Briefly, I wish to emphasize that my Government will give special attention to the assessment of the environmental impact of infrastructure projects and public or private investments on problems of pollution, especially with regard to cleaning up Lake Managua. |
Короче говоря, я хотел бы подчеркнуть, что мое правительство будет уделять особое внимание оценке экологического воздействия проектов по созданию инфраструктуры и государственных или частных инвестиций в плане загрязнения окружающей среды, особенно в том, что касается очистки озера Манагуа. |
Our country has introduced the financial and tax incentives necessary to eliminate pollution and to support non-polluting investment, alongside a number of other mechanisms aimed at ensuring an environment that is healthy for economic activity and for life in general. |
Нашей страной были разработаны финансовые и налоговые стимулы, направленные на ликвидацию факторов загрязнения и поощрение инвестиций в экологически чистые отрасли, а также ряд других механизмов, цель которых состоит в обеспечении такой среды, которая благоприятствовала бы экономической деятельности и жизни вообще. |
The dangers of continued industrial pollution, the impact of globalization, the unsustainable consumption and production patterns of the industrialized countries and the declining levels of official development assistance continue to hinder progress at the practical level. |
Опасность продолжающегося промышленного загрязнения окружающей среды, воздействие глобализации, нерациональные модели потребления и производства в промышленно развитых странах, а также сокращение объема официальной помощи на цели развития продолжают сдерживать прогресс на практическом уровне. |
As humanity approaches the new millennium, it is faced with new and unprecedented challenges to its sustainable development, such as pollution of the environment, depletion of natural resources, loss of biodiversity and the effects of natural and anthropogenic disasters. |
На пороге нового тысячелетия перед человечеством возникают новые беспрецедентные задачи достижения устойчивого развития общества путем решения таких проблем, как загрязнение окружающей среды, истощение природных ресурсов, утрата биоразнообразия и ослабление последствий стихийных бедствий и антропогенных катастроф. |
Concepts need to be defined and classified in a more universal way so that they are relevant to a broader analysis of causes of pollution and to policy measures operating across media and taking account of the complete product life-cycle. |
Необходимы более общие концепции, определения и классификации, которые бы позволяли проводить более широкий анализ причин загрязнения и принимать политические меры в отношении всех элементов окружающей среды с учетом полного жизненного цикла продуктов. |
It was widely known that, in the current situation, humankind could not afford to pursue the goal of economic growth at the expense of the degradation of natural resources and environmental pollution. |
Общеизвестно, что в современном контексте человечество не может позволить себе достижение цели экономического роста за счет деградации природных ресурсов и загрязнения окружающей среды. |
This has been particularly evident for the ozone depletion issue, and increasingly also for other issues such as climate change, erosion of biological diversity and water and coastal pollution. |
Это особенно ярко проявляется в контексте проблемы разрушения озонового слоя, а также во все большей мере и в контексте других проблем, включая изменение климата, подрыв биологического разнообразия, а также загрязнение водной и прибрежной среды. |
The report also identifies the immense problems being faced in the oceans, especially overfishing and marine pollution, which need to be tackled if we are to have any security in the future. |
В докладе он также обрисовывает огромные проблемы, угрожающие океанам, особенно перелов рыбы и загрязнение морской среды, которые нам надлежит решить, с тем чтобы обеспечить себе хотя бы минимальную безопасность в будущем. |
Another important element in economic policy is how the funds collected from polluters are used, for example to control pollution, improve the environment, or cover the general expenses of the Government. |
Еще одним важным элементом экономической политики является то, каким образом используются средства, поступающие от загрязнителей, например, для целей ограничения загрязнения, улучшения качества окружающей среды или покрытия общих расходов правительства. |
In its resolution 51/19, the General Assembly takes cognizance, inter alia, of the importance that the States of the zone attach to environmental issues, notably the threats posed by pollution to the marine and coastal environment. |
В своей резолюции 51/19 Генеральная Ассамблея, в частности, отмечает важное значение, которое государства зоны придают экологическим вопросам, и признает угрозу, которую загрязнение представляет для морской и прибрежной среды. |
It is envisaged that in both the study and the meeting there will be a discussion on the requirements for establishing a specialized network of institutions to cover a variety of remote sensing applications, such as urban planning, and monitoring of environmental pollution and desertification. |
Предполагается, что в рамках исследования и в ходе совещания будет обсуждена потребность в создании специализированной сети учреждений, отвечающих за такие различные области применения дистанционного зондирования, как городское планирование и мониторинг загрязнения окружающей среды и процесса опустынивания. |
The United Kingdom stands ready to discuss with Spain and Gibraltar how local cooperation can be enhanced in the notification and treatment of pollution incidents in the Bay of Gibraltar. |
Соединенное Королевство готово обсудить с Испанией и Гибралтаром пути улучшения сотрудничества на местах в деле оповещения о случаях загрязнения природной среды в гибралтарской бухте и ликвидации его последствий. |
