But President Bush doesn't want to write this promise into a formal treaty - indeed, America's president seems allergic to formal treaties, whether they tackle pollution or nuclear weapons. |
Но президент Буш не хочет оформить это обещание в виде официального договора, в действительности, содается впечатление, что у американского президента аллергия на официальные договора, если они касаются вопросов загрязнения окружающей среды или ядерных вооружений. |
The Principality of Monaco is fully aware of this and is striving to assist to the extent within its power in protecting the environment as well as in combating pollution in the oceans and seas. |
Мы в Княжестве Монако отдаем себе полный отчет в наличии этой проблемы и стремимся, в пределах наших возможностей, оказывать содействие в обеспечении защиты окружающей среды и борьбе с загрязнением морей и океанов. |
Furthermore, the commercial private sector, while not prominently involved in international dialogue, has adopted many self-enforced codes of environmental responsibility and best practice in forest management, forest products harvesting and processing, and pollution management. |
Кроме того, частный коммерческий сектор, хотя и не принимает активного участия в международном диалоге, тем не менее, принял целый ряд добровольных кодексов экологически ответственного поведения и рационального использования в области эксплуатации лесных ресурсов, заготовки и переработки лесохозяйственной продукции и борьбы с загрязнением окружающей среды. |
Regarding the marine environment, the conclusions of GEO-2000 are that the coastal marine environment is clearly being affected by the modification and destruction of habitats, overfishing and pollution. |
Применительно к морской среде выводы ГЕО-2000 состоят в следующем: на состоянии прибрежной и морской среды явно сказываются модификация и разрушение мест обитания, чрезмерная эксплуатация рыбных запасов и загрязнение. |
Nuclear-weapon-free zones may also serve to promote cooperation aimed at ensuring that the regions concerned remain free of environmental pollution from radioactive wastes and other radioactive substances and, as appropriate, enforcing internationally agreed standards regulating international transportation of those substances. |
Зоны, свободные от ядерного оружия, могут также служить для развития сотрудничества, призванного обеспечить защиту окружающей среды соответствующих регионов от загрязнения радиоактивными отходами и другими радиоактивными веществами и, надлежащим образом, способствовать соблюдению согласованных на международном уровне стандартов, регулирующих международную перевозку этих веществ. |
Marine pollution and debris, from both land-generated and vessel-generated sources, can significantly affect the marine and coastal environment, commercial and artisanal fisheries, the tourism industry and navigational safety. |
Загрязнение морской среды и замусоривание моря из наземных и судовых источников могут оказать существенное влияние на морскую и прибрежную среду, промысловое и индивидуальное рыболовство, индустрию туризма и безопасность судоходства. |
The invention relates to pharmaceuticals, biological physics and biodiagnostics, more specifically to preparations producing a magnetoresonance action on micro- and macro-organisms for increasing and protecting the life activity thereof in conditions of environmental pollution by individually selecting said preparations with the aid of a special device. |
Изобретение относится к области фармации, биологической физики и биодиагностике, точнее к разработке препаратов, обладающих способностью к магниторезонансному воздействию на микро- и макроорганизмы с целью активизации и защиты их жизнедеятельности в условиях загрязнения окружающей среды за счет индивидуального подбора таких препаратов при помощи специального устройства. |
What is the most efficient number of regulated substances for monitoring environmental pollution and how could this number be justified? |
Серьезные аварии, инциденты и случаи нарушения законодательства должны расследоваться с целью выяснения причин данного события и его последствий для окружающей среды. |
The materials and energy-intensive production process, greater adoption of personal computers worldwide, plus the rapid rate at which they are discarded for newer machines, add up to growing mountains of garbage and increasingly serious contributions to resource depletion, environmental pollution and climate change. |
Материало- и энергоемкость производственного процесса, повсеместно расширяющееся внедрение персональных компьютеров, быстрая замена компьютеров более новыми способствуют горообразному росту мусора и тому, что компьютерная отрасль становится все более серьезным фактором истощения ресурсов, загрязнения окружающей среды и изменения климата. |
At the local or national levels, the emphasis would be on using high-resolution satellite images to provide solutions for more mundane issues of direct relevance to the local people-crops, water, land use, urban growth, routing of facilities, pollution and so on. |
На местном или национальном уровне акцент следует придать использованию спутниковых изображений с высокой степенью разрешения, помогающих отыскивать решения более приземленных вопросов, имеющих непосредственное отношение к жизни местного населения: урожаи сельскохозяйственных культур, водоснабжение, землепользование, урбанизация, прокладка дорог, загрязнение среды и т.д. |
Article 162 of the Criminal Act provides for the penalization of the criminal offence of pollution of the human environment, which raises the issue of responsibility of individuals acting both in their private and their official capacity. |
Так, в статье 162 Уголовного кодекса загрязнение окружающей человека среды квалифицируется как уголовно наказуемое правонарушение, в связи с чем возникает вопрос об ответственности отдельных лиц, действующих как в личном, так и в официальном качестве. |
The main features of the current programme of work for the Caribbean Environment Programme are projects intended to prevent, reduce and control land-based pollution, with priority being given to domestic waste-water and agricultural non-point sources. |
Основными отличительными чертами нынешней программы работы, осуществляемой Программой действий по охране окружающей среды в Карибском бассейне, являются проекты, направленные на недопущение, сокращение или прекращение загрязнения из расположенных на суше источников, причем повышенное внимание уделяется бытовым сточным водам и неточечным сельскохозяйственным источникам загрязнения. |
For many years it had been the policy of the Government of Iceland to increase the use of renewable energy resources by offering Iceland as a site for power-intensive industries, thus decreasing the global pollution caused by energy production in other countries. |
