, the world is increasingly focusing on sustainable development. |
Ввиду увеличения мирового спроса на потребительские товары и услуги и роста загрязнения окружающей среды на фоне сокращения глобальных ресурсов вопросы устойчивого развития выходят в мире на первый план. |
(e) Contributes to the prevention and reduction of pollution of the environment, thereby promoting sustainable and environmentally sound development and corporate accountability; |
ё) способствует предупреждению и сокращению загрязнения окружающей среды, содействуя тем самым устойчивому и экологически рациональному развитию и корпоративной подотчетности; |
It was imperative to take steps for the prevention, reduction and control of pollution resulting from gas emissions, for the promotion of renewable energies and for enhanced energy efficiency. |
Настоятельной необходимостью является принятие мер по предотвращению и сокращению загрязнения окружающей среды в результате выбросов газов и контролю над ним, по внедрению возобновляемых источников энергии и повышению эффективности ее использования. |
Environmental degradation, including pollution of air, water and land can affect the realization of particular rights, such as the rights to life, food and health. |
Ухудшение состояния окружающей среды, в том числе загрязнение воздуха, воды и земель, может повлиять на осуществление отдельных прав, таких как право на жизнь, питание и здоровье. |
Further, the Convention on the Rights of the Child specifically required States to take action with regard to measures to safeguard children's right to life, survival and development through, inter alia, addressing problems of environmental pollution and degradation. |
Кроме того, Конвенция о правах ребенка конкретно требует от государств принимать меры для защиты права детей на жизнь, выживание и развитие, в частности за счет решения проблем загрязнения и деградации окружающей среды. |
Nauru hoped that, when available, the results from the survey would guide it in its efforts to improve the quality of life for these communities, as Nauru remained very concerned about the overall impact of environmental pollution on the population. |
Науру надеется, что результаты этого исследования после их представления будут служить руководством в ее усилиях по улучшению качества жизни этих общин, поскольку Науру по-прежнему весьма обеспокоена общим воздействием загрязнения окружающей среды на положение населения. |
Endosulfan is designated as an agricultural chemical causing water pollution under Order for Enforcement of the Agricultural Chemicals Regulation Law of Japan. |
В соответствии с постановлением о порядке исполнения закона Японии о регулировании сельскохозяйственных химических веществ эндосульфан отнесен к числу сельскохозяйственных химикатов, считающихся загрязнителями водной среды. |
With regard to marine pollution, the need for further work in reducing the impacts of marine debris, underwater noise and land-based activities on the oceans was stressed. |
Что касается загрязнения морской среды, то была подчеркнута необходимость в дальнейшей работе по сокращению воздействия на океаны морского мусора, подводного шума и деятельности на суше. |
In order to reduce air and maritime pollution in coastal areas, a growing number of countries are implementing regulations to progressively limit the sulphur content in fuel used for shipping. |
Для уменьшения загрязнения воздуха и морской среды в прибрежных районах все большее число стран принимает нормативные акты, преследующие цель постепенного ограничения содержания серы во флотском мазуте. |
The European Union itself has a high incidence of non-communicable diseases - such as cancer, diabetes, cardiovascular disease and obesity - that can be attributed to the convergence of a number of factors, including smoking, alcohol abuse, unhealthy diets, pollution and physical inactivity. |
Сам Европейский союз имеет высокий показатель распространения неинфекционных заболеваний - таких как рак, диабет, сердечно-сосудистые заболевания и ожирение - которым могут способствовать ряд факторов, включая курение, злоупотребление алкоголем, нездоровое питание, загрязнение окружающей среды и низкая физическая активность. |
Our focus on natural resource conservation should also entail increased emphasis on the protection of the marine environment from harmful effects such as oil spills and other forms of pollution at sea. |
Сосредоточение нами внимания и усилий на сохранении природных ресурсов должно также подразумевать повышенное внимание вопросу защиты морской среды от таких пагубных воздействий, как разлив нефти и другие формы загрязнения морей. |
The earthquake generated hundreds of aftershocks, many of them greater than magnitude 6, and caused dramatic loss of life, extensive damage to infrastructure and livelihoods, and pollution of the marine environment. |
