A great many people continue to live in poverty, rampant ignorance, disease and epidemics, in addition to conflicts and wars and environmental risks such as desertification and pollution. |
Множество людей продолжают жить в условиях нищеты, вопиющего невежества, болезней и эпидемий, помимо непрестанных конфликтов и войн и таких экологических угроз, как опустынивание и загрязнение окружающей среды. |
Environmental pollution in all urban areas, particularly due to the prolific use of the private automobile, and in coastal urban centres, ports dealing in the export of crude oil, is given increasing and special attention. |
В настоящее время в странах региона уделяется повышенное и особое внимание проблемам загрязнения окружающей среды, в частности в результате роста числа частных автомобилей, во всех городах, включая прибрежные городские зоны и порты, через которые осуществляется экспорт сырой нефти. |
Furthermore, they were responsible for excessive pollution and the degradation of the environment; that was detrimental to public health and a flagrant violation of the fundamental rights recognized in international law. |
Кроме того, они несут ответственность за чрезмерное загрязнение и ухудшение состояния окружающей среды; это пагубно сказывается на здоровье общественности и является одним из грубых нарушений основных прав, признанных в международном праве. |
The strategic plans consisted of the following elements: A compendium of pollution prevention and cleaner production policy, legislation and regulations in each country, |
Стратегические планы включают следующие элементы: - сборник материалов по политике, законодательству и нормам, касающимся предотвращения загрязнения окружающей среды и повышения чистоты производства, по каждой стране; |
In article 200, States have undertaken to participate actively in regional and global programmes to assess the nature and extent of marine pollution or degradation of the marine environment. |
В статье 200 государства обязуются активно участвовать в региональных и всемирных программах, направленных на приобретение знаний для оценки характера и степени загрязнения морской среды или ухудшения ее состояния. |
While UNCLOS grants coastal States a discretionary right to establish sea lanes or traffic separation schemes, article 211 does require States to promote the adoption of routeing systems designed to minimize the threat of accidents, which might cause pollution of the marine environment. |
ЮНКЛОС оставляет на усмотрение прибрежных государств установление морских коридоров или систем (схем) разделения движения, однако статья 211 требует, чтобы государства содействовали установлению систем путей для сведения к минимуму угрозы аварий, которые могут вызвать загрязнение морской среды. |
In fact, ecological impacts caused by fisheries operations coupled with general environmental degradation, such as eutrophication of coastal waters, toxic pollution or global warming, are likely to have adverse effects on these ecosystems that may affect their productivity and ultimately their ecological balance. |
В сущности экологическое воздействие рыбопромысловых операций вкупе с общим ухудшением состояния окружающей среды, включая эвтрофикацию прибрежных вод, токсическое загрязнение или глобальное потепление, могут приводить к негативным последствиям для этих экосистем, которые могут влиять на их продуктивность и в конечном счете на их экологический баланс. |
The Principality of Monaco has also been the source of many initiatives related both to protecting its immediate environment, the Mediterranean Sea, and to monitoring pollution and preserving biodiversity elsewhere, with a long-term perspective of support for sustainable development. |
Княжество Монако уже выдвинуло немало инициатив в целях защиты окружающей среды, Средиземного моря и осуществления контроля за загрязнением и в целях сохранения биологического разнообразия во всем мире в контексте долгосрочной политики содействия устойчивому развитию. |
More striking are the issues of global warming, pollution, natural disasters, HIV/AIDS, incurable diseases, poverty and underdevelopment, the crises of refugees, debt and economic stagnation, which have yet to find effective solutions. |
К числу наиболее серьезных из них относятся глобальное потепление, загрязнение окружающей среды, стихийные бедствия, ВИЧ/СПИД, неизлечимые болезни, нищета и экономическая отсталость, кризисы беженцев, задолженность и экономический застой, для которых пока еще не найдены эффективные решения. |
Chronic pollution: Inland water-related damage resulting from the continuous release of certain substances which through gradual and accumulating effects result in such large quantities or composition that they become dangerous to the environment. |
Chronic pollution: Связанный с внутренними водами ущерб, причиняемый в результате постоянного высвобождения некоторых веществ, которое с учетом постепенного и аккумулирующего воздействия приводит к образованию большого количества этих веществ определенного химического состава, становящегося опасным для окружающей среды. |
These include transnational organized crime, the spread of infectious diseases such as HIV/AIDS and Severe Acute Respiratory Syndrome, environmental pollution and economic crises, all of which could eventually lead to social and political instability. |
К их числу относятся организованная преступность, распространение инфекционных болезней, таких как ВИЧ/СПИД и острый тяжелый респираторный синдром, загрязнение окружающей среды и экономические кризисы, и все они могут в конечном итоге привести к социальной и политической нестабильности. |
Environmental pollution is low, although as of 2006 the city council is concerned about levels of particulate matter (PM), especially along the city's major thoroughfares. |
