The effective implementation of generally accepted international regulations, procedures and practices is of crucial importance not only for the safety of navigation, but also for the prevention and control of pollution of the marine environment. |
Эффективное осуществление общепринятых международных правил, процедур и практики имеет решающее значение не только для безопасности судоходства, но и для предотвращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды. |
The area in which the events of the beginning of 1993 mentioned by Mrs. Sadiq Ali had occurred was an extremely complex area experiencing many different problems connected, inter alia, with the presence of gold diggers, drug trafficking and pollution. |
Касаясь упомянутых г-жой Садик Али событий начала 1993 года, г-н Гонсалес уточняет, что район, в котором они произошли, - крайне сложный район с многочисленными проблемами, которые, в частности, обусловлены присутствием в нем несовершеннолетних добытчиков золота, торговлей наркотиками и загрязнением окружающей среды. |
The Heads of State emphasize the need for increased cooperation in the area of the protection and enhancement of the environment, the prevention of transboundary pollution, and the prevention of natural and technogenic disasters in the States of the region and the elimination of their consequences. |
Главы государств подчеркивают необходимость дальнейшего наращивания сотрудничества в области защиты и улучшения состояния окружающей среды, предотвращения трансграничных загрязнений, предупреждения чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера в государствах региона и ликвидации их последствий. |
The Deputy Director of the South Pacific Regional Environmental Programme, F. Vitolio Lui, noted that Tokelau, as a member of that intergovernmental organization, had full access to assistance in the areas of conservation, pollution prevention, climate change and economic development. |
Заместитель Директора Южнотихоокеанской региональной программы в области окружающей среды Ф. Витолио Луи отметил, что в качестве члена этой межправительственной организации Токелау имеет всесторонний доступ к помощи в областях охраны окружающей среды, предотвращения загрязнения, борьбы с изменением климата и экономического развития. |
Under these agreements, territorial programmes are being devised and executed that incorporate, on the one hand, federally prescribed environmental pollution monitoring studies and, on the other, monitoring that serves the interests of the regions. |
В рамках этих соглашений разрабатываются и реализуются территориальные Программы, включающие в себя работы по мониторингу загрязнению окружающей среды федерального назначения, а также наблюдения, проводимые в интересах территорий. |
Determination of pollution levels (including radioactive contamination) in the environment (air, soil, surface water and the marine environment, including the use of hydrobiological indicators). |
Определение уровня загрязнения (включая радиоактивное) окружающей природной среды (атмосферного воздуха, почв, поверхностных вод и морской среды, в том числе по гидробиологическим показателям). |
The manufacturing industry is responsible for a wide range of environmental pollution: emissions to air (acidifying substances, climate change, persistent organic pollutants and heavy metals), emissions to water and the generation of solid waste. |
Обрабатывающая промышленность является источником различных видов загрязнения окружающей среды, таких, как выбросы в атмосферу (подкисляющие вещества, изменение климата, стойкие органические загрязнители и тяжелые металлы), выбросы в воду и образование твердых отходов. |
Recognizing also the importance of preventing and reducing pollution from industrial and other sources in protecting the environment and the health of present and future generations, |
признавая также важность предупреждения и уменьшения загрязнения из промышленных и иных источников в деле защиты окружающей среды и здоровья нынешнего и будущих поколений, |
In its contribution, Indonesia stressed the need to address, in a comprehensive manner, the degradation of the marine environment posed by international shipping activities and land-based pollution, including through marine protected areas and particularly sensitive sea areas. |
В своих материалах Индонезия подчеркнула необходимость всеобъемлющего рассмотрения проблемы деградации морской среды в результате деятельности в сфере международного судоходства и загрязнения на суше, в том числе посредством создания охраняемых районов моря и особо уязвимых морских районов. |
Also, the State takes strict preventive measures against all kinds of industrial diseases and epidemics by preventing pollution, creating and preserving hygienic living and work environments, securing labour protection and hygienic protection supplies and improving sterilization, inoculation and medical inspection. |
Кроме того, государство принимает строгие меры по профилактике всех видов профессиональных заболеваний и эпидемий путем предотвращения загрязнения окружающей среды, создания и сохранения гигиены быта и труда, обеспечения охраны труда, поставки материалов по гигиенической защите и совершенствования методов стерилизации, вакцинации и проведения медицинских инспекций. |
Indicators describing the outcome of such measures in terms of reduced levels of environmental pollution and better use of natural resources based on environmental monitoring data and environmental burdens must be provided. |
При этом, необходимо привести показатели, характеризующие результаты реализации этих мер по снижению уровня загрязнения окружающей среды и улучшению использования природных ресурсов, основанные на данных экологического мониторинга и данных по нагрузкам на окружающую среду. |
Georgia had already adopted various economic instruments for environmental financing in 1993 and 1994, including a tax on environmental pollution with harmful substances and a tax on the use of natural resources. |
В 1993 и 1994 годах в Грузии уже были созданы различные экономические механизмы финансирования природоохранной деятельности, включая налог на загрязнение окружающей среды вредными веществами и налог на использование природных ресурсов. |
The meeting acknowledged the need for additional funding and new funding mechanisms to address the issue of municipal wastewater, and support was expressed for alternative low-cost schemes to prevent and reduce marine pollution. |
Совещание признало необходимость обеспечения дополнительного финансирования и поиска новых механизмов финансирования для решения проблемы городских сточных вод, и была выражена поддержка альтернативных недорогостоящих схем, предназначенных для уменьшения и предотвращения загрязнения морской среды. |
