Although it is true that all human activity necessarily affects the environment, we cannot and should not consider environmental pollution to be a fatality of history. |
Конечно же, вся деятельность человека обязательно подразумевает изменение природной среды; однако мы не можем и не должны считать загрязнение окружающей среды исторической неизбежностью. |
Improved energy efficiency could not only supply more people with heat and electricity using the same quantity of resources, but could at the same time reduce environmental pollution. |
Повышение эффективности потребления энергии позволит не только дать людям больше тепла и электричества при использовании одинакового количества ресурсов, но и позволит одновременно уменьшить загрязнение окружающей среды. |
Through its regional consultant on marine pollution, port safety and security posted in Puerto Rico, IMO is currently assisting States and territories in the preparation of contingency plans for responding to maritime incidents involving spillage of oil and other hazardous substances. |
В настоящее время через своего регионального консультанта по вопросам загрязнения морской среды, безопасности и охраны портов, находящегося в Пуэрто-Рико, ИМО оказывает государствам и территориям содействие в подготовке планов чрезвычайных мер в случае морских происшествий, связанных с разливом нефти и других вредных веществ. |
IMO has recently completed a major programme in the Caribbean to develop a regional agreement on port State control aimed at ensuring higher safety standards in shipping and prevention of marine pollution from ships operating in the area. |
ИМО завершила недавно реализацию крупной программы в Карибском бассейне по разработке регионального соглашения о государственном регулировании портовой деятельности с целью обеспечения более высоких норм безопасности в области судоходства и предупреждения загрязнения морской среды с судов, плавающих в этом районе. |
Efforts are now being directed towards addressing the problems of the future, such as environmental pollution and population explosion, in addition to economic and social crises and other dilemmas of a universal character. |
В настоящее время усилия направляются на решение таких проблем будущего, как загрязнение окружающей среды и демографический взрыв в дополнение к экономическим и социальным кризисам и другим проблемам универсального характера. |
To make matters worse, they are also faced with such environmental problems as ecological fragility, global warming, rising sea level, and marine and coastal pollution and are vulnerable to the effects of natural disasters. |
Что еще хуже, им приходится сталкиваться с такими экологическими проблемами, как нестабильность среды обитания, глобальное потепление, подъем уровня моря, загрязнение морской и береговой среды, а также уязвимость перед стихийными бедствиями. |
It shall, moreover, take steps to protect them against demographic decline, degradation of the areas where they live, environmental pollution, economic exploitation and cultural alienation. |
Кроме этого, государство берет на себя обязанность защищать их от демографического регресса, опустошения среды их обитания, загрязнения окружающей среды, экономической эксплуатации и культурного отчуждения. |
Well functioning financial and capital markets are necessary for an effective mechanism of raising and allocating financial resources for the prevention and control of negative effects of pollution of the environment. |
Для создания эффективного механизма мобилизации и распределения финансовых ресурсов на цели предупреждения и ограничения негативных последствий загрязнения окружающей среды необходимы хорошо функционирующие финансовые рынки и рынки капитала. |
The underlying idea of an IATT is the application of the polluter-pays principle in order to internalize the cost of environmental pollution attributable to air transportation. |
Основополагающей идеей МНВП является применение принципа "платит загрязнитель" для учета в стоимости воздушных перевозок относимых к ним издержек с точки зрения загрязнения окружающей среды. |
The production and use of solid manure, which is less likely to cause pollution than slurries and liquid manure, can be considered as a better solution to protect the environment in general and water resources in particular. |
Производство и использование сухого навоза, который является меньшим источником загрязнения, чем навозная жижа и жидкий навоз, можно рассматривать как более эффективный подход к охране окружающей среды в целом и водных ресурсов в частности. |
In the area of management of waste, several training workshops in marine pollution assessment have been held, and a regional programme of targeted waste awareness and education campaigns, to be executed by SPREP, will commence soon. |
В области утилизации отходов проведен ряд учебных практикумов по вопросам оценки загрязнения морской среды, и вскоре начнется осуществление региональной программы, нацеленной на расширение информированности о проблеме отходов и проведение просветительских кампаний под руководством ЮТРПОС. |
The Supplemental Agreement on Environmental Cooperation is designed to respond to criticism that NAFTA would lead to a lowering of environmental standards or turn Mexico into a "pollution haven" for foreign companies. |
Дополнительное соглашение о сотрудничестве в области окружающей среды направлено на учет критических замечаний по поводу того, что НАФТА приведет к снижению экологических стандартов или к превращению Мексики в "удобную свалку загрязняющих веществ" для иностранных компаний. |
