In light of article 24 of the Convention, the Committee recommends that particular attention be given to the impact of environmental pollution on children and that a study be undertaken on this subject. |
В свете статьи 24 Конвенции Комитет рекомендует уделять особое внимание вопросу о воздействии загрязнения окружающей среды на положение детей, а также провести исследование по этому вопросу. |
Since 1992, poverty had increased, and with it environmental degradation; production and consumption patterns that conflicted with the interests of sustainable development were still in common use, and pollution had increased. |
С 1992 года увеличились масштабы нищеты и таких связанных с ней явлений, как ухудшение состояния окружающей среды, распространение не соответствующих интересам устойчивого развития моделей производства и потребления и загрязнение окружающей среды. |
It is, of course, an essential element of the Authority's work programme to monitor developments with respect to marine scientific research in the Area, marine pollution and the protection and preservation of the marine environment. |
Разумеется, одним из важнейших элементов программы работы Органа является мониторинг событий, имеющих отношение к морским научным исследованиям в Районе, загрязнению моря и защите и сохранению морской среды. |
(m) Monitoring developments in international law relating to marine scientific research in the Area, marine pollution and the protection and preservation of the marine environment; |
м) отслеживание событий в области международного права, касающихся морских научных исследований в Районе, загрязнения моря и защиты и сохранения морской среды; |
The relationship between environmental degradation and pollution and human health and well-being and its root causes, must continue to be understood and preventive measures should be strengthened to mitigate negative environmental and social impacts. |
Взаимосвязь между деградацией и загрязнением окружающей среды и здоровьем и благосостоянием людей должна и впредь анализироваться исходя из первопричин ее возникновения, и следует активизировать принятие предупредительных мер для сведения к минимуму негативных экологических и социальных последствий. |
(e) Promote environmental health strategies to mitigate the effects of environmental degradation and pollution on human health and well-being; |
ё) пропаганда природоохранных стратегий для сведения к минимуму последствий деградации и загрязнения окружающей среды для здоровья и благосостояния людей; |
While it is obvious that global environmental threats, such as global warming, need to be tackled on a worldwide level, many problems of resource degradation and environmental pollution arise and can most effectively be addressed at the regional level. |
Хотя очевидно, что глобальные экологические опасности - такие, как глобальное потепление - нуждаются в решении на общемировом уровне, многие проблемы, связанные с деградацией ресурсов и загрязнением окружающей среды, возникают и наиболее эффективно могут решаться на региональном уровне. |
Nevertheless, the pace and scale of pollution and resource degradation in some developing countries is such that they are likely to incur very high costs in terms of health care, environmental remediation and substitution of damaged resources. |
Тем не менее темпы и масштабы загрязнения и деградации ресурсов в некоторых развивающихся странах столь велики, что этим странам, по всей видимости, придется понести очень большие издержки для обеспечения охраны здоровья людей, улучшения состояния окружающей среды и замещения ресурсов, которым нанесен ущерб. |
Technological efficiency is constantly improving but innovation, and wider deployment, must be speeded up in order to have a serious impact on global levels of productivity and pollution - efficiency gains so far this century have been more than offset by the volume of economic growth. |
Технологическая эффективность постоянно повышается, но процесс новаторства и более широкого внедрения нововведений необходимо ускорить, чтобы он оказывал серьезное воздействие на глобальные уровни продуктивности и загрязнения среды, - прирост эффективности, достигнутый в течение этого столетия, более чем перевешивается объемом экономического роста. |
(c) Italy: Air quality standards were defined to protect human health and vegetation from ozone pollution. The concentration levels are as follows: |
с) Италия: В целях охраны здоровья населения и растений от воздействия озонового загрязнения были установлены нормы качества воздушной среды и соответствующие уровни концентрации: |
In this context, it will continue to address the consequences of socio-economic development in the ESCWA region, evidenced in high population growth, pollution and rising demand for water and energy for agricultural and industrial purposes. |
В этой связи она по-прежнему будет направлена на изучение последствий социально-экономического развития в регионе ЭСКЗА, которые выражаются в высоких темпах прироста населения, загрязнении окружающей среды и повышении спроса на водные и энергетические ресурсы, необходимые для развития сельского хозяйства и промышленности. |
It notes the increased budget for this purpose in the Ninth Plan which will be used, inter alia, for the development of equipment to combat pollution, for better management of waste, for the use of waste water in agricultural production and for combating desertification. |
Он отмечает увеличение объема бюджетных ассигнований на эти цели в девятом плане, которые, в частности, будут использованы для разработки оборудования по борьбе с загрязнением окружающей среды, более рационального удаления отходов, использования сточных вод для сельскохозяйственного производства и борьбы с опустыниванием. |
Throughout the debate, the responsible use and sustainable development of ocean resources was highlighted. So, too, was the protection and preservation of the marine environment and the implementation of the Global Plan of Action for land-based sources of pollution and maritime safety. |
