It also results in uncontrolled urban sprawl, pollution and unsustainable consumption of land, water and other natural resources, which accelerate the negative impacts of climate change. |
Он также приводит к неконтролируемому разрастанию городов, загрязнению окружающей среды и нерациональному использованию земельных, водных и других природных ресурсов, что ускоряет отрицательные последствия изменения климата. |
Delegates sought to reconcile the need to safeguard the marine environment against potential threats of pollution from the activities of the operators and other damage with the need to encourage seabed investors by avoiding over-regulation. |
Делегаты стремились согласовать необходимость обеспечения защиты морской среды от потенциальных угроз загрязнения в результате деятельности операторов и другого ущерба с необходимостью поощрять вкладчиков к разработке глубоководных ресурсов, избегая чрезмерного регулирования. |
Experience has shown that environmental managerial accounting helps management to identify and measure the full spectrum of environmental costs of production and the economic benefits of pollution prevention and cleaner production. |
Как показывает опыт, система управленческой отчетности о природоохранных мероприятиях служит подспорьем для руководства предприятий в деле выявления и оценки всего спектра экологических издержек производства и экономических выгод от борьбы с загрязнением окружающей среды и внедрения более чистых технологий. |
UNEP is also planning to hold its sixth international high-level seminar on cleaner production, as well as an international pollution prevention summit, in Montreal, Canada, in October 2000. |
ЮНЕП планирует также провести свой шестой международный семинар высокого уровня по вопросам повышения чистоты производства, а также международную встречу на высшем уровне по борьбе с загрязнением окружающей среды в Монреале, Канада, в октябре 2000 года. |
New production processes and products, to the extent that they are more environmentally friendly, help improve the trade-off between economic growth and environmental pressures by lowering the pollution intensity of economic activity. |
Новые производственные процессы и продукты в той степени, в какой они благоприятны для окружающей среды, способствуют нахождению оптимального компромисса между экономическим ростом и давлением на окружающую среду путем снижения интенсивности загрязнения в результате экономической деятельности. |
However, in many cases, significant reforms in eastern European and southern Mediterranean countries will be necessary to attract crucially needed foreign investment, maintain or enhance energy security, reduce environmental pollution and lay the foundations for sustainable economic growth. |
Однако во многих случаях в восточноевропейских странах и странах Южного Средиземноморья необходимы будут серьезные реформы, чтобы привлечь жизненно необходимые иностранные инвестиции, поддерживать или усиливать энергетическую безопасность, сокращать загрязнение окружающей среды и заложить основы для устойчивого экономического роста. |
On a secondary level, there are air and water pollution impacts generated by expanding energy-intensive industries, namely in the petrochemicals, fertilizers, steel, aluminum and cement sectors. |
На втором уровне - это загрязнение воздушной и водной среды, вызванное развитием энергоемких отраслей промышленности, а именно производства нефтепродуктов, удобрений, стали, алюминия и цемента. |
Has mankind been able to rid itself of its own entrenched flaws - poverty, environmental pollution, disease and crime? |
Смогло ли человечество избавиться от собственных застарелых пороков - бедности, загрязнения окружающей среды, болезней, преступлений? |
Nevertheless, the Prestige incident clearly shows that there is a need for further measures to pursue and improve maritime safety in order to reduce the risk of serious marine-based pollution. |
Тем не менее, инцидент с «Престижем» четко показал, что есть необходимость в дальнейших мерах по улучшению морской безопасности для сокращения риска серьезного загрязнения морской среды. |
Marine pollution and the level of by-catch and discards in some commercial fisheries threaten the health of the marine ecosystem and the achievement of sustainable fisheries. |
Загрязнение морской среды и уровень случайного вылова и выбросы рыбы в некоторых промышленных рыбохозяйствах угрожают состоянию морской экосистемы и достижению устойчивого рыболовства. |
With respect to the Area, article 209, paragraph 1, requires that: "international rules, regulations and procedures shall be established in accordance with Part XI to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from activities in the Area". |
Применительно к Району пункт 1 статьи 209 требует: «Для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды, вызываемого деятельностью в Районе, устанавливаются в соответствии с Частью XI международные нормы, правила и процедуры». |
At present, they are denied that chance by multiple hardships, each of which makes it harder to escape from the others: poverty, hunger, disease, oppression, conflict, pollution, depletion of natural resources. |
В настоящее время они лишены этой возможности, сталкиваясь со множеством тягот и невзгод - нищета, голод, болезни, притеснения, конфликты, загрязнение окружающей среды, истощение природных ресурсов, - каждая из которых делает задачу избежания других более трудной. |
Marine pollution, destruction of habitats and over-fishing represent a major challenge that the Regional Organisation for the Protection of the Marine Environment (ROPME) has had to face since its inception. |
