Under the agreement the two organizations share expertise to build their mutual capacities, work together to raise awareness on hazardous waste and marine pollution and support each other in technical and legal training. |
В соответствии с этим соглашением обе организации обмениваются экспертными знаниями для создания общего потенциала, сотрудничают в области повышения информированности об опасных отходах и загрязнении морской среды и оказывают друг другу поддержку в сфере технической и правовой подготовки. |
Issue: The use of pesticides (herbicides, fungicides, etc.) for crop protection or other purposes increases environmental hazards (soil pollution and toxic effects on other parts of the environment). |
При использовании пестицидов (гербициды, фунгициды и т.д.) для защиты сельскохозяйственных культур или в других целях возрастает опасность вредного воздействия на окружающую среду (загрязнение почв и токсическое воздействие на другие компоненты окружающей среды). |
She noted that improper management of hazardous and other wastes had been identified as one of the root causes of environmental degradation and pollution with concomitant adverse health effects on humans. |
Она отметила, что, как было установлено, неподобающее управление опасными и другими отходами стало одной из коренных причин деградации и загрязнения окружающей среды, сопровождающихся неблагоприятным воздействием на здоровье людей. |
Objective: To prevent, reduce and control environmental pollution from all sources that could affect the environment and human health, taking into account the challenges presented by development. |
Цель: предотвращать, сокращать и контролировать загрязнение окружающей среды из всех источников, которые могут оказать воздействие на окружающую среду и здоровье человека, с учетом трудностей, обусловленных развитием. |
The issues of climate change, depletion of natural resources, environmental pollution, the need for new energy sources and clean production were topical as well as relevant to the fundamental human values shared by all. |
Вопросы изменения климата, истощения природных ресурсов, загрязнения окружающей среды и необходимости поиска новых источников энергии и экологически чистого производства являются важнейшими, а так же актуальными с точки зрения существования основополагающих человеческих ценностей, разделяемых всеми странами. |
In addition, a plan is in place to replace the generators at the Mission headquarters with local grid transformers, where possible, to minimize environmental pollution. |
Кроме того, разработан план замены генераторов в штабе Миссии местными сетевыми трансформаторами, где это возможно, с целью уменьшения загрязнения окружающей среды. |
We need to deal with security and the rational use of water for agriculture and for personal use, deforestation control, soil degradation and environmental pollution, among others. |
Нам необходимо решать проблемы безопасности и рационального использования воды для сельского хозяйства и для личного пользования, борьбы с обезлесением, ухудшения состояния почв, загрязнения окружающей среды и другие. |
Most communities face hazards due to environmental degradation, caused by unregulated natural resource extraction and pollution of their land and water resources by logging and mining operations. |
Большинство коммун сталкиваются с проблемой ухудшения состояния окружающей среды вследствие бесконтрольной добычи полезных ископаемых и загрязнения земельных и водных ресурсов в ходе лесозаготовки и горной добычи. |
Climate change, together with pollution and environmental degradation, poses a serious threat to indigenous peoples, who often live in marginal lands and fragile ecosystems which are particularly sensitive to alterations in the physical environment. |
Изменение климата наряду с загрязнением и деградацией окружающей среды создают серьезную угрозу для коренных народов, которые часто проживают на маргинальных землях и в условиях хрупких экосистем, особенно чувствительных к изменениям в физической среде. |
As regards other environmental concerns, including mitigation of accidents, the United Kingdom is party to several international agreements that provide for cooperation in dealing with major marine pollution incidents. |
Что касается других экологических проблем, включая смягчение последствий аварий, то Соединенное Королевство является участником ряда международных соглашений, в которых предусматривается сотрудничество в устранении последствий крупных аварий, связанных с загрязнением морской среды. |
On the premise of meeting the demand of social development and economical feasibility, they aim at maximizing resource efficiency as well as minimizing environmental pollution, including that affecting the coastal and marine environments. |
Исходя из необходимости удовлетворения потребностей в социальном развитии и в обеспечении экономической обоснованности, они призваны способствовать максимальной эффективности использования ресурсов и минимизации загрязнения окружающей среды, последствия которого, в том числе, затрагивают прибрежные и морские районы. |
15.5 A key challenge lies in finding ways to achieve growth while managing the natural resource base in a sustainable and integrated manner, reducing pollution, mitigating the impact of natural disasters and, generally, keeping within the region's ecological capacity. |
15.5 Одна из важных задач заключается в том, чтобы найти способы обеспечения роста, рационально используя при этом базу природных ресурсов на устойчивой и комплексной основе, уменьшая загрязнение окружающей среды, смягчая последствия стихийных бедствий и не выходя за пределы общей потенциальной емкости экосистемы региона. |
This will increase the risk of road traffic accidents, increase pollution, reduce service to customers in other important consumer safety related areas and increase costs. |
Из-за этого повысится опасность дорожно-транспортных происшествий, усилится загрязнение окружающей среды, уменьшится число услуг в других важных областях, связанных с защитой потребителя, и вырастут издержки. |
