Problems relating to State regulation of the monitoring of environmental pollution are currently being addressed by Rosgidromet under the regulation on licensing activities in the sphere of hydrometeorology and related fields, as ratified by Government Decision No. 324 of 20 May 2002. |
Задачи государственного регулирования деятельности в области мониторинга загрязнения окружающей природной среды в настоящее время решаются Росгидрометом в соответствии с Положением о лицензировании деятельности в области гидрометеорологии и в смежных с ней областях, утвержденным постановлением Правительства Российской Федерации от 20.05.2002 Nº 324. |
While financial penalties begin to internalize the negative externalities of transport pollution, there is a formal effort by the EU and OECD countries to include all external costs of transport in internal transport costs. |
Хотя штрафные санкции открывают возможность внутреннего решения проблем загрязнения окружающей среды транспортом, обусловленных внешними факторами, страны-члены ЕС и ОЭСР прилагают официальные усилия для включения всех внешних расходов на транспорт во внутренние расходы на транспорт. |
This transfer may occur at great distance from the point of source entry into the environment, leading to transboundary contamination and pollution of land in addition to that of air and water resources, causing transient, temporary, chronic or permanent effects. |
Такое перемещение может произойти на большом расстоянии от места исходного поступления в окружающую среду, приводя к трансграничному заражению и загрязнению земельных ресурсов в дополнение к загрязнению воздушной среды и водных ресурсов и становясь причиной кратковременного, долговременного, хронического или постоянного воздействия. |
The Programme will thus make a major contribution in the area of understanding and improving the modelling of the processes that affect the current and future state of the atmosphere, the weather and related environmental states, such as air quality and pollution levels. |
Таким образом, эта Программа будет вносить основной вклад в области понимания и более совершенного моделирования процессов, влияющих на современное и будущее состояние атмосферы, погоды и связанные с ними состояния окружающей среды, например, такие как качество воздуха и уровни загрязнения. |
The strengthening of the technical, financial, institutional and judicial capacities of African countries is necessary to ensure sustainable development in the agricultural and industrial sectors, which use these products, and to prevent cases of poisoning and pollution and well-known nuisances. |
Укрепление технического, финансового и институционального потенциала африканских стран и потенциала их судебных систем необходимо для обеспечения устойчивого развития в сельскохозяйственном и промышленном секторах, которые используют эти виды продукции, и для недопущения случаев отравления и загрязнения окружающей среды, а также возникновения хорошо известных негативных раздражителей. |
Participants from nine sites across Europe, representing seven countries, measured the stomatal conductance of selected leaves on white clover in a wide range of climatic and pollution conditions. |
Участники из девяти контрольных участков Европы, представлявшие семь стран, производили измерения проводимости устьица листа клевера ползучего в различных климатических условиях и в различных условиях загрязнения окружающей среды. |
The general lack of data on possible sources that can release metals hampers the assessment of the importance of metals released due to corrosion in a broader context of environmental pollution. |
Общее отсутствие данных о возможных источниках выбросов металлов затрудняет оценку выбросов металлов в результате коррозии в более широком контексте загрязнения окружающей среды. |
The protection and preservation of the marine environment and its living marine resources are key, and we need to step up concerted efforts towards eliminating or curtailing pollution and the physical degradation of maritime ecosystems. |
Охрана и сохранение морской среды и морских биологических ресурсов имеют большое значение и мы должны активизировать совместные усилия, направленные на устранение и снижение последствий загрязнения и физического разрушения морских экосистем. |
We have reduced population growth by half, curbed child mortality by a third, achieved food self-sufficiency for our people, improved sanitation standards with home-grown methods, and reduced ozone-depleting substances and vehicular pollution overall. |
Мы сократили вдвое темпы прироста населения, на треть уменьшились показатели детской смертности, мы добились самообеспеченности населения продовольствием, повысили санитарные нормы на основе местных методов и в целом сократили потребление озоноразрушающих веществ и уровень загрязнения окружающей среды от выхлопных газов. |
In contrast to the earlier protocols, it takes into account the ability of the environment to withstand certain levels of pollution while assigning to each country a different emission reduction target in the form of an emission ceiling. |
В отличие от предыдущих протоколов в нем учитывается способность окружающей среды выдерживать воздействие определенных уровней загрязнения, а для каждой страны устанавливались различные целевые показатели сокращения выбросов в форме пороговых уровней выбросов. |
The most important risk factors are: tobacco, adult diet, little physical activity, infections, hormonal reproduction factors, ionising and ultraviolet radiation, alcohol, heredity, environmental pollution and occupational factors. |
Наиболее серьезными факторами риска являются: табак, рацион питания взрослых, низкая физическая активность, инфекции, гормонально-репродуктивные факторы, ионизирующая радиация и ультрафиолетовое облучение, алкоголь, наследственность, загрязнение окружающей среды и профессиональные факторы. |
SMEs were the key to development, enabling populations to benefit from local resources, overcome the negative effects of environmental pollution, promote exports and increase professional capacities, especially in the field of research and development. |
МСП играют ключевую роль в развитии, позволяя людям использовать местные ресурсы, преодолевать отри-цательные последствия загрязнения окружающей среды, развивать экспорт и повышать профессио-нальные навыки, в особенности в области иссле-дований и разработок. |
