Regarding the threat to the marine environment and marine pollution from navigation and shipping, the vulnerability of small island States, including those in the South Pacific region, was particularly highlighted. |
Что касается создаваемой для морской среды угрозы и ее загрязнения вследствие судоходства, то была особо отмечена уязвимость малых островных государств, в том числе государств Южно-тихоокеанского региона. |
Concerns over pollution from energy use have been growing as recognition of the problem by the scientific community has increased, and the scientific basis for decision-making with regard to anthropogenic greenhouse gas emissions has improved. |
Озабоченность по поводу загрязнения окружающей среды в результате использования энергоресурсов росла по мере того, как эта проблема получала все более широкое признание в научных кругах и расширилась база научных знаний в области антропогенных выбросов в атмосферу парниковых газов. |
Scientific understanding of the marine ecosystems, including marine living organisms at all levels and their habitats as well as important influences on these ecosystems including pollution, is fundamental to sound decision-making. |
Научное понимание морских экосистем, включая морские живые организмы на всех уровнях и среды их обитания, а также важное влияние на эти системы, например, загрязнения, имеет основополагающее значение для принятия обоснованных решений. |
Deforestation, pollution, abrupt climate change and radiation, among other phenomena, all have a negative impact on the ability of many peoples to subsist and on the quality of life on our planet now and in the future. |
Обезлесение, загрязнение окружающей среды, резкое изменение климата и радиация - эти явления, наряду с другими, отрицательно сказываются на способности многих народов изыскивать средства к существованию и на качестве жизни на нашей планете ныне и в будущем. |
The general lack of data on possible sources that can release metals (transport, agriculture and plumbing services require special attention) hampers the assessment of the importance of metals released due to corrosion in a broader context of environmental pollution. |
Общее отсутствие данных о возможных источниках выбросов металлов (транспорт, сельское хозяйство и водопроводно-канализационные и кровельные работы заслуживают особого внимания) затрудняет оценку выбросов металлов в результате коррозии в более широком контексте загрязнения окружающей среды. |
We will continue in existing foraums to work toward sustainable fisheries, the conservation of biodiversity, the strengthening of marine science, improved coordination and cooperation, the reduction and elimination of marine pollution and greater maritime safety. |
Мы будем продолжать на существующих форумах проводить работу по обеспечению устойчивого рыболовства, сохранению биоразнообразия, повышению уровня науки о море, совершенствованию координации и сотрудничества, уменьшению и ликвидации загрязнения морской среды и повышению безопасности на морях. |
Although there are international agreements that regulate marine pollution, more coordination is needed among all the relevant intergovernmental bodies, regional fisheries management organizations, industry and non-governmental organizations to effectively address this complex problem at both the global and regional levels. |
Хотя существуют международные соглашения, регулирующие загрязнение морской среды, тем не менее требуется более тщательная координация между всеми соответствующими межправительственными органами, региональными организациями по регулированию рыболовства, промышленными и неправительственными организациями в целях эффективного решения этой сложной проблемы на глобальном и региональном уровнях. |
The representative of the Baltic Marine Environment Protection Commission spoke about the achievements of regional cooperation in reducing marine pollution and about the state of the marine environment in the Baltic Sea. |
Представитель Комиссии по защите морской среды Балтийского моря остановился на достижениях регионального сотрудничества в деле сокращения загрязнения морской среды и на состоянии морской среды в Балтийском море. |
However, there is a growing risk of pollution and environmental degradation of the coastal and marine environments from the rapidly expanding maritime industry, tourism, recreation, and oil exploration activities, thus endangering the coastal and marine habitats and their rich biodiversity. |
Тем не менее растет риск загрязнения и деградации окружающей среды прибрежных и морских районов в результате быстрого развития морского судоходства, туризма, рекреационной деятельности и разведки нефтяных месторождений, что ставит под угрозу прибрежные и морские местообитания и их богатое биоразнообразие. |
Illegal, unreported and unregulated fisheries and marine pollution and degradation were identified as among the most serious threats to marine biodiversity and coastal ecosystems as well as to the equitable and efficient utilization of marine resources. |
Незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел и загрязнение и деградация морской среды назывались как одни из наиболее серьезных угроз разнообразию морских биоресурсов и прибрежных экосистемам, а также справедливому и эффективному использованию морских ресурсов. |
The Arctic Council and the South Pacific Regional Environmental Programme were highlighted as models of regional cooperation to protect human health, prevent or control pollution and ensure sound environmental management of oceans and coastal areas. |
Арктический совет и Южнотихоокеанская региональная программа в области окружающей среды были названы моделями регионального сотрудничества в деле охраны здоровья людей, предупреждения загрязнения и борьбы с ним, а также обеспечения правильного решения экологических проблем океанов и прибрежных районов. |
One of the principal reasons for this high level of morbidity is pollution of the environment, especially reservoirs, which are the main source of drinking water and are not kept properly clean. |