На протяжении многих лет правительство Исландии проводило политику, направленную на расширение использования возобновляемых источников энергии, что позволило Исландии стать страной энергоемкого промышленного производства, способствующей снижению глобального уровня загрязнения окружающей среды, вызываемого развитием энергетики в других странах. |
UNEP will strengthen the scientific base for public and private decision-making and will advise Governments and the private sector on policies and actions aimed at increasing resource efficiency and reducing pollution based on a product-life-cycle approach. |
ЮНЕП будет поощрять проведение реформ в области государственной политики, а также изменение практики и решений в вопросах управления предприятиями частного сектора, и повышать уровень осведомленности потребителей в целях сокращения масштабов истощения ресурсов и деградации окружающей среды в результате экономического роста и развития. |
The London Convention and the Protocol provide a global framework for the protection of the marine environment against pollution from dumping at sea and could constitute appropriate instruments to address the implications of CO2 sequestration in the sub-seabed geological structures of the marine environment. |
Лондонская конвенция и Протокол представляют собой глобальные рамки защиты морской среды от загрязнения в результате сброса в море и могут являться соответствующими договорно-правовыми документами по решению вопроса о последствиях совместимости связывания СО2 в геологических структурах под морским дном морской среды65. |
The Chairperson highlighted the case of Bophal in India, the problem of pollution and the international trade in toxic wastes that is particularly harmful for people living in developing countries - particularly in Africa and Latin America. |
Специальный докладчик остановился на промышленной аварии в индийском городе Бхопал, проблеме загрязнения окружающей среды и международной торговле токсичными отходами, наносящей особенно серьезный вред народам, живущим в развивающихся странах, в частности в Африке и Латинской Америке. |
She pointed out that the GPA, adopted in 1995 in response to the critical threats faced by coastal and marine environments, was designed to be a source of conceptual and practical guidance to assist States in addressing land-based pollution. |
Она подчеркнула, что ГПД, принятый в 1995 году в ответ на серьезные угрозы, возникшие для прибрежной и морской среды, был задуман как источник концептуальных и практических руководящих указаний для содействия государствам в решении проблем загрязнения, обусловленного деятельностью на суше. |
Supplementary feeding for children from the poorest families had been carried out for several years, and vacation programmes for children from big towns and areas with a high degree of environmental pollution had been implemented. |
На протяжении ряда лет детям из беднейших семей предоставляется дополнительное питание, а для детей, проживающих в крупных городах и районах с высокой степенью загрязнения окружающей среды, организуются программы отдыха в период каникул. |
Directly addressing degradation as a result from ships in the Caribbean Sea, GEF is supporting the "Wider Caribbean Initiative on Ship-Generated Waste", which is implemented by the World Bank and dedicated to the problems of pollution from ships wastes and oil spills. |
Рассматривая деградацию морской среды как прямой результат сброса с судов в Карибском море, ГЭФ оказывает поддержку «Инициативе Большого Карибского бассейна по проблеме сброса отходов с судов», которая осуществляется Всемирным банком и посвящена проблемам загрязнения отходами с судов и разливами нефти. |
The fact that Americans do not pay the full price for the pollution - especially enormous contributions to greenhouse gases - that results from their profligate energy use means that energy is under-priced, in turn sustaining excessive consumption. |
Тот факт, что американцы не платят полную цену за загрязнение окружающей среды - особенно за огромный вклад в выход париковых газов - что является следствием их расточительного использования энергии, означает, что цена на энергию занижена, что в свою очередь способствует чрезмерному потреблению. |
Each Party shall strive to adopt and implement the preventive, precautionary approach to pollution problems which entails, inter alia, preventing the release into the environment of substances which may cause harm to humans or the environment without waiting for scientific proof regarding such harm. |
Каждая сторона-участник стремится принимать и осуществлять превентивные меры предосторожности в отношении загрязнения окружающей среды, которые, в частности, предполагают предотвращение сброса в окружающую среду веществ, которые могут наносить ущерб здоровью человека и окружающей среде, не дожидаясь научного подтверждения нанесения такого ущерба. |
Degradation of the environment is caused by the tobacco plant leaching nutrients from the soil, pollution from pesticides and fertilizers and deforestation as a result of fire-curing of tobacco and clearing of land to grow it. |
Деградация окружающей среды выражается в поглощении табачными растениями питательных веществ из почвы, в загрязнении от пестицидов и удобрений, в обезлесении, вызванном вырубкой лесов - на дрова для сушки табака и под посевы. |
Available capacity-building activities in relation to the protection and preservation of the marine environment from land-based activities range from general assistance in the implementation of applicable international instruments delivered at the global and regional levels to more specific programmes aimed at addressing specific types of pollution. |
Осуществляемые мероприятия по наращиванию потенциала применительно к защите и сохранению морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности варьируются от общего содействия в осуществлении применимых международных документов на глобальном и региональном уровнях до более специфичных программ, направленных на рассмотрение конкретных видов загрязнения. |
Open hostility toward Russia, however, will make it hard for the EU to draw on Russia's help to tackle a host of common problems - from environmental pollution and illegal migration, to nuclear proliferation and Kosovo's final status. |
Однако, открытая враждебность по отношению к России приведет к тому, что ЕС будет трудно получить поддержку России в решении множества общих проблем - от загрязнения откружающей среды и незаконной миграции до наращивания ядерного оружия и окончательного статуса Косова. |
Preparation of and provision to consumers of forecasts, analyses and estimates concerning the state of the environment and environmental pollution. |
Качество продуктов питания и питьевой воды, состояние жилой и производственной среды, состояние природ-но-очаговых инфекций и др. Физические, химические и др. |