Загрязнение моря, разрушение местообитаний и перелов являются серьезными проблемами, которые должна была решать Региональная организация по защите морской среды (РОЗМС) с момента ее создания. |
While clean coal technologies are starting to penetrate the power generating sector, pollution from combustion in the thousands of small and medium-sized coal fired boilers has not been effectively addressed so far. |
Хотя в энергетике уже начинается процесс внедрения чистых технологий использования угля, проблема загрязнения среды в результате сжигания угля в тысячах мало- и среднегабаритных угольных котлоагрегатах пока еще серьезно не рассматривалась. |
There was also agreement on the need for coordinated implementation of the various conventions, treaties and agreements dealing with marine biodiversity, pollution, scientific research and the safety and protection of the marine environment. |
Было также достигнуто согласие в отношении необходимости скоординированного осуществления различных конвенций, договоров и соглашений, в которых рассматриваются вопросы морского биоразнообразия, загрязнения окружающей среды, научных исследований и безопасности и защиты морской экологии. |
In these efforts, the relevant national agencies in my country, Nigeria, are collaborating to preserve the marine environment by monitoring pollution, the dumping of toxic, radioactive and chemical substances, as well as oil spillage. |
В этих усилиях соответствующие учреждения моей страны, Нигерии, сотрудничают в деле охраны морской среды посредством контроля за ее загрязнением, сбросом токсичных, радиоактивных и химических веществ, а также разливом нефти. |
In that regard, it would be advisable to move ahead with common agreement as to the necessary delimitation of maritime space, as well as to cooperate to avoid all sorts of pollution of the marine environment. |
В этой связи было бы целесообразно продвигаться вперед по пути к достижению общего согласия в отношении необходимой делимитации морского пространства, а также развития сотрудничества в интересах недопущения любого загрязнения морской среды. |
Furthermore, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, the illegal arms trade, the spread of HIV/AIDS, global pollution, climate change and other negative phenomena pose a persistent threat to rich and poor nations alike. |
Кроме того, транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием, распространение ВИЧ/СПИДа, глобальное загрязнение окружающей среды, изменение климата и другие негативные явления создают постоянную угрозу в равной степени как для богатых, так и для бедных наций. |
As the General Assembly has noted with deep concern over the past years, the marine environment continues to degrade as a result of pollution by dumping of hazardous waste. |
Как отмечала с глубокой обеспокоенностью Генеральная Ассамблея, в течение ряда прошлых лет морская среда продолжает деградировать в результате загрязнения окружающей среды из-за сброса вредных отходов. |
UNEP, through its Regional Seas Programme, assisted Caribbean countries during the process of the development of the Protocol to the Cartagena Convention concerning the protection of the marine environment from pollution from land-based sources and activities. |
Посредством своей Программы «Региональные моря» ЮНЕП оказывала карибским странам содействие в процессе разработки Протокола к Картахенской Конвенции о защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности. |
In the aftermath of this most unfortunate accident, it is very clear that there is a need to develop measures to promote the safety of maritime navigation and the protection of the marine environment from pollution. |
После этой ужасной аварии стало ясно, что необходимо разработать меры по обеспечению безопасности мореплавания и защиты морской окружающей среды от загрязнения. |
Delegations pointed out with disappointment that, despite achievements, there was continuing degradation of the marine environment from both shipping activities and land-based sources of pollution, information about which is contained in the report of the Secretary-General. |
Делегации с сожалением отмечали, что, несмотря на достигнутые сдвиги, продолжается деградация морской среды под воздействием судоходства и наземных источников загрязнения, информация о чем содержится в докладе Генерального секретаря. |
It was also noted that it was necessary to increase intergovernmental cooperation to reduce and prevent marine pollution and to respond adequately to accidents that endangered the environment and the living resources of oceans and seas. |
Было также отмечено, что необходимо активизировать межправительственное сотрудничество в деле сокращения и предупреждения загрязнения моря и надлежащим образом реагировать на инциденты, создающие опасность для окружающей среды и живых ресурсов Мирового океана. |
The abundance of pledges from all speakers and participants to fight poverty, promote social and economic development and enhance measures to deal with pollution and protect the environment was very reassuring indeed. |
Очень обнадеживающими были принятые всеми выступающими и участниками многочисленные обязательства в отношении борьбы с нищетой, поощрения социального и экономического развития и активизации усилий по решению проблем, связанных с загрязнением окружающей среды и ее защитой. |
The draft touches on a number of problems of immediate importance, such as illegal, unregulated and unreported fishing; the degradation of the marine environment both from land-based sources and pollution from ships; and crimes at sea. |
В проекте затрагивается ряд важнейших проблем, требующих безотлагательного решения, таких как незаконный, нерегулируемый и несообщаемый рыбный промысел; деградация морской среды в результате загрязнения из наземных источников и с судов; преступность на море. |