In that context, many delegations referred to the role of IOC, which should be at the centre of coordination, at the global level, for marine scientific research in determining how to deal with different sources of marine pollution and to develop the ecosystem approach. |
В этой связи многие делегации упомянули о роли МОК, которая должна быть в центре обеспечиваемой на глобальном уровне координации морских научных исследований, преследующих цель определить пути решения проблем, возникающих в связи с различными источниками загрязнения морской среды, и разработки экосистемного подхода. |
IMO in its contribution to the present report highlighted the organization's mandate in the field of safety of navigation and the prevention of marine pollution from vessels, as follows: |
В своих материалах к настоящему докладу ИМО подчеркнула свой мандат в области обеспечения безопасности судоходства и предотвращения загрязнения морской среды с судов следующим образом: |
We commit ourselves to implementing, through the relevant conventions, strategies for the sustainable management and protection of the seas of our region, especially with regard to pollution and marine biodiversity with a view to ensuring a sustainable development of the coastal zones. |
Мы обязуемся при помощи соответствующих конвенций осуществлять стратегии устойчивого использования и защиты морей нашего региона, особенно в том, что касается загрязнения и биологического разнообразия морской среды, для того чтобы обеспечить устойчивое развитие береговых зон. |
But while the people had struggled to attain self-sufficiency in food supplies, other problems had emerged, such as pollution and further degradation of the environment, which had resulted in negative impacts on the people's health. |
Однако в то время, когда народу приходится бороться за то, чтобы добиться самообеспеченности в поставках продовольствия, начинают возникать и другие проблемы, такие как загрязнение и дальнейшее ухудшение окружающей среды, что пагубно влияет на здоровье людей. |
The Russian national plan of action for the protection of the marine environment from man-made pollution in the Arctic region was introduced by the representative of the Russian Federation, who pointed out that the region was unique in terms of its environment and its climate. |
Российский национальный план действий по защите морской среды от антропогенного загрязнения в Арктическом регионе был представлен представителем Российской Федерации, который указал на то, что этот регион является уникальным с точки зрения окружающей среды и климата. |
The Convention was established for protection of the marine environment of the north-east Atlantic region and its main features include a general obligation to take all possible measures to prevent and eliminate pollution and to protect the region against the adverse effects of human activities. |
Эта Конвенция была разработана с целью охраны морской среды северо-восточной Атлантики, и ее основные положения включают общее обязательство принимать всевозможные меры с целью предотвращения и прекращения загрязнения, а также защиты региона от негативного воздействия деятельности человека. |
There are a number of direct and indirect threats to the marine environment from fishing activities and related activities, including derelict fishing gear, marine debris, pollution from at-sea processing and coastal processing plants, and greenhouse gas emissions from vessels. |
При осуществлении рыболовной и смежной деятельности возникает ряд прямых и косвенных угроз для морской среды, в том числе: появление покинутых рыболовных снастей, замусоривание моря, загрязнение от обрабатывающих операций в море и функционирования прибрежных перерабатывающих предприятий, выброс парниковых газов с судов. |
Another necessary tool set forth in the Convention and in other international instruments for the conservation of the marine environment is the development of contingency plans in case of incidents of marine pollution or other incidents that have a potentially adverse impact on marine biodiversity. |
Другим необходимым инструментом, предусмотренным в Конвенции и в других международных документах в целях сохранения морской среды, является разработка аварийных планов на случай инцидентов, приводящих к загрязнению, а также других инцидентов, которые могут повлечь за собой серьезные негативные последствия для морского биологического разнообразия. |
It stresses the deep commitment of the States members of the Forum to the reduction and eventual elimination of nuclear weapons and to keeping the Pacific region free of environmental pollution. |
В Договоре подчеркивается глубокая приверженность государств - членов Форума ядерному разоружению и, в конечном счете, ликвидации ядерного оружия и предотвращению загрязнения окружающей среды в Тихоокеанском регионе. |
The environmental performance reviews assist individual countries in assessing progress in environmental management in order to reduce the pollution load and the adverse impacts of economic development on the environment as well as to better integrate environmental considerations into sectoral policies. |
Обзоры результативности экологической деятельности призваны помочь отдельным странам оценить прогресс в обеспечении рационального использования окружающей среды с целью уменьшения степени загрязнения и негативных последствий экономического развития для окружающей среды, а также для более полного учета экологических факторов в секторальной политике. |
In addition, General Assembly resolution 60/30, includes a section on building the capacity of developing States to implement improved wastewater management practices, with particular recognition of the vulnerability of small island developing States to the impact of pollution from land-based activities and marine debris. |
Кроме того, в резолюцию 60/30 Генеральной Ассамблеи был включен раздел о наращивании потенциала развивающихся стран по применению усовершенствованных методов очистки и удаления сточных вод, где отмечается особая подверженность малых островных развивающихся государств воздействию загрязнения морской среды из наземных источников и в результате замусоривания моря. |
Integrating action to combat the adverse economic, social, environmental and public-health effects of marine pollution and degradation from land-based activities into regional and national sustainable development strategies and their implementation |
Включение мероприятий по борьбе с негативными экономическими, социальными, экологическими и медико-санитарными последствиями загрязнения и деградации морской среды, вызываемых осуществляемой на суше деятельностью, в региональные и национальные стратегии устойчивого развития и их осуществление |