In order to reduce and eliminate accidents, environment pollution and sabotage risks, the armed forces of Serbia address the problem of surplus ammunition through delaboration, destruction or sale through authorized agents. |
Чтобы уменьшить вероятность несчастных случаев, равно как и опасностей загрязнения окружающей среды и угроз саботажа, или устранить их вообще, вооруженные силы Сербии решают проблему избыточных боеприпасов посредством утилизации, уничтожения или продажи через уполномоченных на то агентов. |
The group estimated that a total expenditure of approximately $1.2 billion would be required to reach production levels of 3 million barrels per day, on a sustainable basis, with due regard to environmental and pollution issues. |
По оценкам группы, потребуется в общей сложности потратить средств приблизительно на сумму в размере 1,2 млрд. долл. США для выхода на уровень добычи 3 млн. баррелей в день на стабильной основе с должным учетом проблем в области окружающей среды и загрязнения. |
UNEP also offered clear and detailed recommendations, including emergency measures to ensure safe drinking water; cleanup activities targeting the mangroves and soils; public-health studies to identify and counteract the consequences of pollution; and a new regulatory framework. |
ЮНЕП предложила четкие и подробные рекомендации, включая чрезвычайные меры, которые нужно предпринять для обеспечения безопасности питьевой воды, мероприятия по очистке, направленные на заболоченные территории и почвы, изучение состояния здоровья населения для выявления и противодействия последствиям загрязнений окружающей среды, а также новые нормативные ограничения. |
Efforts to strengthen international action to protect the oceans from the impacts of land-based pollution and other human-induced threats have been hampered by the fact that information on the state of the marine environment is not readily accessible to policy makers. |
Усилия по укреплению международных действий по защите океанов от загрязнения с суши и других антропогенных угроз затрудняются тем, что те, кто принимают политические решения, не имеют информации о состоянии морской окружающей среды. |
In tandem, it has brought crime, pollution, drugs, disease, refugees and speculation on a global scale, fracturing States, destabilizing economies and fraying the very social fabric in many nations. |
В то же время этот процесс привел к повышению уровня преступности, загрязнению окружающей среды, распространению наркотиков и заболеваний, потокам беженцев, спекуляции в глобальном масштабе, раздроблению государств, дестабилизации экономики и подрыву социальной основы во многих странах. |
The material- and energy-intensive production process, greater adoption of personal computers worldwide and the rapid rate at which they are discarded for newer machines add to resource depletion and environmental pollution. |
Материало- и энергоемкий процесс производства, расширение использования персональных компьютеров во всем мире в сочетании с быстрыми темпами их замены новыми моделями лишь усиливают истощение ресурсов и загрязнение окружающей среды. |
He pointed out that when transaction costs are low and property rights are well defined, innovative private contracts might solve collective-action problems such as pollution; but policymakers rely largely on fiscal instruments, owing to economists' obsession with simplistic price theory. |
Он отметил, что при низких транзакционных издержках и четко определенных правах собственности инновационные частные контракты могут решить такие проблемы коллективных действий, как загрязнение окружающей среды, однако, благодаря одержимым упрощенной теорией цен экономистам, политики в основном полагаются на финансовые инструменты. |
Once adopted and having entered into force, the Protocol will require parties to undertake actions to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from land-based sources and activities. |
После принятия и вступления в силу Протокол будет предписывать сторонам принимать меры в целях предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды из наземных источников и в результате осуществляемой на суше деятельности. |
UNIDO activities to prevent and control land-based sources of industrial pollution include the implementation of a major project aimed to protect and restore the health of the large marine ecosystem of five countries in the Gulf of Guinea. |
Мероприятия ЮНИДО по предотвращению загрязнения морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности промышленных предприятий включают реализацию крупного проекта, призванного обеспечить охрану и восстановление качества крупных морских экосистем в пяти странах Гвинейского залива. |
This definition provides a basis for an indicative list of EGS that extends across environmental media and classifies these under three broad rubrics: pollution management, cleaner technologies and products, and resource management. |
На основе этого определения был составлен индикативный перечень ЭТУ, который охватывает различные компоненты окружающей среды и в котором ЭТУ классифицированы по трем общим разделам: борьба с загрязнением, экологически более чистые технологии и товары и управление ресурсами. |
The EU therefore strongly supports the International Maritime Organization as the prime regulator of maritime safety and the prevention of maritime pollution. |
Морская безопасность и предотвращение загрязнения окружающей среды являются общими целями, которые должны быть выше национальных и региональных разногласий. |
The report also noted aggravating factors of pollution in over-populated cities, including: lack of awareness; poor segregation of regular and hazardous solid waste; lack of recycling; and inadequate maintenance of sanitation networks. |
В докладе также отмечаются факторы, вызывающие дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды в перенаселенных городах, в том числе отсутствие санитарного просвещения, неразделение обычных и опасных твердых отходов, непроведение утилизации и недостаточный уход за санитарной техникой. |
