How can national Governments best be helped to evaluate the economic and social impact of marine pollution and degradation in their countries? |
Каким образом можно оказать наиболее эффективное содействие национальным правительствам в оценке экономического и социального воздействия загрязнения и деградации морской среды в их странах? |
Are sufficient data captured on the costs of not taking action to prevent marine pollution and degradation? |
Собраны ли достаточные данные об издержках, которые будут понесены, если не будут приняты меры по предотвращению загрязнения и деградации морской среды? |
The measures which States are required to take pursuant to article 194 (3) (b) of UNCLOS to prevent, reduce and control pollution from vessels are contained in a number of instruments. |
Меры, которые надлежит принимать государствам во исполнение пункта З(Ь) статьи 194 ЮНКЛОС в целях предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды с судов, изложены в ряде документов. |
UNEP, as interim secretariat for NOWPAP, was requested to assist in further developing the GEF proposal on "Formulation of a strategic action programme for the North-west Pacific region to address pollution of the marine environment from land-based activities". |
ЮНЕП как временному секретариату НОУПАП было поручено оказать свою помощь в дальнейшей проработке предложения ГЭФ под названием «Составление стратегической программы действий для северо-западной части Тихоокеанского региона по преодолению проблемы загрязнения морской среды в результате наземной деятельности». |
However, this pristine environment is often marred by marine pollution, much of it from land-based sources, but some of it from ships. |
Однако безукоризненное состояние окружающей среды нередко омрачается загрязнением моря, по большей части из наземных источников, но в какой-то степени и с судов. |
In the field of industry and environment, UNEP has been working with industry and business associations to promote cleaner production, guidance on industrial pollution management and voluntary environmental initiatives. |
В области промышленности и окружающей среды ЮНЕП, действуя совместно с промышленными и деловыми ассоциациями, стремится содействовать экологически более чистому производству, использованию руководящих документов по вопросам борьбы с промышленным загрязнением и развитию добровольных инициатив в области охраны окружающей среды. |
Since technological developments in ocean uses could be quite rapid indeed, article 196 of UNCLOS provides for necessary measures to be taken to prevent, reduce and control pollution of the marine environment resulting from the use of technologies. |
Поскольку техника морепользования может весьма стремительно развиваться, в статье 196 ЮНКЛОС предусматриваются меры, необходимые для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды в результате использования технологии. |
Article 196 of UNCLOS imposes on States the duty to take measures to combat pollution of the marine environment resulting from the intentional or accidental introduction of new or alien species which may cause significant and harmful changes thereto. |
Статья 196 ЮНКЛОС налагает на государства обязанность принимать меры по борьбе с загрязнением морской среды в результате преднамеренного или случайного введения чуждых или новых видов организмов, которые могут вызвать в ней значительные и вредные изменения. |
In the context of the protection and preservation of the marine environment, actions at all levels to prevent, reduce and control pollution from land-based sources were identified as a priority. |
Что касается защиты и сохранения морской среды, то признано приоритетное значение принятия на всех уровнях мер, направленных на предотвращение, сокращение и сохранение под контролем загрязнения из наземных источников. |
Further, in addressing energy security for sustainable development, adequate consideration must be given to diversifying energy sources and improving energy efficiency, which could directly contribute to widening energy access, controlling environmental pollution and combating climate change. |
Кроме того, при рассмотрении энергобезопасности в целях устойчивого развития надлежащее внимание следует уделить диверсификации источников энергии и повышению энергоэффективности, что может стать непосредственным вкладом в дело расширения доступа к энергоресурсам, борьбы с загрязнением окружающей среды и изменением климата. |
If a company plans a project that requires an EIA, it must measure its emissions and keep records and take part in the monitoring of natural and other phenomena caused by its environmental pollution. |
Если какая-либо компания планирует осуществить проект, который требует ОВОС, она должна измерять уровень своих выбросов, вести их учет и участвовать в мониторинге природных и других явлений, возникающих в связи с вызываемым ею загрязнением окружающей среды. |
The five countries are in the process of setting up a management system for their State inventories of natural resources, pollution sources and polluted areas, industrial and household wastes. |
В странах осуществляется создание системы ведения государственных кадастров природных ресурсов, источников и участков загрязнения окружающей среды, промышленных и бытовых отходов. |
The core units of the National Monitoring Service that obtain reliable information about anthropogenic changes in the environment, primarily chemical and radioactive pollution, are the State, departmental, territorial and local (i.e., on-site) monitoring networks. |
