Respective development plans are prepared for economic sectors and in regions where environmental pollution and the use of natural resources may endanger the natural balance or biological diversity, the development is being guided by national development plans. |
Для экономических секторов и в регионах, где загрязнение окружающей среды и использование природных ресурсов могут представлять собой опасность для природного баланса или биологического разнообразия, составлены соответствующие планы развития, которые осуществляются в рамках национальных планов развития. |
Environmental pollution also highlights risk issues that go beyond technical considerations, which include matters of both human and animal health, access to water and food security, and the sustained environmental conditions necessary for gainful livelihood. |
Загрязнение окружающей среды также высвечивает проблемы риска, выходящие за рамки технических аспектов, к числу которых относятся проблемы здоровья людей и животных, доступности воды и продовольственной безопасности, а также стабильных экологических условий, необходимых для зарабатывания средств к существованию. |
During the 1960s and 1970s, the focus was widened to incorporate the by-products of production and consumption, such as air and water pollution, waste disposal, pesticides and radioactive waste. |
В 60е и 70е годы круг вопросов расширился за счет таких побочных результатов производства и потребления, как загрязнение воздушной и водной среды, удаление отходов, пестициды и радиоактивные отходы. |
One of the main requirements for economic activities is to minimize pollution of the natural environment and to use natural resources only in quantities that ensure the preservation of the natural balance. |
Одним из основных требований, предъявляемых к экономической деятельности, является сокращение до минимума загрязнения природной среды и использование природных ресурсов только в тех объемах, которые обеспечивают сохранение природного баланса. |
ESCWA is currently cooperating with ECA and ECE on developing an interregional project on the inequitable drafting of shared ground water aquifers with the ultimate aim of formulating a viable mechanism for the resolution of transboundary disputes over water and transboundary pollution to avoid potential conflicts. |
В настоящее время ЭСКЗА сотрудничает с ЭКА и ЕЭК в разработке межрегионального проекта по проблеме неравноправного использования грунтовых водных ресурсов, конечная цель которого заключается в создании эффективного механизма урегулирования трансграничных споров по поводу водных ресурсов и трансграничного загрязнения окружающей среды в целях недопущения потенциальных конфликтов. |
"The economic data collected and presented in the PA and ADL reports was an integral and necessary part of the required process to determine whether the pollution of the marine environment might be legitimized under the nuclear regimes. |
"Экономические данные, собранные и представленные в докладах РА и ADL, являются неотъемлемой и необходимой частью требуемого процесса определения, может ли загрязнение морской окружающей среды быть узаконено в рамках ядерных режимов. |
It was also clear that environmental problems in Kazakhstan, including radioactivity and pollution, had a direct impact on the enjoyment by women and children of their right to health. |
Очевидно также, что экологические проблемы Казахстана, в том числе проблемы радиации и загрязнения окружающей среды, непосредственно сказываются на реализации прав женщин и детей на охрану здоровья. |
On women and environment, efforts have been made to create awareness on the role of women in the sustainable exploitation of environmental and biological resources and on the need to prevent pollution and keep the environment clean. |
Относительно темы «Женщины и окружающая среда» хочу отметить, что в нашей стране принимаются меры по повышению осведомленности о роли женщин в рациональном использовании экологических и биологических ресурсов и о необходимости борьбы с загрязнением окружающей среды. |
The main risks arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus include the risks resulting from lack of control, and the risks of theft, loss, diversion, explosion and pollution. |
К числу главных опасностей, порождаемых накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, относятся опасности, вытекающие из отсутствия контроля, и угрозы кражи, утраты, перенаправления, взрыва и загрязнения окружающей среды. |
The Ministry would also like to underline that Lebanese laws and regulations provide adequate national controls to ensure the security, safety and management of conventional ammunition stockpiles in order to eliminate the risk of explosion, pollution or diversion of those stockpiles. |
Министерство также хотело бы подчеркнуть, что ливанские законы и подзаконные акты предусматривают адекватные национальные меры контроля для обеспечения безопасности и охраны запасов обычных боеприпасов и управления ими, дабы устранить угрозу взрыва, загрязнения окружающей среды или перенаправления этих запасов. |
Technology transfer should focus on products and techniques with multiple benefits that address the objective of climate change and at the same time respond to national development priorities such as poverty alleviation, socio-economic development, improvement of public health and reduction of environmental pollution. |
Передача технологии должна быть сосредоточена на многопрофильных продуктах и методах, которые нацелены на решение проблемы изменения климата и вместе с тем соответствуют национальным приоритетам в области развития, таким, как сокращение масштабов нищеты, социально-экономическое развитие, улучшение здоровья населения и сокращение загрязнения окружающей среды. |
The importance of energy and raw materials derives from their dual role of providing the underpinnings for economic activity and human well-being, while acting as the driving force behind many environmental concerns, including climate change, acid rain and pollution. |
Важность энергии и сырьевых материалов вытекает из их двойной роли обеспечения основы для экономической деятельности и деятельности человека, а также движущей силы многих экологических проблем, включая изменение климата, кислотные дожди и загрязнение окружающей среды. |
On the one hand, affluence, leading to increasing demand for more and better consumer goods and services, results in intensification of production in ways that have led to pollution from various chemicals that are inputs or outputs in the production process. |