It also was understood that neither party in any way admitted or conceded fault, negligence or legal liability for the initial blowout, the subsequent pollution or any damages actually or allegedly suffered by any party. |
Этим положением предусматривалось, что ни одна из сторон никогда не будет признавать или подтверждать свою вину, небрежность или юридическую ответственность за первоначальный разлив нефти, последовавшее затем загрязнение окружающей среды или какие-либо убытки, фактически либо предположительно понесенные другой стороной. |
Accordingly payment for the environmental pollution, normative and above-norm, payment for the amends and other fiscal tools. |
Соответственно, должны решаться вопросы штрафования за загрязнение окружающей среды, нормируемое и сверхнормативное, платежи за очистку и иные финансовые инструменты. |
Mr. Kibaki, declaring the meeting officially open, said that the challenges facing the global community were legion and included environmental degradation, increasing pollution, falling agricultural production and social acrasy. |
Г-н Кибаки, официально открывая сессию, заявил, что перед мировым сообществом стоит множество сложных проблем и задач, в числе которых деградация окружающей среды, увеличение масштабов загрязнения, спад сельскохозяйственного производства и социальная апатия. |
At the regional level, Global Programme of Action implementation has been facilitated through the development of seven protocols to regional seas conventions that specifically address the protection of the marine environment from land-based sources of pollution and activities. |
На региональном уровне осуществление Глобальной программы действий получило новый импульс благодаря подготовке семи протоколов к конвенциям о региональных морях, в которых отдельно рассматриваются вопросы охраны морской среды от находящихся на суше источников загрязнения и осуществляемой на суше деятельности. |
Alo Babajide, Professor, University of Lagos, identified the gaps, challenges and priorities in marine environmental protection from marine pollution necessary to achieve the three pillars of sustainable development, highlighting the costs of inaction. |
Профессор Лагосского университета Ало Бабаджиде обозначил пробелы, вызовы и приоритеты в сфере защиты морской среды от загрязнения, имеющие первостепенное значение для реализации трех основ устойчивого развития, особо отметив издержки, вытекающие из бездействия. |
The disproportionate pollution of the environment by industrialized countries and the resultant impact on global warming and climate change cannot be remedied with any semblance of justice by imposing harsh restraints on developing countries, which have contributed very little to aggravate the problem. |
Непропорциональному загрязнению окружающей среды, вызванному промышленно развитыми странами и его воздействию на глобальное потепление и изменение климата невозможно противодействовать с помощью некоего подобия мер справедливости, означающих введение жестких ограничений в отношении развивающихся стран, которые внесли весьма небольшой вклад в обострение данной проблемы. |
Digestate must be well managed and applied in accordance with best practice guidelines in order to reduce risks of diffuse nutrient pollution and habitat damage. |
Необходимо правильно обращаться с сброженным остатком и применять его в строго установленном порядке во избежание опасности диффузного загрязнения питательными веществами и ухудшения состояния среды обитания. |
As such, each region was unique and could have different approaches to address the common goal of protecting the marine and coastal environment from land-based activities and sources of pollution. |
Каждый регион носит в своем роде уникальный характер и может придерживаться различных подходов к решению общей задачи защиты морской и прибрежной среды от воздействия осуществляемой на суше деятельности и наземных источников загрязнения. |
There may have been a "memory effect" for calcareous stone materials that had already been exposed to high levels of pollution in earlier environments. |
Возможно, присутствовал так называемый "эффект запоминания" для каменных материалов известнякового ряда, которые уже подвергались сильным загрязнениям в ранее существовавших условиях окружающей среды. |
(a) Regional policy, legal and institutional review of the management of land-based sources and activities of marine pollution; |
а) региональный обзор политических, правовых и организационных аспектов регулирования загрязнения морской среды из наземных источников и в результате осуществляемой на суше деятельности; |
Two representatives commended the quality of the fourth Global Environment Outlook report, although one of them said that it did not adequately address coastal pollution problems. |
Два представителя одобрили качество четвертого доклада "Глобальная экологическая перспектива", хотя один из них отметил, что в нем недостаточно отражены проблемы загрязнения прибрежной среды. |
In terms of the environmental agenda, well-planned and managed human settlements are critical to reducing the ecological footprint of human activity, reducing pollution and promoting the sustainable use of natural resources. |
В отношении охраны окружающей среды следует отметить, что должным образом спланированные населенные пункты, в которых осуществляется эффективное управление, имеют крайне важное значение для уменьшения экологического воздействия антропогенной деятельности, уменьшения загрязнения и содействия устойчивому использованию природных ресурсов. |
Panellists focused discussion on how their respective roundtables are struck, their membership, and their impact on governments and in advancing pollution prevention. |
Участники форума посвятили свое обсуждение тому, как формируются их соответствующие совещания «за круглым столом», их членскому составу и их влиянию на правительства и на решение задачи борьбы с загрязнением окружающей среды. |