New information technologies, such as global positioning and intelligent transportation systems, including "smart highway" systems, provide many opportunities to facilitate traffic flows, reduce pollution levels and increase transport safety. |
Новые информационные технологии, такие как глобальные системы определения координат и интеллектуальные транспортные системы (например, «умные» автострады), дают много возможностей для оптимизации транспортных потоков, сокращения загрязнения окружающей среды и повышения безопасности дорожного движения. |
The negative impacts on the health of surrounding communities, as well as on local environment, in terms of pollution of land, water and air, are becoming more acute. |
Все более заметными становятся негативные последствия этих процессов для здоровья местного населения, а также для окружающей среды: происходит загрязнение земли, воды и воздуха. |
Acid mine drainage is not only associated with surface and groundwater pollution, but it is also responsible for the degradation of soil quality, aquatic habitats and for allowing heavy metals to seep into the environment. |
Дренаж кислых шахтных вод является причиной не только загрязнения поверхностных и грунтовых вод, но и деградации почв и водной среды обитания, а также влечет за собой утечку тяжелых металлов в окружающую среду. |
This growth would have notable effects on the environment: the external costs generated by this sector (pollution, energy consumption, congestion of main roads, etc) represent 8 per cent of Europe's GDP. |
Такое увеличение будет иметь значительные последствия для окружающей среды: внешние издержки этого сектора (загрязнение, потребление энергии, перегруженность автомагистралей и т.д.) составят 8% от ВВП Европы. |
An estimated five million people in Lima are to benefit from a new Central Bus Station and road network that seeks to reduce pollution, accidents and access problems. |
Порядка 5 миллионов жителей Лимы получат возможность пользования новым центральным автовокзалом и сетью автодорог, сооружение которых преследует цель уменьшения загрязнения окружающей среды, снижения аварийности и решения проблем транспортной доступности. |
In paragraph 19 of the concluding observations, the Committee had expressed concern at the low life expectancy among indigenous communities, partly due to malaria and environmental pollution from mining. |
В пункте 19 заключительных замечаний Комитет выразил обеспокоенность в связи с низким уровнем средней продолжительности жизни жителей коренных общин, прежде всего из-за малярии и загрязнения окружающей среды в результате проведения горных работ. |
Although there is still considerable room for improvement in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia, some countries have succeeded in slowing resource and energy use, materials extraction and environmental pollution relative to their economic growth in certain subsectors. |
Хотя в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии существует все еще значительная сфера для проведения улучшений, некоторым странам удалось снизить потребление ресурсов и использование энергии, добычу материалов и загрязнение окружающей среды по отношению к их экономическому росту в некоторых подсекторах. |
Issues that need to be addressed most urgently include over-fishing, destructive fishing practices, marine pollution, the impacts of climate change and the use of the oceans to sequester atmospheric carbon dioxide. |
Среди вопросов, которые нуждаются в самом срочном решении, - перелов, деструктивные методы рыболовства, загрязнение морской среды, последствия изменения климата и использование Мирового океана для поглощения содержащегося в атмосфере углекислого газа. |
Mr. Ian Matheson, noted with satisfaction that the global community continued to consider marine pollution as a main concern and the Global Programme of Action as a key instrument for addressing the problem. |
Г-н Иэн Мэтесон с удовлетворением отметил, что глобальное сообщество по-прежнему считает загрязнение морской среды одной из важнейших проблем, а Глобальную программу действий ключевым инструментом решения этой проблемы. |
ADC noted that peaceful marches and assembly of community members in protest against environmental pollution resulted in a bill passed by Parliament that provides for fines on any persons disrupting work of any government-owned entities or imprisonment. |
КОА отметил, что мирные марши и собрания членов общин против загрязнения окружающей среды привели к одобрению парламентом законопроекта о введении штрафов или тюремного заключения в отношении любых лиц, нарушающих работу любых государственных органов. |
The neo-liberal model encouraged profits that entailed pollution and destruction of the environment and natural resources, global warming, speculation, concentration of wealth, and the perpetuation of poverty and its dire consequences. |
Неолиберальная модель направлена на безудержное извлечение прибыли, которое влечет за собой загрязнение и разрушение окружающей среды и природных ресурсов, глобальное потепление, спекуляции, сосредоточение богатств у узкого круга лиц и увековечивание нищеты и ее самых печальных последствий. |
The trend of increase in the content of particles and nitrite oxides in the air in urban environment has been stated as well as the necessity to take measures for prevention of pollution in certain locations. |
Была отмечена тенденция к увеличению содержания частиц и оксидов нитритов в воздухе в городской среде, а также необходимость принятия мер по предотвращению загрязнения окружающей среды в некоторых населенных пунктах. |
The international community must, as a matter of urgency, act to save the planet from the economic, financial and especially human consequences of pollution and the squandering of resources. |