Одной из основных причин высокого уровня заболеваемости является загрязненность окружающей среды, особенно водоемов, которые служат в качестве основных источников питьевой воды, и их недостаточная очистка. |
The proper protection of the oceans from hazardous pollution is therefore vital, and the sustainable management and exploitation of fisheries and other marine resources is extremely important to our sustainable development and survival. |
Поэтому надлежащая охрана морской среды от загрязнения и рациональное использование и эксплуатация рыбных ресурсов и других морских ресурсов имеют огромное значение для нашего устойчивого развития и выживания. |
In the global village, someone else's poverty very soon becomes one's own problem: lack of markets for one's products, illegal immigration, pollution, contagious disease, insecurity, fanaticism, terrorism. |
В едином мире нищета одних весьма быстро становится насущной проблемой других: проблемой отсутствия рынков сбыта своей продукции, незаконной иммиграции, загрязнения окружающей среды, инфекционных заболеваний, снижения уровня безопасности, фанатизма, терроризма. |
(a) Welcomed the draft strategy for updating and developing the State system of pollution monitoring in Georgia and took note with appreciation of the reports on Belarus and Central Asia; |
а) приветствовала концепцию модернизации и развития общегосударственной системы мониторинга загрязнения окружающей среды в Грузии и с удовлетворением приняла к сведению доклады по Беларуси и Центральной Азии; |
Make use of modelling, where appropriate, to reduce information gathering as such and reduce environmental pollution monitoring costs; |
Использовать моделирование, когда это возможно, с тем чтобы сократить сбор информации ради информации и уменьшить затраты на мониторинг загрязнения окружающей среды. |
However, Hg pollution also resulted in costs to society including for example damage costs from negative impacts on human health and the environment, loss of income from reduced commercial fisheries, administrative costs for scientific research and development, and control and risk communication. |
Однако загрязнение окружающей среды Hg также приводит к таким затратам, включая, например, издержки, связанные с негативным влиянием на здоровье людей и окружающую среду, административные издержки на научные исследования и развитие, а также затраты на контроль рисков и информирование о них. |
Already, many of our development partners are beginning to experience problems associated with rapid urbanization, including growing pollution and income inequality, as well as increasing problems with access to adequate sanitation and clean water. |
Уже сегодня многие из наших партнеров по развитию сталкиваются с проблемами, связанными с быстрой урбанизацией, в том числе с растущим загрязнением окружающей среды и неравенством доходов, с проблемами создания надлежащих санитарных условий и доступа к питьевой воде. |
FIT has promoted the ideals of the Rio Declaration by assisting small enterprises in Egypt and China to assess the environmental impacts of their activities, and find no-cost or low cost solutions to pollution and waste management problems. |
ФМП поддерживает идеалы Декларации Рио, оказывая помощь мелким предприятиям в Египте и Китае в связи с оценкой экологических последствий проводимой ими деятельности и нахождения не требующих затрат или требующих незначительных затрат решений проблем загрязнения окружающей среды и удаления отходов. |
Many of the draft resolutions under discussion at this session of the General Assembly are cases in point, for example those relating to fisheries and the law of the sea, the environment, pollution of air and water and the very immediate question of terrorism. |
Многие проекты резолюций, обсуждаемые на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, являются тому свидетельством, как, например, те, которые касаются рыболовства и морского права, охраны окружающей среды, загрязнения воздуха и воды, а также такой важный вопрос, как борьба с терроризмом. |
In this context, Governments should carefully consider the fact that FDI undertaken without regard to effective environmental policy regimes can, like any type of investment, result in the creation of pollution problems and other forms of environmental degradation. |
В этом контексте правительства должны особо учитывать тот факт, что прямые иностранные инвестиции, вложенные без соблюдения действующих режимов нормативно-правового регулирования природопользования, могут, как и любой другой вид инвестиций, привести к возникновению проблем загрязнения окружающей среды и другим формам деградации окружающей среды. |
Many health problems are caused or exacerbated by air and water pollution, inadequate water supplies, poor sanitation, unsafe waste disposal, chemical contamination, poisoning and physical hazards associated with the growth of densely populated cities. |
Многие проблемы здравоохранения вызываются или усугубляются загрязнением воздуха и воды, неадекватным водоснабжением, плохой санитарией, неправильным удалением отходов, химическим загрязнением, отравлением окружающей среды и физическими опасностями, связанными с ростом густонаселенных городов. |
the reduction of environmental pollution (shorter waiting time, engines are running for shorter periods, less fuel is used up), |
сокращении загрязнения окружающей среды (снижается время ожидания и работы двигателей, уменьшается расход топлива), |
Ensuring interoperability, i.e. axle load, size, gauge, voltage, braking system in railways, pollution, etc. |
обеспечение согласованности технических параметров, т.е. нагрузки на ось, габариты, ширина колеи, напряжение в электросети, системы торможения на железнодорожном транспорте, загрязнение окружающей среды и т.д. |
Reaffirming the rights of mankind to a dignified life enjoying a healthy environment, free of pollution as a basic human and sacred right; |
вновь подтверждая право людей на достойную жизнь в условиях благоприятной для человека окружающей среды, свободной от загрязнения, которое является одним из основных и священных прав человека, |