Загрязнение окружающей среды находится на низком уровне, однако в 2006 году мэр города высказал обеспокоенность уровнем твёрдых частиц в атмосфере, в особенности, на протяжении главных городских магистралей. |
Environmental problems concerning marine ecosystems include unsustainable exploitation of marine resources (for example overfishing of certain species), marine pollution, climate change, and building on coastal areas. |
Экологические проблемы, касающиеся морских экосистем, включают неустойчивую эксплуатацию морских ресурсов (например, истощение рыбных запасов определённых видов), загрязнения морской среды, изменение климата, и строительства на прибрежных районах. |
Ukraine shares the concern expressed in the report of the Secretary-General on the implementation of the Millennium Declaration that the international community is not paying sufficient attention to trying to resolve the chronic global development problems such as poverty, the HIV/AIDS pandemic, environment pollution and other issues. |
Украина разделяет выраженную в докладе Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия обеспокоенность по поводу недостаточного внимания мирового содружества к разрешению острейших проблем глобального развития: бедности, пандемии СПИДа, загрязнения окружающей среды и так далее. |
In Greece, article 29 of Law 1650/1986 provides that any natural or legal person who causes pollution or other downgrading of the environment is liable in damages. |
В Греции статья 29 Закона 1650/1986 предусматривает, что любое физическое или юридическое лицо, которое причиняет загрязнение или иным образом ухудшает состояние окружающей среды, несет ответственность за причиненные убытки. |
Thus, the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic adopts binding decisions as well as recommendations on a wide spectrum of issues including control of pollution from point and diffuse sources. |
Так, Конвенция о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики принимает обязательные решения, а также рекомендации по широкому спектру вопросов, включая контроль загрязнения из точечных и диффузных источников. |
These canals were once used to transport goods and people throughout the city, but during the last two decades, pollution and a continuous drop in water levels have made river navigation impossible in the canals. |
Эти каналы когда-то использовали для перевозки грузов и людей по всему городу, но в течение последних двух десятилетий загрязнение окружающей среды и непрерывное падение уровня воды сделали речное судоходство невозможным. |
Many of the people exposed to the most vehicle noise, pollution and safety risk have been those who do not own, or cannot drive cars, and those for whom the cost of car ownership causes a severe financial burden. |
Многие из людей, подвергающихся воздействию шума от автомобилей, загрязнению окружающей среды и риску опасности, сами не являются владельцами машин и не могут водить машину, есть и те, для кого приобретение автомобиля в собственность является тяжёлым финансовым бременем. |
Fully understand the environmental aspect of our corporate activities and promote the continuous improvement of environmental conservation and the prevention of environmental pollution. |
Полное понимание аспекта окружающей среды в целевой политике компании и непрерывное содействие улучшению охраны и предупреждению загрязнения окружающей среды. |
They concluded that if the present growth trends in world population, industrialization, pollution, food production, and resource depletion remains unchanged than the limits to growth on this planet will be reached sometime within the next one hundred years. |
Если текущие тенденции роста в населении Земли, индустриализации, загрязнении окружающей среды и истощении природных ресурсов останутся без изменений, пределы роста цивилизации на этой планете будут достигнуты примерно за столетие. |
Proponents argue that jobs will be created, while opponents argue that pollution will damage both the Bass Strait fishing industry and local tourism. |
Сторонники ратовали за создание новых рабочих мест, тогда как противники указывали, что загрязнение окружающей среды окажет негативное влияние как на рыболовную промышленность, так и на развитие туризма. |
Trawling activity in the Yellow Sea and other parts of the northwestern Pacific is intense and, coupled with pollution, has had a serious impact on the local ecosystem. |
В северо-западной части Тихого океана, особенно в Жёлтом море, ведётся интенсивный траловый промысел, вкупе с загрязнением окружающей среды он наносит серьезный ущерб местной экосистеме. |
In 1988, under the Clean Water Act, the Environmental Protection Agency and the State of Massachusetts designated Buzzards Bay to the National Estuary Program, as "an estuary of national significance" that is threatened by pollution, land development, or overuse. |
В 1988 году в соответствии с Законом о чистой воде, Агентство по охране окружающей среды США и штат Массачусетс включили залив Баззард в Национальную программу эстуариев как «эстуарий национального значения», которому угрожают загрязнение или чрезмерное использование природных ресурсов. |
It is based on an efficient public transport system and has an urban layout which - according to its advocates - encourages walking and cycling, low energy consumption and reduced pollution. |
Она основана на эффективной системе общественного транспорта, план компактного города - по мнению защитников концепции - поощряет пешеходное и велосипедное движение, снижение потребления энергии и загрязнения окружающей среды. |
The press in China has not been silent either; numerous editorials criticizing smoking on everything from health to pollution have become more and more common place. |
Китайская пресса также не молчит; все более распространенными стали многочисленные статьи редакторов, критикующие Курение за все, начиная от здоровья заканчивания загрязнением окружающей среды. |