China also held firm to a new industrialization strategy characterized by high technology, high economic returns, low resource consumption, low environmental pollution and the full development of its human resource potential. |
Китай также стойко придерживается стратегии новой индустриализации, для которой характерно использование передовых технологий, высокая экономическая отдача, низкое потребление ресурсов, низкий уровень загрязнения окружающей среды и полномасштабное развитие потенциала его людских ресурсов. |
They risk creating environmental degradation; land, air and water pollution; destruction of habitats; greenhouse gas emissions, deforestation, desertification and soil degradation; long-term fossil fuel dependence; and ultimately, global climate change. |
Такие проекты несут с собой риск деградации окружающей среды, загрязнения земли, воздуха и воды, уничтожения сред обитания, выбросов парниковых газов, обезлесения, опустынивания и деградации почв, долговременной зависимости от ископаемых видов топлива и в конечном счете изменения климата во всем мире. |
Furthermore, we call for more rigorous studies so that scientific certainty can serve to steer the international community towards the best measures to protect and preserve the marine environment and its living resources against pollution, degradation and anything that threatens its existence. |
Кроме того, мы призываем к проведению более глубоких исследований, с тем чтобы на основе достоверных научных данных международное сообщество могло принимать оптимальные меры по сохранению морской среды и живых ресурсов и их защите от загрязнения, деградации и всего того, что угрожает самому их существованию. |
Consideration must be given to border population clusters, international water courses and surface and groundwater sources when waste was disposed of or outdated technology was used that could lead to pollution. |
При удалении отходов или использовании устаревшей технологии, что может привести к загрязнению окружающей среды, внимание должно уделяться приграничным населенным пунктам, международным водным источникам и поверхностным и грунтовым водным источникам. |
For workers in the transport sector, the past decades of cheap transport have imposed a heavy price in terms of pollution, energy consumption, safety, working conditions and living standards, leading to a reduction in the quality of urban and community life. |
Развитие дешевого транспорта в предыдущие десятилетия обходятся дорого тем, кто трудится на транспорте, в плане загрязнения окружающей среды, повышения уровня энергопотребления, ухудшения безопасности, условий работы и жизни, что ведет к снижению качества жизни в городах и поселках. |
For effective monitoring of waste generation, it is important to establish waste treatment and disposal quality criteria based on the assimilative capacity of the receiving environment, to undertake waste-related pollution impact monitoring and conduct regular surveillance. |
Для эффективного мониторинга образования отходов важно выработать критерии качества переработки и удаления отходов на основе ассимилирующей способности принимающей среды, проводить мониторинг масштабов загрязнения, связанного с отходами, и проводить регулярные обследования. |
High levels of embedded energy, of material consumption and of environmental pollution in building and demolishing practices; |
высокие уровни содержания связанной энергии в строительных материалах, высокая материалоемкость и загрязнение окружающей среды при возведении и сносе строений; |
In 2006, CERD expressed its deep concern that the average life expectancy among indigenous peoples was low, and that they were reportedly disproportionately affected by malaria and environmental pollution, in particular mercury and bacterial contamination of rivers caused by mining activities. |
В 2006 году КЛДР выразил свою глубокую озабоченность в связи с низкой средней продолжительностью жизни среди коренных народов и тем фактом, что они, согласно сообщениям, несоразмерно затрагиваются малярией и загрязнением окружающей среды, в частности ртутным и бактериальным загрязнением рек вследствие горнодобывающей деятельности. |
The Committee is very concerned at reports on the environmental degradation and widespread pollution in the Niger Delta as a result of the oil industry operating in the area, and its impact on the health and standard of living of children. |
Комитет весьма обеспокоен сообщениями об ухудшении состояния окружающей среды и широкомасштабном загрязнении дельты реки Нигер в результате ведущейся в этом районе нефтедобычи, а также его влиянием на здоровье и уровень жизни детей. |
The international community, both States and institutions, in particular the United Nations General Assembly, must work more rapidly and with greater cooperation to take appropriate measures and agree on arrangements to protect the marine environment, halt pollution at sea and preserve all endangered marine species. |
Международное сообщество - как государства, так и учреждения, в частности Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, - должно более оперативно прилагать более широкие совместные усилия в направлении принятия необходимых мер и согласовать положения о защите морской среды, прекращении загрязнения морей и сохранения всех морских видов. |
Satellite-based remote sensing had also proved to be valuable in tracking environmental influences on childhood asthma: satellite data showed pollution levels and other environmental factors to assist in investigating whether those factors might be triggering asthma attacks in children. |
Спутниковое дистанционное зондирование также продемонстрировало свою практическую пользу в отслеживании воздействия окружающей среды на детскую астму: спутниковые данные показывают уровни загрязнения и другие факторы влияния окружающей среды, которые помогают в изучении вопроса о том, провоцируют ли эти факторы приступы астмы у детей. |
The projects involves six Mediterranean countries and 37 local administrations interested in trade, fisheries, the environment and search and rescue at sea, but also in issues such as piracy, smuggling, pollution and immigration. |
В этом проекте принимают участие шесть средиземноморских стран и 37 муниципалитетов, заинтересованных в развитии торговли, рыболовства, сохранении окружающей среды и проведении спасательных операций на море, а также в решении таких проблем, как пиратство, контрабанда, загрязнение морской среды и иммиграция. |