The level of participation in the Johannesburg Summit clearly demonstrated the gravity of the problems confronting mankind, including poverty, pollution, endemic, contagious and chronic diseases and the shortage of water. |
Оратор отмечает, что уровень участия в Иоганнесбургском саммите красноречиво говорит о серьезности таких стоящих пред человечеством проблем, как нищета, загрязнение окружающей среды, хронические и инфекционные заболевания и нехватка питьевой воды. |
With regard to mercury pollution arising from mining activities, the Government had adopted regulations on the protection of the environment with which the large mining companies complied. |
Касаясь загрязнения ртутью, вызванного горными работами, он отмечает, что правительство приняло положение в отношении защиты окружающей среды, которое крупные горнодобывающие компании соблюдают. |
These policies relate to the quality of, and access to, safe water; curbing environmental pollution and hazardous wastes; and constraining the degradation of the agricultural land base. |
Речь идет о политике, предусматривающей деятельность по таким направлениям, как качество безопасной питьевой воды и обеспечение доступа к ней; борьба с загрязнением окружающей среды и опасными отходами; и сдерживание деградации базы сельскохозяйственных земель. |
At the regional level, some coastal States continue to express their concerns regarding the potential for damage in the event of an accident or incident during transportation of radioactive materials by sea, including pollution of the marine environment. |
На региональном уровне некоторые прибрежные государства продолжают высказывать озабоченность по поводу возможности причинения ущерба в случае аварии или инцидента при транспортировке радиоактивных материалов морем, включая опасность загрязнения морской среды. |
Efforts focusing on the mitigation of pollution caused by ballast water exchange were supported by the UNEP subprogramme on the assessment and management of environmental pollution, IMO and the Regional Marine Pollution Emergency Information and Training Centre for the Wider Caribbean. |
Усилия, сконцентрированные на смягчении последствий загрязнения, вызываемого обменом балластных вод, были поддержаны подпрограммой ЮНЕП по оценке и регулированию загрязнения окружающей среды, ИМО и Региональным информационным и учебным центром по проблемам загрязнения моря для Большого Карибского региона. |
The Protocol on Regional Preparedness, Response and Cooperation in Combating Oil Pollution Incidents will assist in protecting and preserving the Caspian Sea environment against the threats posed by oil pollution, including through the introduction of an emergency response system for dealing with oil pollution incidents. |
Протокол о региональной готовности к инцидентам с загрязнением нефтью, борьбе с ними и сотрудничеству будет способствовать защите и сохранению среды Каспийского моря перед лицом угроз загрязнения нефтью, в том числе за счет внедрения системы чрезвычайных мер на случай инцидентов с загрязнением нефтью. |
States are also required to monitor the risks or effects of pollution (article 204) and assess potential effects of activities under their jurisdiction or control which may cause substantial pollution of, or significant and harmful changes to, the marine environment (article 206). |
Государства обязаны также осуществлять мониторинг риска и последствий загрязнения (статья 204) и проводить оценку потенциальных последствий такой деятельности под их юрисдикцией или контролем, которая может вызвать существенное загрязнение морской среды или привести к значительным и вредным изменениям в ней (статья 206). |
Current proposals show a trend towards targets covering several dimensions: (a) preventing pollution; (b) reducing the impact of pollution through collection and treatment; and (c) reusing wastewater. |
Текущие предложения выявляют тенденцию по выработке целей, охватывающих сразу несколько направлений: а) предотвращение загрязнения окружающей среды; Ь) сокращение воздействия загрязнения окружающей среды за счет сбора и очистки сточных вод; и с) повторное использование сточных вод. |
14.1 By 2025, prevent and significantly reduce marine pollution of all kinds, in particular from land-based activities, including marine debris and nutrient pollution |
14.1 Предотвращать и значительно сократить к 2025 году масштабы загрязнения морской среды из любых источников, в частности в результате осуществляемой на суше деятельности, в том числе морским мусором и питательными веществами |
A number of important instruments has been adopted by IMO since the United Nations Conference on Environment and Development in regard to safety of navigation and the prevention of marine pollution, as well as in regard to liability and compensation for pollution to the marine environment. |
За период, истекший после Конференции по окружающей среде и развитию, ИМО приняла ряд важных документов по безопасности судоходства и предотвращению загрязнения морской среды, а также об ответственности и компенсации ущерба от загрязнения морской среды. |
The Group participated in the "Assessment of Assessments", conducting a review of existing global and regional marine assessments related to marine pollution, including ship-based pollution and atmospheric input to the oceans. |
Группа участвовала в «оценке оценок», организовав обзор существующих глобальных и региональных морских оценок, связанных с загрязнением морской среды, включая загрязнение с судов и привнесение атмосферных загрязнителей в океан. |
In the European system in particular, a clear connection has been made between violations of the right to privacy and home life and the right not to be subjected to pollution, including the right to know whether pollution is likely to affect a particular individual or community. |
В частности, в европейской системе установлена четкая связь между нарушениями права на частную и семейную жизнь и права не подвергаться опасности загрязнения окружающей среды, включая право на информацию о возможных последствиях воздействия загрязнения окружающей среды на отдельных людей или общину. |