Vulnerable marine ecosystems, such as corals, and important fisheries are being threatened by over-exploitation, illegal, unreported and unregulated fishing, destructive fishing practices, invasive alien species and marine pollution. |
Уязвимые морские экосистемы, как то кораллы, и ценные рыбные ресурсы, оказываются под угрозой чрезмерной эксплуатации, незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, пагубной промысловой практики, инвазивных чужеродных видов и загрязнения морской среды. |
UNIDO is also continuing as an active member of the Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection (GESAMP), which aims to identify scientific solutions to marine pollution. |
ЮНИДО продолжает активно участвовать в работе Группы экспертов по научным аспектам защиты морской среды (ГЕСАМП), которая занимается поиском научных решений проблемы загрязнения морской среды. |
Make the emission level of carbon dioxide a criterion for measuring urban pollution and carry the responsibility for its improvement; |
Ь) сделать объем выбросов двуокиси углерода одним из критериев для измерения степени загрязненности городской среды и взять на себя ответственность за улучшение ситуации; |
The objectives of the cluster are to address the challenges posed by population growth and movement; rapid and uncontrolled growth of human settlements; environmental degradation and pollution; and the lack of demographic statistics. |
Задача этого тематического направления состоит в решении проблем, вызванных приростом населения и его перемещением, быстрым и неконтролируемым ростом населенных пунктов, ухудшением состояния окружающей среды и ее загрязнением, а также отсутствием демографической статистики. |
IAEA helped national nuclear institutions to apply techniques in isotope hydrology through mainly regional projects under which scientists were trained in the use of isotope hydrology to map underwater aquifers, estimate groundwater resources and combat the risk of pollution. |
МАГАТЭ помогает национальным инсти-тутам ядерных исследований использовать методику изотопной гидрологии, главным образом в рамках региональных проектов, в соответствии с которыми ученые проходят подготовку по вопросам использо-вания изотопной гидрологии для картирования водо-носных пластов под водой, оценки запасов подземных вод и для борьбы с загрязнением окружающей среды. |
The principle of non-discrimination, on the other hand, is mainly designed to ensure that the environment is given at least the same protection when pollution has effects beyond the frontier as when it occurs within the territory where it originates, all other things being equal. |
Принцип недискриминации, с другой стороны, в основном предназначен для обеспечения, если последствия загрязнения распространились за границу, при прочих равных условиях принятия, по крайней мере, таких же мер защиты окружающей среды, как и в пределах территории, где находится его источник. |
UNIDO projects in the areas of the environment, public health, pollution reduction, energy and industry and industrial competitiveness were vital for Mexico's economic and social development. |
Проекты ЮНИДО в области экологии, здравоохранения, борьбы с загрязнением окружающей среды, энергетики и промышленности, а также создания конкуренто-способной промышленности имеют жизненно важное значение для экономического и социального развития Мексики. |
Article 145 of the Convention, for example, requires the Authority to adopt rules, regulations and procedures for the "prevention, reduction and control of pollution to and hazards to the marine environment". |
Например, статья 145 Конвенции требует, чтобы Орган принимал нормы, правила и процедуры для «предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды и других опасностей для нее». |
Rapid urban growth in the past 50 years has meant that managing the built (or human) environment while coping with environmental pollution (especially waste) and degradation has become a significant challenge, especially in the developing world. |
Стремительный рост городов в последние 50 лет привел к тому, что управление антропогенной средой (или средой обитания человека) при одновременном противостоянии загрязнению окружающей среды (особенно отходами) и ее деградации превратилось в серьезную проблему, особенно в развивающихся странах. |
In Asia and the Pacific, 74 per cent of the population cooks with solid fuels, the indoor pollution from which is linked to a rate of mortality from respiratory diseases that is three times higher for women than for men. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе 74 процента населения используют для приготовления пищи ископаемые виды топлива, поэтому именно с загрязнением домашней среды связывают коэффициент смертности населения от заболеваний дыхательных путей, причем этот показатель втрое выше для женщин, чем для мужчин. |
Climate change, environmental degradation and climate shocks, including drought, desertification, deforestation, natural disasters, toxic waste and pollution, have contributed to the additional strains faced by women and men smallholder farmers and have exacerbated food insecurity. |
Изменение климата, деградация окружающей среды и климатические катаклизмы, в частности засухи, опустынивание, обезлесение, стихийные бедствия, токсичные отходы и загрязнение окружающей среды, усугубляют проблемы, стоящие перед занятыми фермерским трудом мужчинами и женщинами, и приводят к ухудшению продовольственной безопасности. |
Environmental monitoring centres have been established in all governorates for the purpose of continuous observation of the environmental milieu (water, air and soil) to identify any changes that may be occurring and trends in the incidence of pollution. |
Центры экологического мониторинга были открыты во всех губернаторствах для ведения непрерывного наблюдения за состоянием природной среды (воды, воздуха и почвы) для выявления любых возможных изменений и динамики показателей загрязнения. |
The Agency, in collaboration with the United Nations Industrial Development Organization, (UNIDO) has established Ethiopia's Cleaner Production Center to prevent environmental pollution by the industrial sectors and the Center has delivered educational briefings, trainings and workshops to improve the safety of working environment. |
В сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) Агентство учредило Эфиопский центр экологически чистого производства с целью предотвращения загрязнения окружающей среды промышленными предприятиями, и этот Центр проводит учебные брифинги, занятия и семинары по вопросам повышения безопасности условий труда. |