С одной стороны, богатство, обусловливающее рост спроса на большее количество более качественных товаров потребления и услуг, приводит к активизации процесса производства таким образом, что это влечет за собой загрязнение среды различными химическими веществами, которые служат ресурсами или продуктом производственного процесса. |
In particular, the Vienna Declaration noted the benefits and applications of space technologies in addressing the challenges to sustainable development, as well as the effectiveness of space instruments for dealing with the challenges posed by the pollution of the environment and the depletion of natural resources. |
В частности, в Венской декларации отмечены преимущества космических технологий и возможность их применения для решения задач по достижению устойчивого развития, а также эффективность использования космической аппаратуры для решения проблем, возникающих в результате загрязнения окружающей среды и истощения природных ресурсов. |
But when poorly managed, it can generate social exclusion and poverty; it can also result in uncontrolled urban sprawl, pollution and unsustainable consumption of land, water and other natural resources, which accelerate environmental degradation and the negative impacts of climate change. |
Однако при неэффективном управлении урбанизация может порождать социальную изоляцию и нищету, а также приводить к неконтролируемому разрастанию городов, загрязнению и нерациональному потреблению земельных, водных и других природных ресурсов, что ускоряет процесс ухудшения состояния окружающей среды и проявления отрицательных последствий изменения климата. |
The safe transport of dangerous goods and the creation of conditions minimizing the risk of contamination of people and pollution of the environment have been and remain one of the main priorities of the OSZhD member countries' environmental specialists. |
Задачи безопасной транспортировки опасных грузов и создания условий, обеспечивающих минимальный риск поражения людей и наименьшее загрязнение окружающей среды, были и остаются одним из основных приоритетов для специалистов-экологов железных дорог стран - членов ОСЖД. |
The General Assembly has emphasized the importance of the implementation of part XII of UNCLOS in order to protect and preserve the marine environment and its marine living resources against pollution and physical degradation. |
Генеральная Ассамблея подчеркнула важное значение осуществления части XII ЮНКЛОС для защиты и сохранения морской среды и живых ресурсов моря от загрязнения и физической деградации. |
It should be noted that although particulate pollution in developed countries is largely a result of modern environmental pollutants, traditional sources such as smoke from indoor fires contribute a large share of the SPM in developing countries. |
Следует отметить, что, хотя источниками загрязнения природной среды частицами в развитых странах преимущественно являются современные вещества, загрязняющие окружающую среду, существенная доля ВЧ в развивающихся странах поступает из традиционных источников, таких, как дым от источников огня в помещениях. |
Population growth has the potential to destabilize such communal arrangements, since rules that functioned adequately at a low population density may lead to overexploitation and/or pollution at a higher density. |
Увеличение численности населения может нарушить такие общинные механизмы, так как правила, которые хорошо работали при низкой плотности населения, при более высокой плотности населения могут приводить к чрезмерной эксплуатации земельных ресурсов и/или загрязнению окружающей среды. |
In 1992, Agenda 21 recognized the importance of environmentally sound technologies in protecting the environment, preventing and mitigating pollution, and achieving sustainable development, and it acknowledged the need for enhanced access by developing countries to such technologies. |
В Повестке дня на XXI век, принятой в 1992 году, была признана важность экологически чистых технологий для защиты окружающей среды, предупреждения и устранения последствий загрязнения и обеспечения устойчивого развития, а также была отмечена необходимость расширения доступа развивающихся стран к таким технологиям. |
Environmental issues - particularly the management of transboundary water resources, environmental pollution and the greenhouse effect - long ago moved from the social and economic plane to the political one, and have acquired truly global significance. |
Вопросы экологии, в частности проблемы рационального использования трансграничных водных ресурсов, загрязнения окружающей среды и парникового эффекта, давно перешли из социально-экономической в политическую плоскость и приобрели глобальное значение. |
Enforcement measures that port States can take include the inspection of vessels visiting ports to ensure that they meet IMO requirements regarding safety and marine pollution prevention standards, as well as the detention of vessels. |
Меры по обеспечению соблюдения требований, которые могут приниматься государствами порта, включают проверку судов, заходящих в их порты, для выяснения их соответствия требованиям ИМО в плане эксплуатационной безопасности и защиты морской среды, а также задержание судов. |
A regional approach has evolved in the last 20 years in relation to the management of marine and coastal resources and the control of marine pollution, in response to the need for addressing differently the environmental problems in different parts of the ocean. |
В течение последних 20 лет отмечалось развитие регионального подхода применительно к управлению морскими и прибрежными ресурсами и контроля за загрязнением морской среды, что отвечало потребности в индивидуальном рассмотрении экологических проблем в различных районах океана. |
Prevention of transboundary harm to the environment, persons and property has been accepted as an important principle in many multilateral treaties concerning protection of the environment, nuclear accidents, space objects, international watercourses, management of hazardous wastes and prevention of marine pollution. |
Предотвращение трансграничного ущерба окружающей среде, людям и имуществу было принято в качестве одного из важных принципов во многих многосторонних договорах, касающихся охраны окружающей среды, аварий на атомных электростанциях, космических объектов, международных водотоков, обработки опасных отходов и предупреждения загрязнения морской среды. |
There is a general obligation for States to protect and preserve the marine environment, including by taking all measures necessary to prevent, reduce and control pollution of the marine environment. |
За государствами предусматривается общая обязанность защищать и сохранять морскую среду, в том числе путем принятия всех мер, которые необходимы для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды. |