The Declaration of the 1987 International Conference for the Protection of the North Sea contains an example of the concept of precaution in relation to coastal States' jurisdiction, habitats, species and fisheries, including pollution from ships. |
Декларация Международной конференции по охране среды Северного моря 1987 года может служить примером применения концепции осторожности по отношению к вопросам юрисдикции прибрежных государств, охраны мест обитания, биологических видов и рыбных промыслов, в том числе от загрязнения с судов. |
The International Maritime Organization (IMO) provided over $700,000 to support projects aimed at protecting the marine and coastal environment from pollution, including projects aimed at developing regional protection strategies. |
Международная морская организация (ИМО) выделила более 700000 долл. США на поддержку проектов, направленных на защиту морской среды и экосистем прибрежных зон от загрязнения, включая проекты, направленные на разработку региональных стратегий защиты. |
In the environmental context, the right to health essentially implies feasible protection from natural hazards and freedom from pollution, including the right to adequate sanitation. |
В контексте окружающей среды право на здоровье главным образом предполагает эффективную защиту от стихийных бедствий и свободу от загрязнения, включая право на адекватные санитарно-гигиенические условия. |
Realization of this right requires a working environment free from pollution and other hazards, where workers' health is not threatened by circumstances such as exposure to asbestos, contact with pesticides and fungicides, or inhalation of toxic substances. |
Для осуществления этого права необходимо создание производственной среды, свободной от загрязнения и других опасностей, в которой здоровью работников не угрожает воздействие асбеста, пестицидов и фунгицидов, а также вдыхание ядовитых веществ. |
All persons have the right to freedom from pollution, environmental degradation and activities that adversely affect the environment, threaten life, health, livelihood, well-being or sustainable development within, across or outside national boundaries. |
Все люди имеют право не подвергаться воздействию загрязнения, деградации окружающей среды и экологически вредных видов деятельности, создающих угрозу жизни, здоровью, жизнеобеспечению, благосостоянию или устойчивому развитию как внутри, так и за пределами национальных границ. |
In 1996, the Legal Committee will take up the question, referred to it by the Marine Environment Protection Committee, as to whether it is feasible and desirable to establish an international regime on compensation for pollution from ships' bunkers. |
В 1996 году Юридический комитет приступит к рассмотрению вопроса (он был передан ему Комитетом по защите морской среды) о целесообразности и желательности создания международного режима компенсации за загрязнение из судовых бункеров. |
It contains an extensive analysis of the influence of transport on the environment and basic measures to reduce the pollution of the environment by various types of transport. |
В программе проведен обширный анализ воздействия транспорта на окружающую среду и основные меры по уменьшению загрязнения окружающей среды разными видами транспорта. |
From the late 1960s onward, therefore, clearer notions of the need to protect the environment and reduce pollution grew steadily in both developed and developing countries. |
В этой связи с конца 60-х годов в промышленно развитых и развивающихся странах постоянно все острее ставится вопрос о необходимости защиты окружающей среды и уменьшения объемов загрязнения. |
They provide an important condition for the effective control of marine pollution and for environmental protection of adjoining areas of Antarctica; |
Они создают необходимые условия для эффективного контроля за загрязнением морской среды и охраны окружающей среды прилегающих к Антарктике районов; |
Substitution for imported fuels used in industry and homes (oil and gas) of fuels of domestic origin (coal) has resulted in increased environmental pollution. |
Замена импортируемых видов топлива, используемых в промышленности и быту (нефтепродукты и газ), топливом местного происхождения (уголь) привела к усилению загрязнения окружающей среды. |
We should also remember that durable peace and sustainable development on a global scale cannot be achieved unless all countries secure adequate living standards for their populations and overcome unemployment, poverty, social disintegration and environmental pollution. |
Мы должны также помнить, что прочный мир и устойчивое развитие в глобальных масштабах не могут быть достигнуты, если все страны не обеспечат необходимый уровень жизни для своего населения и не преодолеют безработицу, нищету, социальный распад и загрязнение окружающей среды. |
Participants reiterated that the exchange of data and information on a bilateral or regional basis is important for sharing experiences in preventing or mitigating transboundary and global problems such as environmental pollution and natural disasters. |
Участники Практикума вновь подтвердили, что обмен данными и информацией на двусторонней или региональной основе имеет важное значение для обмена опытом в области предупреждения или ослабления остроты таких трансграничных и глобальных проблем, как загрязнение окружающей среды и стихийные бедствия. |
The Group of 77 and China had planned to reduce air and water pollution, protect the land and marine ecosystem, and prevent land degradation. |
Группа 77 и Китай вышли с предложениями об уменьшении загрязнения воздушной и водной среды, защите экосистем суши и моря и предотвращении деградации земель. |