(a) Causes pollution, which has local and regional impacts on human health, especially in urban areas; |
а) вызывает загрязнение окружающей среды, чреватое пагубными местными и региональными последствиями для здоровья человека, особенно в городских районах; |
The agenda was immense, touching on virtually all aspects of natural resource use, but the focus (reflecting the concerns of the developed countries which proposed the Conference) was on the threat to the natural environment posed by economic growth and industrial pollution. |
Повестка дня конференции была очень насыщенной и касалась практически всех аспектов использования природных ресурсов, но в центре ее внимания (и это отражало озабоченность развитых стран, которые предложили провести Конференцию) находилась угроза, которую представляют для природной среды экономический рост и загрязнение промышленными отходами. |
Although acid rain is a major problem in the north-eastern United States of America and Europe, SO2 pollution is also becoming particularly evident in such countries as China, Mexico and India. |
Хотя кислотные дожди являются серьезной проблемой для северо-восточной части Соединенных Штатов Америки и Европы, загрязнение окружающей среды двуокисью серы становится все более очевидным и в таких странах, как Китай, Мексика и Индия. |
Biodiversity and forest cover continue to decline; commercial fish stocks are under increasing pressure; waste and pollution remain major threats; and land degradation continues to erode productive capacity. |
Продолжается сокращение биологического разнообразия и лесного покрова; все более интенсивно разрабатываются коммерческие рыбные запасы; серьезную угрозу по-прежнему представляют собой отходы и загрязнение окружающей среды; а деградация почв все еще ослабляет производственный потенциал. |
(b) Environmental health, which correlates with water use and pollution discharges; |
Ь) состояние окружающей среды, которое прямо зависит от систем водопользования и сбросов загрязнителей; |
Other countries in Asia, the Middle East and Latin America are responding by putting in place policies and programmes to raise awareness and taking action to prevent an increase in pollution and degradation of the environment. |
Другие страны Азии, Ближнего Востока и Латинской Америки разрабатывают политику и программы просветительской работы среди населения и принимают меры по предотвращению роста загрязнения и ухудшения состояния окружающей среды. |
Regulations should also ensure that appropriate controls exist to minimize any risk of pollution of the various environmental media or harm to human health from the disposal of waste in landfills. |
Средства регулирования должны также обеспечивать наличие надлежащих мер контроля для сведения к минимуму любой опасности загрязнения различных видов окружающей среды или нанесения вреда здоровью людей в результате удаления отходов на свалках. |
There is, therefore, a need to reorient production and consumption patterns towards cleaner, safer and environmentally sound technologies, products and services that will use less water and energy, prevent all forms of pollution and reduce risks to humans and the environment. |
Таким образом, налицо необходимость переориентации моделей производства и потребления в сторону более чистых, безопасных и экологически обоснованных технологий, продуктов и услуг, которые потребуют меньших затрат водных и энергетических ресурсов, позволят избежать всех форм загрязнения и сократить риски для людей и окружающей среды. |
Our Ministry of Environment seeks to preserve the marine environment by monitoring pollution, the dumping of toxic and chemical substances and oil spills. |
Наше министерство по вопросам окружающей среды в целях обеспечения охраны морской среды осуществляет мониторинг за выбросом загрязняющих веществ, сбросом ядовитых и химических веществ, и утечками нефти. |
According to press reports, the Guam Environmental Protection Agency officials say that the pollution problems are not widespread, but the pace of development may cause a bigger problem in the future. |
По сообщениям прессы, сотрудники Гуамского агентства по охране окружающей среды утверждают, что загрязнение ощущается не везде, однако темпы развития могут привести к обострению этой проблемы в будущем. |
While land-based sources contribute about 80 per cent of marine pollution, the impact of natural disasters and sea level rise on coastal areas is devastating, especially for the most vulnerable populations of small island developing States and densely populated delta areas. |
При том что загрязнение морской среды примерно на 80 процентов объясняется влиянием наземных источников, разрушительное воздействие на прибрежные районы оказывают также стихийные бедствия и подъем уровня моря, которые особенно сильно отражаются на самых уязвимых категориях населения малых островных развивающихся государств и плотно заселенных речных дельт. |
The United States (97) emphasized marine environmental protection, land-based sources of marine pollution, hazardous waste management, research and exchange of information on climate change, prevention of oil spills, and the overall promotion of sustainable development of freshwater, coastal and marine resources. |
Соединенные Штаты Америки (1997 год) уделили особое внимание защите морской среды, наземным источникам загрязнения моря, утилизации вредных отходов, исследованиям и обмену информацией об изменении климата, предотвращению разливов нефти и повсеместному внедрению устойчивого развития пресноводных, прибрежных и морских ресурсов. |
Individuals in the oil-producing areas suffer from environmental hazards resulting from oil pollution and gas flaring: respiratory ailments, skin diseases, gastrointestinal disorders, etc. |
Жители районов нефтедобычи страдают от загрязнения окружающей среды, связанного с утечками нефти и сжиганием попутного газа, которые вызывают респираторные, кожные, желудочно-кишечные заболевания и т.д. |