В ходе прений особо выделялся вопрос об ответственном использовании и устойчивом развитии ресурсов мирового океана, а также вопрос о защите и сохранении морской среды и об осуществлении Глобального плана действий в отношении загрязнения из наземных источников и безопасности на море. |
Costa Rica reiterates the need to take action to better apply the Kyoto Protocol; to make greater use of new markets; and to determine efficiently the costs of pollution and the profits of preservation in order to maintain the sustainable use of natural resources. |
Коста-Рика вновь указывает на необходимость шагов по обеспечению более эффективного осуществления Киотского протокола; эффективному определению издержек загрязнения и выгод от сохранения окружающей среды, с тем чтобы поддерживать использование природных ресурсов на устойчивой основе. |
(b) Marine environment protection, with particular emphasis on prevention of pollution from both land and sea-based sources; |
Ь) охрана морской среды с уделением особого внимания предотвращению загрязнения как из наземных, так и из находящихся в море источников; |
The Global Environment Facility has identified this as one of the four greatest threats to the world's oceans (the other three are land-based sources of marine pollution, over-exploitation of living marine resources and physical alteration/destruction of marine habitats). |
Глобальный экологический фонд обозначил это явление в качестве одной из четырех основных угроз Мировому океану (остальными тремя являются наземные источники загрязнения морской среды, чрезмерная эксплуатация морских живых ресурсов и физическое изменение/ разрушение морских ареалов обитания). |
(b) To keep stakeholder organizations supplied with regular and ad hoc reports on changes in levels of environmental pollution, and with forecasts and warnings of potential changes in those levels. |
Обеспечение заинтересованных организаций систематической и экстренной информацией об изменениях уровней загрязнения природной среды, а также прогнозами и предупреждениями о возможных изменениях этих уровней. |
Protection of the environment from pollution is extremely important for small island developing States since apart from other reasons that are common to all countries, two important industries - tourism and fisheries - depend on a pristine environment. |
Защита окружающей среды от загрязнения является чрезвычайно важной задачей для малых островных развивающихся государств, поскольку в дополнение к другим факторам, которые характерны для всех стран, две важных отрасли - туризм и рыболовная промышленность - зависят от чистоты окружающей среды. |
In view of the biotechnological potential and vulnerability of living marine resources, we underline the need for efforts to ensure marine biodiversity and to prevent, reduce and eliminate pollution of the marine environment from ships and land-based activities. |
В связи с биотехнологическим потенциалом и уязвимостью живых ресурсов моря мы хотим подчеркнуть необходимость усилий по обеспечению морского биологического разнообразия и предотвращению, сокращению масштабов и прекращению загрязнения морской среды с судов и в результате осуществляемой на суше деятельности. |
Similarly, jointly with the Ministry for the Environment and the Ministry for Industry, programmes will be implemented with the aim of ensuring correct management of waste and a reduction in industrial pollution. |
Совместно с Министерством охраны окружающей среды и Министерством промышленности будут также осуществлены программы, направленные на надлежащую утилизацию отходов и сокращение промышленного загрязнения. |
Also under consideration by IMO is a scheme for generating funds in the Strait of Malacca by levying a fee on ships passing through the Strait to cover the cost of providing and maintaining navigational aids and marine pollution prevention and response arrangements. |
ИМО прорабатывает также систему сбора средств в Малаккском проливе на основе взимания платы с судов, проходящих через пролив, с целью покрытия расходов на обеспечение и содержание навигационных средств и выполнение соглашений о предупреждении загрязнения морской среды и принятии ответных мер. |
The Ministers express their support for common endeavours such as the creation of an information system for the monitoring and control of the transboundary impact of pollution and the effects of industrial and hazardous wastes upon the environment. |
Министры поддерживают общие усилия, такие, как создание информационной системы для мониторинга и контроля трансграничного воздействия загрязнения и последствий промышленных и опасных отходов для окружающей среды. |
Lastly, it supported the codification of international law in general and believed that it would help to strengthen peace and security at a time when many international watercourses and many sources of drinking water in general were being increasingly threatened by greater consumption and pollution. |
Наконец, он поддерживает процесс кодификации международного права в целом и считает, что он способствует укреплению мира и безопасности в современную эпоху, когда многим международным водотокам и многим ресурсам питьевой воды в целом все в большей степени угрожает рост потребления и загрязнения окружающей среды. |
The proposed measures to protect the environment include, inter alia, efforts to combat desertification and expand green areas as well as efforts to combat industrial pollution. |
Предлагаемые меры по охране окружающей среды включают, в частности, усилия по борьбе с опустыниванием и расширению зеленых районов, а также усилия по борьбе с промышленным загрязнением. |
The causes of that situation identified in the Plan for Health and Social Services for the Sami Population in Norway included pollution of the natural environment and the process of adjustment due to changes in the Sami's industrial base, which had a particular impact on reindeer husbandry. |
К причинам, приведшим к возникновению такого положения, которые были изложены в Плане обеспечения здравоохранения и социальных услуг для народа саами в Норвегии, относятся загрязнение природной среды и процесс приспособления, обусловленный изменениями индустриальной базы народа саами, которые особенно сказались на условиях разведения северных оленей. |