Most IMO technical rules are self-executing; as such they have been written to implement directly the framework principles of safety and prevention of marine pollution contained in UNCLOS. |
Для осуществления большинства технических норм ИМО не требуется каких-либо дальнейших предписаний - как таковые они были составлены непосредственно для осуществления рамочных принципов безопасности и предотвращения загрязнения морской среды, содержащихся в ЮНКЛОС. |
Regional arrangements related to marine-based pollution prevention and response are aimed at organizing cooperation for efficient and effective implementation of the global conventions and express the political commitment of the Governments of a given region to cooperate on this matter. |
Региональные договоренности, касающиеся предотвращения загрязнения морской среды и реагирования на него, направлены на организацию сотрудничества в целях эффективного и действенного осуществления глобальных конвенций и отражают политическую приверженность правительств какого-либо данного региона сотрудничать в этом вопросе. |
A revised long-term strategy for technical cooperation and assistance under the London Convention was also adopted, with the aim of promoting compliance, supporting the entry into force of the 1996 Protocol and generally encouraging integrated efforts for preventing marine pollution. |
Кроме того, была принята пересмотренная долгосрочная стратегия технического сотрудничества и помощи согласно Лондонской конвенции в целях содействия соблюдению Конвенции, поддержки вступления в силу Протокола 1996 года и общего поощрения комплексных усилий по предотвращению загрязнения морской среды. |
The Council also recalled that, in line with the policies adopted by the IMO governing bodies, all matters regarding the safety of shipping and marine pollution are currently being addressed by IMO member States through the technical organs of the organization. |
Совет напомнил также, что в соответствии с политикой, принятой руководящими органами ИМО, все вопросы, касающиеся безопасности судоходства и загрязнения морской среды, в настоящее время рассматриваются государствами - членами ИМО через посредство технических органов организации. |
Standards that are appropriate for local environmental and developmental conditions may result in greater resource efficiency, higher occupational safety, improved health conditions and less environmental pollution. |
Стандарты, соответствующие местным экологическим условиям и условиям развития, могут привести к более эффективному использованию ресурсов, повышению безопасности труда, улучшению санитарных условий и сокращению загрязнения окружающей среды. |
In fact, on 9 October 2003, the Polish Council of Ministers adopted an ordinance on the expansion of the act of 1995 concerning the prevention of marine pollution by ships. |
Так, 9 октября 2003 года польский Совет министров принял постановление о расширении сферы действия закона от 1995 года относительно предотвращения загрязнения морской среды судами. |
They cover a whole range of internal tensions and conflicts within countries, on the one hand, and transboundary threats such as international terrorism, environmental pollution and the asymmetrical effects of globalization, on the other. |
Они охватывают широкую гамму внутренних напряженностей и конфликтов в самих странах, с одной стороны, и такие трансграничные угрозы, как международный терроризм, загрязнение окружающей среды и асимметричные последствия глобализации, с другой. |
If possible, Geographic Information System should be developed in European countries in order to better understand spatial distribution of population and their proximity to road or any others sources of environmental pollution. |
По мере возможности следует развивать Географическую информационную систему в европейских странах, с тем чтобы получить более широкое представление о пространственном распределении населения и близости населенных пунктов к дорогам или любым другим источникам загрязнения окружающей среды. |
In this respect, they also conduct regular inspections in order to control the safety of products and check if industrial activities are healthy in terms of environmental pollution and working conditions. |
В этой связи они также проводят регулярные проверки безопасности продуктов питания и следят за тем, чтобы промышленная деятельность была безопасной с точки зрения загрязнения окружающей среды и условий труда. |
The Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty, 1991 in its annex IV prohibits practically all forms of pollution from ships in the entire Treaty area. |
Протокол об охране окружающей среды к Договору об Антарктике 1991 года запрещает в своем приложении IV практически все формы загрязнения с судов во всем районе действия Договора. |
The IPPC Directive takes an integrated approach to pollution prevention and control, whereby operators and authorities determine the measures that yield the best results for the environment, including energy efficiency. |
Директива ДКПЗ основывается на комплексном подходе к предотвращению загрязнения и борьбе с ним, согласно которому операторы и власти определяют меры, обеспечивающие наилучшие результаты для окружающей среды, включая меры по повышению энергоэффективности. |
Obligation of States, including flag States, to cooperate, directly or through competent international organizations, for the purpose of promoting studies, undertaking programmes of scientific research and encouraging the exchange of information and data acquired about pollution of the marine environment. |
Обязательство государств, включая государства флага, сотрудничать, непосредственно или через компетентные международные организации, с целью содействия исследовательским работам, осуществления программ научных исследований и поощрения обмена полученными информацией и данными о загрязнении морской среды. |