Землетрясение генерировало сотни последующих толчков, многие из которых имели магнитуду выше 6, и привело к гибели многих людей, повсеместному ущербу инфраструктуре и системам жизнеобеспечения и к загрязнению морской среды. |
(a) A biological risk owing to environmental pollution from the harmful substances contained in engine exhaust and the waste products produced during and after a vehicle's service life. |
(а) Биологическая, связанная с загрязнением окружающей среды вредными веществами, содержащимися в отработавших газах двигателя, а также отходами, образующимися в процессе и по окончании эксплуатации транспортного средства. |
This provision appears alongside article 208, which imposes on coastal States the duty to adopt laws and regulations to prevent, reduce and control pollution of the marine environment arising from or in connection with seabed activities subject to their jurisdiction. |
Данному положению сопутствует статья 208, которая обязывает прибрежные государства принимать законы и правила для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды, вызываемого или связанного с деятельностью на морском дне, подпадающей под их юрисдикцию. |
Elsewhere in the city, the rich and the highly skilled middle classes, demanding better lifestyles, indulge in mass consumption and pollution, while others are moving into subdivisions or working and living in buildings that are eco-efficient and sustainable. |
Во всех же других частях города богатые и высококвалифицированные группы среднего класса, требующие улучшения образа жизни, занимаются массовым потреблением и загрязнением окружающей среды, в то время как другие переезжают в пригородные поселки или живут и работают в зданиях, которые являются экологически эффективными и безопасными. |
A media management chapter will provide a picture of the evolution of pollution and anthropogenic activities in the country and evolution since the first review (baseline benchmark). |
Глава об управлении различными сферами окружающей среды даст картину эволюции загрязнения и антропогенной деятельности в стране и изменений, происшедших со времени проведения первого обзора (исходный уровень). |
To minimize the negative health and environmental effects of water pollution, those target countries that have not yet done so are recommended to develop strategies to establish comprehensive water management systems (see box 1). |
Для того чтобы свести к минимуму негативные последствия загрязнения воды для здоровья человека и окружающей среды, тем целевым странам, которые пока еще не сделали этого, рекомендуется разработать стратегии создания комплексных водохозяйственных систем (см. вставку 1). |
Environmental protection expenditures are only those expenditures whose main purpose is to collect, treat, reduce or eliminate pollutants and pollution or any other type of environmental degradation resulting from a company's operating activity. |
К природоохранным расходам относятся только расходы на мероприятия, главная цель которых сокращение или предотвращение выбросов загрязнителей, ликвидация загрязнения или любых других видов деградации окружающей среды, являющихся следствием операционной деятельности экономических субъектов. |
The disruption of ecological balance and the destruction of viable economic activities or traditional livelihood resources resulting from landscape changes and pollution brought about by mining activities affects the health and well-being of indigenous communities. |
Нарушение экологического баланса и уничтожение важных видов хозяйственной деятельности или традиционных источников средств к существованию по причине изменения ландшафтов и загрязнения окружающей среды в результате добычи полезных ископаемых отражаются на здоровье и благополучии общин коренного населения. |
Disposal areas are frequently the targets of complaints of visual pollution and dust, or if in the form of tailings ponds, of the risk of release to water courses. |
Районы складирования отходов в виде отвалов горных пород нередко являются объектом нареканий как очевидные источники загрязнения окружающей среды, образования пыли или запруд, грозящих прорваться в соседние водотоки. |
In response to the environmental and social issues highlighted above, the mining sector has put in place tools for improved resource efficiency and pollution minimization, as well as tools to minimize adverse impacts of mining activities on the surrounding communities and natural environment. |
В ответ на обозначенные выше экологические и социальные вопросы горнодобывающий сектор внедрил инструменты для повышения эффективности использования ресурсов и сведения к минимуму загрязнения окружающей среды, а также методы минимизации отрицательного воздействия добычи полезных ископаемых на проживающие в прилегающих районах общины и природную среду. |