Основными элементами ГСН, обеспечивающими получение фактической информации об антропогенных изменениях состояния окружающей среды, в первую очередь ее химического и радиоактивного загрязнения, являются государственные, ведомственные, территориальные, а также локальные (в районах отдельных объектов) наблюдательные сети. |
Analytical studies are carried out in accordance with techniques approved by the Committee of the Russian Federation on Standardization, Mensuration and Certification (Gosstandart), incorporated in RD 52.18.595-96, "Federal list of measurement techniques permitted for use in the monitoring of environmental pollution". |
Аналитические работы выполняются по аттестованным Госстандартом России методикам, включенным в РД 52.18.595-96 "Федеральный перечень методик выполнения измерений, допущенных к применению при выполнении работ в области мониторинга загрязнения окружающей природной среды". |
Possession by the licensee of a properly issued certificate of accreditation to perform monitoring (inter alia, by the collection and analysis of samples) with a view to determining levels of environmental pollution (including radioactive contamination). |
З. Наличие у лицензиата выданного в установленном порядке аттестата аккредитации на проведение наблюдений (в том числе путем отбора и последующего анализа проб) для определения уровней загрязнения окружающей среды (включая радиоактивное). |
There was support expressed for low-cost schemes to prevent and reduce marine pollution. It was noted, however, that such schemes could become costly or damaging to the environment if not properly managed. |
Хотя была выражена поддержка недорогостоящих методов предотвращения и уменьшения загрязнения морской среды, было отмечено, что, если они не будут применяться надлежащим образом, то это может обернуться большими расходами или нанесением ущерба окружающей среде. |
The MEDPOL programme for continuous monitoring of the status of and trends in marine pollution constitutes a notable example of implementation of the objectives of the Global Programme of Action at the regional level. |
Программа МЕДПОЛ по проведению непрерывного мониторинга состояния и тенденций загрязнения морской среды является достойным примером реализации целей Глобальной программы действий на региональном уровне. |
For many years, the major international organizations with competence in various aspects of maritime affairs, such as fishing, oceanography, safety of navigation and marine pollution, pursued their tasks independently. |
В течение многих лет крупные международные организации, ведающие различным аспектами морской деятельности, такими, как рыболовство, океанография, безопасность судоходства и загрязнение морской среды, осуществляли свои задачи самостоятельно. |
The Merchant Shipping Act has recently been amended to mitigate the effects of marine pollution from marine transport activities and dumping. |
Недавно мы внесли в свой Закон о торговых морских перевозках соответствующие поправки для смягчения отрицательного воздействия загрязнения морской среды в результате транспортных морских перевозок и сброса отходов. |
On the other hand, chapter XI of the EPA provides for the civil liability of anyone who has inflicted environmental pollution or damage. |
С другой стороны, в главе XI ЗООС предусматривается гражданская ответственность любого лица, вызвавшего загрязнение окружающей среды или причинившего ей ущерб. |
Note: Data refer to pollution charges, fines and taxes only and not to input-related taxes such as energy or motor fuel taxes. |
Примечание: Данные касаются только сборов, штрафов и сборов за загрязнение среды и не включают другие сборы, например налоги на энергию или горючее для автомобилей. |
Joint activity for the environmental protection on a regional and global scale taking into account NIS geographical position, size and pollution input; |
совместная деятельность по охране окружающей среды в региональном и глобальном масштабах с учетом географического положения, размера и доли загрязнителей ННГ; |
For instance, globalization and new technologies can make for more environmentally friendly patterns of economic development, but technological gains can be offset by pollution and excessive resource use resulting from increased economic activity if the limits protecting the environment are flouted. |
Так, например, глобализация и новые технологии могут содействовать использованию более экологически приемлемых моделей экономического развития, однако технологические выводы могут быть сведены на нет загрязнением, избыточным использованием ресурсов в результате активизации экономической деятельности в случае пренебрежительного отношения к ограничениям, направленным на защиту окружающей среды. |
While the privatisation process has provided an important and essential opportunity for integration, in many of the countries in the region, environmental concerns have played little to no role, leaving unanswered questions regarding remediation of past environmental pollution and future behaviour. |
Хотя процесс приватизации предоставил важные и существенные возможности для интеграции, во многих странах региона экологические соображения практически или вообще не играют никакой роли, что оставляет неотвеченными вопросы, касающиеся восстановления качества окружающей среды после загрязнения и будущего поведения. |
NEMS data are used in international collaborative work on projects to reduce transboundary pollution and bring the environment back to normal in the Dnieper, Western Bug and Western Dvina basins. |
Данные ОСМОС используются при выполнении работ по международному сотрудничеству в рамках проектов по сокращению трансграничного загрязнения, нормализации окружающей среды бассейнов рек Днепр, Западный Буг и Западная Двина. |