The relevance of article 217 has been questioned because it relates to flag State obligations for the prevention, reduction and control of pollution of the marine environment from vessels, rather than to social matters. |
Применимость статьи 217 в данном контексте была поставлена под вопрос, поскольку она относится к обязательствам государства флага по предотвращению, сокращению и сохранению под контролем загрязнения морской среды с судов, а не к социальным вопросам. |
Even if only quality ships were carrying dangerous and toxic materials, of which oil is only one example, there is a risk of an accident leading to marine pollution. |
Даже если опасные и токсичные материалы, в числе которых нефть является одним из примеров, перевозятся на качественных судах, существует опасность аварии, которая может привести к загрязнению морской среды. |
Pressure on ecosystems and natural resources is increasing, and the evidence of environmental degradation, unsustainable exploitation of natural resources and pollution is all around us. |
Увеличивается давление на экосистемы и природные ресурсы, и повсеместно можно наблюдать ухудшение состояния окружающей среды, неустойчивую эксплуатацию природных ресурсов и загрязнение природы. |
In Iceland's view, the main objective of the GMA should be to improve our knowledge on trends in marine pollution and physical degradation in the marine environment and provide clear guidance to Governments on priority issues to mitigate these impacts. |
По мнению Исландии, главная цель ГОМС должна состоять в улучшении наших знаний о тенденциях загрязнения и физической деградации морской среды и в снабжении правительств четкими ориентирами по приоритетным вопросам для смягчения соответствующих последствий. |
Ms. Mammadova (Azerbaijan) said that one of the main challenges facing her Government, which believed that water-related issues should go hand-in-hand with sanitation, was how to achieve a cost-effective utilization of water resources and prevent pollution. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан) говорит, что одна из главных проблем, стоящих перед ее правительством, которое считает, что связанные с водой вопросы должны рассматриваться одновременно с вопросами санитарии, заключается в том, как достичь высокорентабельного использования водных ресурсов и предотвратить загрязнение окружающей среды. |
We have an obligation to ensure the viability of the ocean's environment, which is deteriorating at an alarming rate due to the over-utilization of marine resources, pollution and climate change. |
На нас лежит обязанность по обеспечению жизнеспособности океанской окружающей среды, состояние которой сейчас в связи с избыточным использованием морских ресурсов, загрязнением и климатическими изменениями ухудшается вызывающими тревогу темпами. |
The Convention on the Law of the Sea contains detailed provisions for both the management and control of pollution, as well as for maritime scientific research and environmental protection. |
В Конвенции по морскому праву содержатся детальные положения, касающиеся контроля над загрязнением и преодоления его последствий, а также проведения морских научных исследований и защиты окружающей среды. |
The report expresses concern over the continued expropriation of indigenous lands, pollution and environmental degradation and the persistent problems in health and education for indigenous communities. |
Тем не менее в докладе выражается озабоченность в связи с продолжающимся захватом земель, принадлежащих коренным народам, загрязнением и деградацией окружающей среды и наличием трудностей, с которыми продолжают сталкиваться общины коренных народов в области здравоохранения и образования. |
A number of capacity-building activities are being undertaken to provide technical cooperation and assistance, including training courses, to improve the implementation of international conventions concerned with marine pollution and waste management. |
В целях улучшения осуществления международных конвенций, касающихся загрязнения морской среды и удаления отходов, предпринимается ряд мероприятий по наращиванию потенциала, нацеленных на обеспечение технического сотрудничества и содействия, включая учебные курсы. |
As a specialized agency within the United Nations system, IMO has a global mandate in the field of safety of navigation and prevention of marine pollution from vessels. |
В качестве специализированного учреждения системы Организации Объединенных Наций ИМО имеет глобальный мандат в области безопасности судоходства и предотвращения загрязнения морской среды с судов. |
However, it has been estimated that as much as 80 per cent of marine pollution originates from land-based activities, from sources such as agriculture, industry and urban waste. |
Однако, согласно оценкам, порядка 80 процентов загрязнения морской среды происходит в результате деятельности на суше, из таких источников, как сельское хозяйство, промышленность и городские отходы. |
Tourism and its economic contribution to the economies of small island developing States are threatened by over-development, pollution, loss of biodiversity, climate change, beach erosion, social and cultural conflict, crime and, more recently, the threat of terrorism. |
Туризму и его вкладу в экономику малых островных развивающихся государств угрожают чрезмерное развитие, загрязнение окружающей среды, утрата биологического разнообразия, изменение климата, эрозия пляжей, социальные и культурные конфликты, преступность и в последнее время терроризм. |
The greatest threat to the coastal and marine environment comes from land-based sources of pollution, including human waste, industrial effluent and agricultural run-off. |
Самую большую опасность для окружающей среды прибрежных районов и морской окружающей среды представляют наземные источники загрязнения, включая канализационные отходы, сточные воды промышленных предприятий и сток с сельскохозяйственных угодий. |