Международному сообществу необходимо в срочном порядке принять меры по спасению планеты от экономических, финансовых и особенно гуманитарных последствий загрязнения окружающей среды и нерационального использования ресурсов. |
It referred specifically to the pollution from the Goro Nickel mining project. OCEANIA recommended that France ensure respect for the rule of law and the implementation of specific articles of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples dealing with land rights in Kanaky. |
Конкретно она обратила внимание на загрязнение окружающей среды в результате разработки никелевого месторождения Горо. "ОКЕАНИЯ" рекомендовала Франции обеспечить уважение законов и осуществление конкретных статей Декларации о правах коренных народов, имеющих отношение к правам на землю в Новой Каледонии. |
The principle has been recognized in a number of multilateral treaties concerning the protection of the environment, the law of the sea, nuclear accidents, space objects, international watercourses, management of hazardous wastes and prevention of marine pollution. |
Этот принцип признан в ряде многосторонних договоров, посвященных охране окружающей среды, морскому праву, ядерным авариям, космическим объектам, международным водотокам, утилизации опасных отходов и предотвращению загрязнения моря. |
Our country has passed legislation setting standards to prevent environmental pollution, and it is introducing technologies to ensure environmental safety of our key sector, the oil and gas industry. |
В стране в законодательном порядке приняты стандарты, препятствующие загрязнению окружающей среды, внедряются технологии по экологической защите в ключевой для нас отрасли - нефтегазовой. |
The world's fisheries continue to be depleted. The marine environment continues to be degraded by pollution from various sources, including pressure from growing coastal populations and climate change. |
Продолжается процесс истощения мировых рыбных запасов и загрязнения морской окружающей среды в результате различных причин, в том числе проблем, связанных с ростом численности населения прибрежных районов и изменением климата. |
Moreover, because of its status as a colony, Puerto Rico was forced to accept such things as the imposition of the death penalty - which was prohibited by its Constitution - and pollution caused by the United States military. |
Кроме того, в силу своего статуса колонии Пуэрто-Рико вынуждена мириться с такими вещами, как введение смертной казни, которая запрещена ее Конституцией, и загрязнение окружающей среды вооруженными силами Соединенных Штатов. |
Extractive activities, large commercial plantations and non-sustainable consumption patterns had led to widespread pollution and environmental degradation, dramatically affecting indigenous ways of life that were closely linked to their traditional relationship with the land. |
Добывающая деятельность, создание крупных коммерческих плантаций и неустойчивые структуры потребления повлекли за собой значительное загрязнение и ухудшение качества окружающей среды, остро отразившиеся на коренных народах, образ жизни которых самым тесным образом связан с их традиционным отношением к своей земле. |
(a) Supporting assessments of relevance to policymakers that highlight the social and economic impacts of coastal degradation and pollution; |
а) поддержку актуальных для руководства оценок, заостряющих внимание на социально-экономических последствиях деградации и загрязнения окружающей среды прибрежных районов; |
For example, environmental pollution quotas for nitrate, phosphorus and/or salt discharges may be sold or traded by low polluters to high polluters. |
Так, например, может производиться продажа или обмен квотами на загрязнение окружающей среды выбросами нитратов, фосфора и/или соли между компаниями с низким и компаниями с высоким уровнем загрязнения. |
According to the White Paper on pricing, charging for infrastructure could be one of the measures that might solve the problem with increasing congestion and rising pollution. |
Согласно Белой книге по ценообразованию, сбор платы за использование инфраструктуры может быть одним из мероприятий, позволяющих решить задачу уменьшения транспортных заторов и загрязнения окружающей среды. |
In some countries Ministries of Environment may face difficult challenges in decreasing the present excessive reliance on the use of economic instruments (mainly pollution fees) and non-compliance fines for revenue raising purposes. |
Перед министерствами по охране окружающей среды в некоторых странах стоит сложная задача отхода от чрезмерного на данный момент упора на экономические инструменты (в основном в виде экологических сборов) и штрафы за несоблюдение экологических норм, применяемые в фискальных целях. |
For example, damage to health or assets from pollution can lead to instability, while the competition over the use of an increasing number of scarce resources is almost growing by the day. |
Например, ущерб, нанесенный здоровью или ценностям вследствие загрязнения окружающей среды, может привести к нестабильности в условиях постоянно обостряющейся конкурентной борьбы за использование все большего числа ограниченных ресурсов. |
There are some initiatives in EECCA to link data on the environmental pollution load of enterprises with local ambient environmental quality data in order to establish environmental impact. |
В странах ВЕКЦА выдвигается ряд инициатив с целью увязать данные о нагрузке загрязнения на окружающую среду со стороны предприятий с местными данными о качестве окружающей природной среды для выявления экологического воздействия. |