Green jobs, a key to making the transition to a greener economy, helped to reduce consumption of energy and raw materials, reduce greenhouse gas emissions, minimize waste and pollution, and protect ecosystems. |
Рабочие места, которые способствуют сохранению окружающей среды, - ключ к переходу к зеленой экономике - содействуют сокращению энергопотребления, сырьевых материалов и выбросов парниковых газов, сведению к минимуму отходов и загрязнения и защите экосистем. |
The Paris Court of Appeal overturned that ruling in February 2007, giving permission for the full resumption of construction work on the grounds that environmental studies failed to establish that the storage site posed a pollution risk. |
Парижский апелляционный суд в феврале 2007 года отменил данное решение, дав разрешение на возобновление строительных работ на объекте на том основании, что в ходе экологической экспертизы не было установлено, что он создает опасность загрязнения окружающей среды. |
(a) Contributing to the regional implementation of the Bali Strategic Plan as it relates to land-based sources of pollution and activities and physical alteration and destruction of habitats; |
а) вклад в региональные усилия по осуществлению Балийского стратегического плана в части, касающейся наземных источников загрязнения и осуществляемой на суше деятельности, а также физического изменения и разрушения среды обитания; |
All countries should promote sustainable consumption and production patterns with programmes addressing the de-linking of economic growth and environmental degradation through improved efficiency and sustainability in the use of resources and production processes, and reduction in resource degradation, pollution and waste. |
Все страны должны поощрять устойчивые модели потребления и производства, осуществляя программы, направленные на устранение связи между экономическим ростом и ухудшением окружающей среды посредством повышения эффективности и обеспечения устойчивости использования ресурсов и производственных процессов и сокращения масштабов деградации, загрязнения и расходования ресурсов. |
Since intercontinental transport contributed considerably (up to 90%) to mercury pollution in the European region and North America, its influence had to be taken into account for the evaluation of transboundary transport of mercury. |
Поскольку на межконтинентальный перенос ртути приходится значительная доля (до 90%) общего уровня загрязнения окружающей среды ртутью в европейском регионе и Северной Америке, его воздействие следует учитывать при оценке параметров трансграничного переноса ртути. |
Environmental pollution issues tend to be more important in the countries of the western EECCA region (Belarus, Moldova, the Russian Federation and Ukraine) and in large parts of SEE. |
Вопросы загрязнения окружающей среды, судя по всему, имеют большую важность для стран западного региона ВЕКЦА (Беларуси, Молдовы, Российской Федерации и Украины) и для обширных районов ЮВЕ. |
However, that does not take away the necessity to include a certain measure of conflict prevention in environmental clean up work, particularly if that clean up work increases the risk for future pollution and resource depletion. |
Тем не менее это не устраняет необходимости включения в работу по очистке окружающей среды определенных мер по предотвращению конфликтов, особенно в тех случаях, когда эта работа увеличивает риски загрязнения и истощения ресурсов в будущем. |
This growth is causing a series of significant health and environmental problems outside the UNECE region, but also threatens to erode some of the gains made in reducing pollution within the UNECE region itself. |
Рост этих выбросов ведет к возникновению ряда острых проблем в области здоровья населения и состояния окружающей среды вне региона ЕЭК ООН, однако также ставит под угрозу некоторые положительные результаты, достигнутые в деле снижения загрязнения в самом регионе ЕЭК ООН. |
It requested the Registry to prepare a study on the scope and application of article 292, prompt release in cases of marine pollution, and the issue of the release of vessels as a provisional measure under article 290 of the Convention. |
Он просил Секретариат подготовить исследование относительно сферы охваты и применения статьи 292, незамедлительного освобождения в случаях загрязнения морской среды и вопроса об освобождении судов в качестве временной меры согласно статье 290 Конвенции. |
We should remember that climate change is the result of a long process of environmental pollution, which began, as is well known, in the 1850s with the industrial use of the steam engine and the internal combustion engine. |
Мы должны помнить, что изменение климата является результатом длительного процесса загрязнения окружающей среды, который начался, как хорошо известно, в 1850-х годах с момента промышленного использования парового двигателя и двигателя внутреннего сгорания. |
Marine pollution and destructive fishing methods continue to threaten the fragile ocean environment, piracy remains a threat to the safety of navigation, and other maritime crimes remain a serious threat to our security. |
Загрязнение морской среды и пагубные методы рыболовства по-прежнему угрожают хрупкой океанской среде; пиратство, как и прежде, является угрозой для безопасной навигации, а другие преступления на море по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для нашей безопасности. |
Assistance to city networks to support governments at all levels to address national and global environmental issues, such as climate change, biodiversity, ecosystems, coastal pollution and energy |
Оказание помощи городским структурам в поддержке деятельности правительства на всех уровнях по решению национальных и глобальных экологических проблем, например проблем изменения климата, биоразнообразия, экосистем, загрязнения прибрежной среды и энергетики |
The Committee reiterates its concern about environmental health problems of children arising from the pollution and contamination of the environment, including inadequate practices in handling hazardous waste, such as household solid waste, industrial and health care waste. |
Комитет напоминает о своей обеспокоенности по поводу здоровья подростков в связи с экологическими проблемами, возникающими в результате загрязнения и заражения окружающей среды, включая неадекватные методы удаления опасных отходов, таких, как твердые бытовые отходы, промышленные отходы и медицинские отходы. |